新法汉词典(修订本) [Dictionnaire Francais-Chinese]

新法汉词典(修订本) [Dictionnaire Francais-Chinese] pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

张寅德 编
图书标签:
  • 法汉词典
  • 汉法词典
  • 法语词典
  • 中文词典
  • 语言学习
  • 词汇
  • 翻译
  • 法语
  • 中文
  • 工具书
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 上海译文出版社
ISBN:9787532725762
版次:1
商品编码:11915546
包装:精装
外文名称:Dictionnaire Francais-Chinese
开本:32开
出版时间:2001-08-01
用纸:胶版纸
页数:1189
字数:4865000
正文语种:中文,法文

具体描述

内容简介

  《法汉词典》1978年问世后,受到读者的欢迎,成为广大学习、使用法语的读者常备的中型综合性语言词典。但是二十年过去了,随着社会的发展,语言也在演变,法语中的一些语词在运用上有了变化,并有不少的新词语产生。为了适应读者的需要,我们从1998年起进行了这次修订。

内页插图

目录

前言
体例说明
略语表
法语字母表
国际音标简表
正文
附录一 动词变位表
附录二 不规则动词变位形式查对表
附录三 法语姓名表
附录四 地名表
附录五 数词读法表
附录六 数学符号表
附录七 化学元素表
附录八 计量单位表
附录九 主要货币名称表
附录十 世界八十三个城市与北京时差表
附录十一 法汉译音表

前言/序言


《现代英汉大词典》(第7版)简介 《现代英汉大词典》(第7版)是集结了语言学、词典编纂领域资深专家学者多年心血的结晶,是迄今为止收录词条最全、释义最精准、例证最丰富的综合性英语学习与研究工具书之一。本书旨在为广大英语学习者、翻译工作者、科研人员以及所有需要深入理解和运用英语的读者提供最权威、最实用、最前沿的语言参考。 一、 宏大的规模与前沿的更新 本词典在词条的收录上,秉持着“求全”与“求新”并重的原则。第七版在巩固原有核心词汇库的基础上,进行了史无前例的扩充和修订。 1. 词条总量的突破: 本版收录的词条数量突破了以往任何一个版本,涵盖了基础核心词汇、科技专业术语、社会文化热点词汇以及大量新兴俚语和网络用语。我们深知语言是流动的活水,因此,词条的选取严格遵循当代英语的实际使用频率和重要性。 2. 紧跟时代脉搏的“新词”收录: 面对全球化和信息技术革命带来的词汇爆炸式增长,本词典专门设立了“新词与新义”专栏,对过去五年内涌现出的高频新词进行了系统性的整理和收录。例如,与人工智能(AI)、大数据、气候变化、生物科技、金融科技等前沿领域相关的专业词汇,如 deepfake, blockchain, net zero, metaverse 等,均提供了详尽的解释和标准的中文对应。 3. 语境的细化与辨析: 现代英语的复杂性在于一词多义且语用差异显著。本词典在释义部分力求细致入微,针对同义词、近义词(如 affect 与 effect,lie 与 lay 等)设置了专门的辨析栏目,辅以清晰的语境说明,帮助读者准确把握词义的细微差别和使用场合。 二、 严谨的释义与丰富的例证体系 词典的价值核心在于其释义的准确性和例证的真实性。本版词典在这一环节投入了巨大的精力。 1. 多维度的释义结构: 每一个主要词条都采用了多层次的释义结构。首先是核心义项的提炼,其次是引申义、比喻义和固定搭配的展开。对于具有复杂词源或历史演变关系的词汇,我们还会简要标注其词源信息,以加深读者对词汇“生命力”的理解。 2. 大语料库驱动的例证: 所有的例句均来源于经过严格筛选的当代权威语料库,涵盖了学术文献、主流新闻报道、文学作品及日常会话等多种文体。例句的选择原则是“典型性”和“实用性”——即能最直观、最准确地展示该词义在实际语境中的用法。每个主要义项通常配备2至5条例句,确保读者能通过对比阅读,内化词汇的正确用法。 3. 规范的词性与搭配标注: 词性标记清晰明了,尤其对那些具有多种词性的词汇(如名词、动词、形容词的互相转化),均有明确区分。此外,我们系统地整理了核心词汇的常用动词+名词、形容词+名词、副词+动词等固定搭配(collocations),这对于提高学习者口语和写作的自然度至关重要。 三、 针对性强的专业与文化补充 为适应不同读者的需求,《现代英汉大词典》(第7版)在专业领域和文化背景知识方面进行了深度挖掘。 1. 科技与行业术语的覆盖: 词典吸纳了大量来自IT、金融、法律、医学等关键领域的专业术语。这些术语不仅给出了标准对译,还对一些高度专业化的概念(如量子计算中的特定术语)提供了简明的概念解释,使非专业人士也能初步了解其含义。 2. 汉英对照的文化信息: 英语世界中包含大量源自历史、文学、宗教和习俗的专有名词和典故。本版特别增设了对这些文化背景知识的注释,例如对莎士比亚作品中的经典引语、美国政治术语(如 filibuster, gerrymandering)的背景介绍,帮助读者跨越文化障碍,更深层次地理解文本。 3. 词源追踪与词族梳理: 对于派生词和复合词,词典系统地展示了其词族关系。通过对词根、前缀、后缀的解析,读者可以举一反三,有效扩大词汇量。例如,在 aud- 词根下,集中展示 audio, auditorium, audible, audition 等相关词汇的结构和含义。 四、 辅助工具与排版优化 本词典在设计上充分考虑了读者的使用体验,力求查阅高效、阅读舒适。 1. 详尽的音标系统: 采用国际公认的[IPA]国际音标,同时标注了英式(BrE)和美式(AmE)两种主流发音,并在主要词条旁用不同颜色区分,方便学习者根据自身需求进行参照和模仿。 2. 清晰的版式设计: 本次修订对版式进行了全面优化,采用了高清晰度纸张和印刷技术。字体大小适中,行间距合理,重点标记(如重音、词性、特殊义项)采用加粗或斜体突出显示,确保了在长时间查阅中眼睛不易疲劳。索引系统设计科学,查找效率大大提升。 3. 动词不规则变化附录: 在书后附带了常用动词不规则变化表、常用名词复数变化规则以及英美常用计量单位换算表等实用附录,为读者提供了一站式的参考便利。 总之,《现代英汉大词典》(第7版)不仅是一本记录语言现状的工具书,更是一部引导读者深入理解和掌握当代英语、适应快速变化世界的语言指南。它以其全面的内容、严谨的考据和实用的设计,将成为每一位英语学习者案头不可或缺的权威宝典。

用户评价

评分

这本书的修订工作,从版本更新的频率和内容迭代的力度来看,显然投入了巨大的精力。我注意到一些经典的法汉词典,一旦出版后,往往多年不变,导致许多语言现象的快速发展被固化在旧有的版本中。然而,这本“修订本”明显是进行了大刀阔斧的更新。我留意到在一些常用动词的词条下,除了给出最核心的几个含义外,还详细列举了它们在不同介词后的固定搭配用法,并且对这些搭配的细微差别也进行了清晰的解释。例如,对于一个介词的多种可能翻译,它会根据上下文给出权重提示,这种细致入微的区分,对于避免学习者在实际写作中出现“中式法语”至关重要。这种对“语用学”层面的重视,远超出了传统词典的范畴。它仿佛在对使用者说:“我不仅知道这个词是什么意思,我还知道你在什么情况下应该用它,以及如何用得更自然。”这份用心,是真正区分一部优秀工具书和平庸参考资料的关键所在。

评分

我对不同词典的收词风格和侧重点一直比较关注。有些词典侧重于学院派的、规范化的表达,而另一些则更偏向口语化和俚语。这本“新法汉词典(修订本)”在我看来,成功地找到了一个极佳的平衡点。它既保留了法语的严谨性和书面语的准确性,确保了我们在正式场合使用的专业度;同时也非常负责任地收录了大量在日常交流中频繁出现的口语表达和惯用语,甚至包括一些最新的网络流行语的法文对应,这极大地增强了词典的实用性和时效性。我试着用它来对照翻译一些法语电影的字幕,发现它对于理解那些微妙的语气和文化内涵非常有帮助,而不是仅仅停留在词对词的匹配上。这种对语言生命力的捕捉能力,表明编纂团队对当代法语世界的脉搏有着深刻的理解和持续的关注,这使得这本词典不仅仅是一部静态的语言参考工具,更像是一个动态的语言生态观察报告。

评分

我个人对词典的内涵和深度总是有着近乎苛刻的要求,而这本“新法汉词典(修订本)”在内容的广度和细致度上,确实给我带来了不少惊喜。我记得上次更新我的法语学习材料还是好几年前,很多新兴的、与当代社会紧密相关的词汇和表达是缺失的。翻开这本修订版后,我立刻去核对了几个我最近在阅读原版新闻时遇到的生僻或新造词,令人欣慰的是,大部分都得到了收录,而且解释非常到位,不仅仅是简单的字面翻译,还附带了具体的使用语境和搭配,这对于从初级向高级迈进的学习者来说至关重要。比如,对于一些抽象概念的法语表达,它会提供一到两个非常地道的例句,这些例句的难度适中,既能展示词汇的准确用法,又不会因为过于晦涩而让人望而却步。我特别欣赏它在专业术语上的处理,对于一些科技、法律或文化领域的词汇,它能给出准确的中文对译,并注明该词汇所属的领域,这种严谨性,让我在撰写专业报告时能够更加自信。总而言之,它提供的不是简单的“翻译”,而是一套完整的语言使用指南。

评分

作为一名偏爱纸质书的法语学习者,我深知一本好的词典必须具备极佳的“手感”和“可操作性”。这本书在这方面做得近乎完美。首先,它的开本选择非常合理,既没有A4那样笨重到不便携带,也不会因为太小而牺牲了排版清晰度。它恰好能轻松地被一只手握住,另一只手可以快速翻页。书脊的装订技术值得称赞,我试着将它完全摊平放在桌面上,它能稳定地保持开放状态,完全不需要我用手去压住另一侧的书页,这在需要对照查阅时,极大地解放了双手,这点设计细节对于高频使用者来说简直是福音。此外,页边距的设计也体现了对读者的体贴,预留了充足的空间,方便我在需要时用铅笔做批注或标记重点词汇,而不会觉得拥挤。这种人性化的设计,让工具书的使用过程从一种“任务”变成了一种愉快的“习惯”。相比于电子词典,这种实体书带来的触感和视觉上的确定感,是任何电子屏幕都无法替代的。

评分

这本书的装帧设计确实让人眼前一亮。拿到手里的时候,首先感受到的是它扎实的重量感,这立刻给人一种内容丰富、信息量大的预期。封面材质选择了略带磨砂质感的硬壳纸,手感温润,不容易留下指纹,这对于经常翻阅的工具书来说非常实用。字体排版上,主标题“新法汉词典”采用了现代、简洁的无衬线字体,但副标题“修订本”和法汉对照的标识则使用了稍微优雅的衬线体,这种对比处理得非常巧妙,既保证了辨识度,又增添了一丝古典韵味。内页的纸张是略偏米黄色的胶版纸,目测厚度适中,印刷清晰锐利,即便是最小号的注音符号和例句,看起来也毫不费力。尤其是词条的布局,采用了双栏设计,主词条加粗、清晰,释义和例句的层级划分非常明确,通过不同深度的缩进和细微的字体变化区分,查找起来效率极高,这在深夜台灯下阅读时尤其能体现出设计者的匠心,让人感觉这不是冷冰冰的工具书,而是一本经过深思熟虑、以使用者体验为核心的阅读伙伴。色彩方面,整体保持了经典、沉稳的风格,没有过多花哨的装饰,这种克制的美感,恰恰是工具书所需要的,让人愿意长久地放在手边,随时取用。

评分

很好就是字有点小了

评分

速度有点慢,质量还不错

评分

很好,很快而且包装好没有破损。

评分

配送很快

评分

买来考试用,内容比较全面,印刷也不错。如果是平时用,又喜欢用纸质词典的话还是拉鲁斯双解更经典。

评分

东西很好很划算,送货也很快

评分

封皮下是一本精美厚重的词典

评分

不错不错,就是字太小太密了。

评分

不错,我很喜欢

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有