叶思源、叶丽编著的这本《汉葡葡汉生活常用词分类词典》收录词条涉及政治、经济、外交、法律、工业、农业、交通运输、文化艺术、教育、体育、医疗卫生、民族、宗教、自然科学、社会科学等大类。收词全面、新颖,解释精准。适合到葡语**工作、旅游、贸易、投资、移民的人士及志愿者学习使用。
**部分 生活常用词分类
1.**概况
2.个人信息
3.人物特征
4.1 快乐与幸福
5.人体各组织
6.人生历程
7.文化教育
8.工作
9.人际关系
10.家居
11.餐饮
12.服饰
13.交通运输
14.购物
15.医疗卫生
16.体育运动
17.休闲与娱乐
18.美容美发
19.旅游
20.家庭理财
21.在邮局
22.快递
23.电脑与手机
24.出入境
25.环境
26.事故、灾难与应对
27.数量关系与变化
28. 物体的外形、颜色与质地
第二部分 各种表达法
1.汉语量词的翻译
2.年龄的表达
3.概数的表达
4.“事物一半”的表达
5.方位表达
6.否定的表达
7.至理名言
第三部分 常用3000个葡语基础词
作为一名对葡语文化非常感兴趣的业余学习者,我购买这本书的初衷是希望它能成为我深入了解葡萄牙和巴西日常用语的桥梁。这本书的排版设计堪称一绝,它巧妙地平衡了信息密度和可读性。字体大小适中,不会让人感到压迫,而且中文字和葡文字的对照清晰明确,即便是初学者也能迅速定位。我发现它在一些特殊领域的词汇覆盖面上非常惊喜,比如在描述美食和手工艺品时,它收录了许多地方性的俚语或特有词汇,这对于阅读原版文学作品或观看当地访谈节目时至关重要。比如,我最近在研究某地传统糕点,那些专有名词在其他综合词典里往往是空白,但这本词典里却有详细的标注和解释。这种对细节的关注,体现了编者深厚的跨文化理解力,它不仅仅是词汇的堆砌,更像是对目标文化生活场景的微观扫描。
评分从一个长期接触多语种翻译工作的朋友那里了解到,优秀的工具书需要多年的积累和不断地修正。这本书的编纂质量显然经得起推敲。我特别留意了那些带有文化色彩的表达,比如在表示“谢谢”或者“抱歉”时,不同程度的礼貌用语的区分。这本书没有简单地给出“Obrigado”和“Desculpe”,而是深入到不同的社交情境下应该选择哪个词汇,甚至包括一些非正式场合的表达方式。这种对语境的把握,让我感觉自己不仅仅是在学习一门语言的“代码”,更是在学习如何成为这个语言社群中的一个得体参与者。此外,书本的耐用性也值得一提,书脊的装订非常牢固,即便我经常需要将它摊平在桌面上长时间工作,也没有出现松动或脱页的迹象。这对于我这种需要高强度使用的读者来说,是一个非常实在的优点,表明了出版方对产品寿命的重视。
评分这本书带给我最深刻的感受是它对“生活化”的执着。我过去使用的词典,很多时候更侧重于学术或商务领域,对于“如何问路”、“如何预约”、“如何表达健康状况”这些琐碎却又极其重要的场景,往往覆盖不足。但这一本词典的结构明显是以实用需求为导向的。它分类的逻辑很贴近一个外国人初到葡语国家时会遇到的实际问题,比如“居家用品”、“交通出行”、“公共服务”等大类的划分,都非常人性化。记得有一次我在药店,需要描述一种特定的过敏反应,情急之下,我找到了词典中关于“身体不适”的细分板块,其中一个描述症状的短语让我准确地表达了我的需求,药剂师立刻就明白了。这种在关键时刻能提供精准弹药的感觉,是任何电子词典都难以比拟的——因为纸质书可以让你快速浏览上下文,而屏幕上的信息流往往过于线性,容易让人错过周边的相关信息。
评分这本书的封面设计得非常朴实,拿在手里分量十足,那种厚重感让人觉得内容一定非常扎实。我主要关注的是它在日常交流场景下的实用性。比如,我在尝试和一位葡萄牙朋友讨论最近看的一部电影,涉及到很多形容词和情感表达,翻阅这本词典时发现,它对这些词汇的收录和排列方式很直观。它不是简单地堆砌单词,而是会根据不同的生活主题进行分类,这对于快速查找非常关键。我尤其喜欢它在某些词条下提供的例句,那些句子往往非常贴近生活,不是那种教科书里生硬的翻译腔。记得有一次我需要表达“有点小尴尬”的场景,在其他词典里找不到合适的表达,但在这本里,通过分类查找,我找到了一个更地道的葡萄牙语说法,瞬间拉近了和朋友的距离。这种“活的”语言组织方式,是很多工具书所欠缺的,它让我感觉自己不是在查阅一本冷冰冰的工具,而是在和一个经验丰富的语言向导对话。虽然纸张的质感并非顶级奢华,但耐翻耐用,足以应付高频使用。
评分我对工具书的评价标准之一是其检索效率,毕竟在需要即时交流的场合,浪费时间去翻找一个词是不可接受的。这款词典在这方面表现出色,它的索引系统设计得非常智能。它似乎考虑到了使用者可能出现的思维路径,例如,我通常不会记得那个葡语词怎么拼写,但我记得中文意思,通过它清晰的中文主条目查找,能迅速定位到对应的葡语表达,而且相关联的词组也会一并列出,形成一个知识网络。我试着考察了一些高频动词的变位信息,虽然它不是专门的语法书,但关键的名词复数、动词常用时态的提示都巧妙地嵌入在词条中,起到了很好的辅助作用。这使得我在组织句子时,能够更加自信地把握准确性和流畅性。我甚至发现一些在网络翻译中容易出错的介词用法,在这本书里得到了非常细致的辨析,这对我避免“中式葡语”起到了决定性的作用。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有