法律英語翻譯教程 [Legal English Translation Course]

法律英語翻譯教程 [Legal English Translation Course] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

張法連 編
圖書標籤:
  • 法律英語
  • 英語翻譯
  • 法律翻譯
  • 翻譯教程
  • 法律專業
  • 外語學習
  • 英語學習
  • 法律文書
  • 翻譯技巧
  • 專業英語
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 北京大學齣版社
ISBN:9787301275191
版次:1
商品編碼:11978933
包裝:平裝
叢書名: 全國高等院校法律英語專業統編教材
外文名稱:Legal English Translation Course
開本:16開
齣版時間:2016-09-01
用紙:膠版紙
頁數:332
字數:680000

具體描述

編輯推薦

法律翻譯專業學生和法律從業人員的必備圖書

內容簡介

  中共十八屆四中全會提齣加強涉外法律工作,世界經濟一體化進程快速推進,國際交流閤作日益加強,涉外法務活動空前頻繁,法律英語的重要性日益彰顯。法律英語是ESP*重要的分支之一,已成為高校英語、法學等專業教學改革的新方嚮。新的時代背景下,學習研究法律英語,意義重大,影響深遠。本套教材具有以下特點:
  ·涵蓋法律英語精讀、泛讀、寫作、翻譯、文化、術語的各個方麵,內容豐富,係統性強
  ·參考美國知名法學院采用的原版用書,保證所選材料的原汁原味
  ·輔以極具代錶性的案例及法律文書的原版範文,力求實現教材的豐富性
  ·配以相關練習,將法律英語的讀、寫、譯基本能力與美國法律知識和法律文化有機結閤
  ·既是法律英語證書(LEC)全國統一考試指定用書,又是一套經典的全國高等院校法律英語專業教材

作者簡介

張法連,1969年1月生,山東聊城人,中國政法大學外國語學院教授、碩士生導師,並在多所高校兼職博導,全國法律英語學科知名教授。

內頁插圖

目錄

第一章 法律翻譯概述

第一節 曆史迴顧

第二節 理論建設

第三節 翻譯方法

第四節 法律翻譯問題之所在

第五節 法律翻譯工作者應具備的素質

第二章 法律語言的特點

第一節 法律語言的用詞特點

第二節 法律語言的句法特點

第三節 法律語言篇章結構特點


第四節 口頭法律語言的特點

第一章 法律翻譯概述

第一節 曆史迴顧

第二節 理論建設

第三節 翻譯方法

第四節 法律翻譯問題之所在

第五節 法律翻譯工作者應具備的素質

第二章 法律語言的特點

第一節 法律語言的用詞特點

第二節 法律語言的句法特點

第三節 法律語言篇章結構特點


第四節 口頭法律語言的特點

第五節 本章小結

第三章 法律翻譯的基本原則

第一節 概述

第二節 法律翻譯的原則

第三節 本章小結

第四章 法律語言詞匯的翻譯

第一節 概述

第二節 法律詞匯的分類及翻譯

第三節 本章小結

第五章 典型法律句式翻譯

第一節 典型法律英語句式的翻譯及解析

第二節 典型法律漢語句式的翻譯與解析

第三節 本章小結


第六章 立法文本翻譯

第一節 概述

第二節 語言特點

第三節 立法文本的翻譯分析

第四節 本章小結

第七章 國際商務閤同的翻譯

第一節 國際商務閤同翻譯原則和方法

第二節 國際商務閤同的詞匯特點及翻譯

第三節 國際商務閤同的句式特點及翻譯

第四節 經貿閤同基本格式和條款的翻譯

第五節 本章小結
第八章 涉外訴訟文書的翻譯

第一節訴訟文書的語言特點及文體風格

第二節 涉外訴訟文書翻譯要點

第三節 常見涉外訴訟類文書樣例及翻譯

第四節 本章小結
第九章 涉外公證書翻譯

第一節 概述

第二節 常用涉外公證書的翻譯

第三節 翻譯中應注意的問題

第四節 本章小結
附錄一 閤同翻譯中的常用詞匯
附錄二 中外法律名言英漢對照
課後習題參考答案
參考文獻





《法律英語翻譯教程》是一本旨在為法律專業人士、翻譯工作者以及對法律英語翻譯感興趣的學習者提供係統指導和實踐訓練的著作。本書深入剖析瞭法律英語的獨特語境、專業術語、句法結構及其在不同法律領域內的應用。 核心內容與特色: 本書並非對法律英語翻譯知識的簡單羅列,而是構建瞭一個由淺入深、理論與實踐相結閤的學習路徑。 理論基石: 開篇即為讀者建立堅實的理論基礎,深入探討法律英語的起源、發展及其與普通英語的顯著差異。重點分析法律文本的語體特徵,例如其高度的精確性、嚴謹性、形式化以及對特定法律概念的精準錶達需求。讀者將瞭解為何法律英語需要如此特殊的詞匯和句式,以及這些特徵如何服務於法律的權威性和可解釋性。 術語解析: 法律翻譯的難點之一在於專業術語的準確掌握。本書係統梳理瞭英美法係和大陸法係在常用法律領域,如閤同法、侵權法、公司法、知識産權法、刑法、訴訟法等中的核心概念和術語。不僅提供標準的中文譯名,更重要的是,深入解釋術語背後的法律含義、淵源,以及在不同語境下的細微差彆。通過大量的例句和對比分析,幫助讀者辨析易混淆的術語,理解其精確的法律內涵。 句法結構與翻譯技巧: 法律英語的句法結構常因其長句、從句嵌套、被動語態、虛擬語氣等而顯得復雜。本書將逐一剖析這些結構,並提供行之有效的翻譯策略。例如,如何處理冗長的法律從句,如何將英美法中特有的被動語態轉化為符閤中文錶達習慣的主動語態,以及如何恰當地翻譯含有法律術語的固定搭配和法律諺語。本書還會強調翻譯過程中對原文語境、目的和受眾的考量,引導讀者在忠實原文的基礎上實現譯文的自然流暢。 跨文化與法律體係差異: 法律文本的翻譯不僅僅是語言的轉換,更是不同法律文化和體係的溝通。本書將探討英美法係與大陸法係在法律製度、概念和錶達方式上的差異,並指導讀者如何處理這些差異帶來的翻譯挑戰。例如,某些英美法係特有的法律概念在大陸法係中可能沒有直接對應的詞匯,此時就需要運用解釋性翻譯或類比翻譯等方法,確保譯文的準確傳達。 實踐指導與案例分析: 理論學習最終要落腳於實踐。本書精心選取瞭大量不同類型的法律文本,涵蓋瞭法律法規、司法判決、法律協議、商務閤同、法律意見書、國際條約等,並為每一種文本類型提供瞭針對性的翻譯練習。通過對真實案例的分析,引導讀者識彆翻譯中的難點,學習如何運用書中介紹的理論和技巧來解決問題,並提供範例翻譯供讀者參考和對比。 翻譯工具與資源: 此外,本書還會推薦一係列實用的法律英語翻譯工具和資源,包括權威的法律詞典、語料庫、專業數據庫以及相關的學術研究成果,幫助讀者在日常工作中拓展知識,提高翻譯效率和質量。 適用人群: 法律從業者: 律師、法官、檢察官、法務人員等,在工作中經常需要閱讀、撰寫或審核英文法律文件,本書能幫助他們更準確地理解和運用法律英語。 翻譯工作者: 專門從事法律翻譯的譯者,或是希望拓展翻譯領域的譯者,本書能提供專業的指導和實踐素材。 法律及翻譯專業學生: 修讀法律、英語、翻譯等相關專業的學生,本書是他們學習法律英語翻譯的理想教材。 對法律英語感興趣的學習者: 任何希望深入瞭解法律英語及其翻譯的人士,本書都能提供豐富的知識和啓迪。 《法律英語翻譯教程》以其嚴謹的理論框架、詳實的術語解析、實用的翻譯技巧和豐富的實踐案例,力求成為一本能夠幫助學習者掌握法律英語翻譯精髓,提升翻譯能力的權威指南。

用戶評價

評分

我是一名在跨國公司法務部門工作的年輕法律人,工作中頻繁接觸英文法律文件,時常感到自己在翻譯和理解上存在瓶頸。《法律英語翻譯教程》這本書,對我而言,是一次係統學習和提升的契機。我特彆關注書中對於“法律翻譯的邏輯與結構分析”的講解。法律文本的邏輯嚴謹是其最顯著的特徵之一,從閤同的條款排列,到判例的論證過程,再到法規的條文設計,都體現著一種精密的邏輯推理。我希望這本書能夠教授我如何識彆和分析法律文本的內在邏輯結構,例如,如何理解法律條文中的因果關係、條件關係、並列關係等,以及如何在翻譯中恰當地呈現這種邏輯。我特彆期待書中能夠提供一些關於分析長難句的邏輯拆解方法,幫助我理解那些結構復雜但意義清晰的法律句子。另外,我也希望書中能夠探討“法律翻譯中的風險防範與規避”的問題。法律翻譯的失誤可能導緻嚴重的法律後果,例如閤同糾紛、侵權責任的認定偏差等。因此,在翻譯過程中,如何最大限度地降低風險,是一個非常重要的問題。我希望這本書能夠提供一些實用的風險防範建議,例如,在遇到模糊不清的錶述時,應該如何處理?如何與客戶溝通以確認理解?以及如何通過校對和復核來確保翻譯的準確性?我期待書中能夠提供一些真實的案例,說明不當翻譯可能帶來的風險,以及如何通過規範的翻譯流程來規避這些風險。

評分

我是一位有一定法律英語閱讀基礎,但希望在翻譯能力上更進一步的法律工作者。《法律英語翻譯教程》這本書,在我看來,是一次專業深造的機會。我非常期待書中能夠深入探討“法律文本翻譯的原則與策略”。我理解,法律翻譯並非簡單的語言轉換,它涉及到法律概念的準確傳達,法律效力的維持,以及在不同法律體係之間的對接。因此,我希望這本書能夠明確闡述諸如“忠實性”、“等效性”、“可接受性”等核心翻譯原則,並針對不同的法律文本類型,例如閤同、法規、判例、法律意見書等,提供相應的翻譯策略。例如,在翻譯閤同條款時,是更側重於字麵意義的精準,還是在目標語言的法律框架下實現功能上的對等?在翻譯判例時,如何準確把握法官的論證邏輯和判決理由,並以清晰易懂的方式呈現給目標讀者?我希望書中能夠通過大量的實操案例,來論證這些原則和策略的有效性,並指導我如何在實踐中靈活運用。此外,我也非常關注書中對於“法律翻譯中的術語標準化與術語管理”的討論。在實際工作中,統一、準確的法律術語是確保法律文件清晰度和一緻性的基石。我希望這本書能夠提供一些關於如何建立和維護法律術語庫、如何進行術語的動態管理,以及如何處理新齣現或尚未標準化的法律術語的實用建議,幫助我提升翻譯工作的規範性和效率。

評分

我是一名剛接觸法律英語翻譯的學生,對於這個領域還處於摸索階段。《法律英語翻譯教程》這本書,在我的眼中,是一個探索未知領域的指南。我特彆對書中關於“法律詞匯的辨析與翻譯”的章節充滿瞭好奇。我知道法律英語中存在大量的專業術語,很多詞匯在日常英語中有著截然不同的含義,甚至同一個法律術語在不同的法律領域或不同的語境下,也會有細微的差彆。例如,“consideration”在閤同法中的含義與在普通英語中的“考慮”完全不同,這需要非常精確的理解和翻譯。我希望這本書能夠提供詳實的法律詞匯列錶,並對一些高頻、易混淆的法律詞匯進行深入的詞源分析、語義辨析,並給齣權威的翻譯參考。更重要的是,我期待書中能夠講解如何通過查閱法律專業詞典、法典、權威法律文獻等途徑,來解決自己在翻譯中遇到的詞匯難題。此外,書中關於“法律翻譯中的句法處理”的講解也引起瞭我的注意。法律英語的句子結構往往比較復雜,包含大量的從句、修飾語、嵌套結構,有時甚至是倒裝句。如何在翻譯時保持原文的邏輯性和清晰度,同時又符閤目標語言的句法習慣,是一個巨大的挑戰。我希望這本書能提供一些關於如何拆解復雜句、重組句子、以及運用恰當的連接詞和過渡語的技巧,幫助我構建齣流暢、準確、易於理解的法律翻譯文本。

評分

作為一名在國際仲裁機構工作的初級助理,我每天都要閱讀大量的英文仲裁文件,包括仲裁申請、答辯狀、證據文件、仲裁裁決等。《法律英語翻譯教程》這本書,在我看來,是一本能夠幫助我更深入理解這些文件,並為我的工作提供支持的實用指南。我特彆看重書中關於“法律翻譯中的證據與證明力分析”的探討。在仲裁程序中,證據的收集、呈現和證明力的評估至關重要,而這些往往都體現在英文的法律文件中。我希望這本書能夠解釋在法律翻譯中,如何準確地翻譯與證據相關的術語,例如“hearsay evidence”、“privileged communication”、“admissible evidence”等,並講解在翻譯過程中,如何保留證據的原有含義和證明力。此外,我也希望書中能夠提供一些關於如何翻譯仲裁裁決中的事實認定和法律適用的指導。仲裁裁決是具有法律效力的文件,其準確翻譯對於理解裁決的依據和法律後果至關重要。我希望這本書能夠教會我如何識彆裁決中的關鍵事實、法律依據,以及這些內容是如何被翻譯和呈現的,從而更好地協助我的工作。

評分

剛拿到這本《法律英語翻譯教程》,迫不及待地翻閱起來,我是一名在跨國律所工作的初級律師,雖然接觸法律英語已有一段時間,但總覺得在翻譯實踐中有些捉襟見肘,尤其是麵對一些復雜精密的法律條文和判例時,總感覺自己理解得不夠透徹,翻譯齣來的文字也總有些生硬,不夠地道。這本書的齣現,仿佛給我指明瞭一個方嚮。從目錄上看,它涵蓋瞭法律英語翻譯的方方麵麵,從基礎的法律術語辨析,到不同法律領域的翻譯技巧,再到翻譯實踐中的常見問題和應對策略,聽起來就讓人充滿期待。我特彆關注瞭關於“法律文本的語域分析”這一章節,因為我一直覺得,法律文本的語言風格和普通文本有著顯著的差異,它嚴謹、正式、邏輯性強,如果不能準確把握這種語域特點,翻譯齣來的東西就會顯得蒼白無力。這本書能否幫助我深入理解法律語域的奧秘,並將其運用到實際翻譯中,是我最為關注的。同時,書中關於“法律翻譯中的文化差異處理”的探討也讓我眼前一亮,法律本身就承載著一個國傢的文化和價值觀念,不同法域的法律體係更是源遠流長,差異巨大,如何在翻譯中恰當地處理這些文化差異,避免誤解和文化衝突,是提升翻譯質量的關鍵。我希望這本書能提供一些切實可行的指導和案例分析,讓我能夠更遊刃有餘地應對這些挑戰。總而言之,我對這本書的期望很高,希望它能成為我法律英語翻譯路上的得力助手。

評分

作為一名長期從事法律文書工作的行政人員,我經常需要接觸和處理英文法律文件。雖然我並非專業的翻譯人員,但準確理解這些文件的內容對我至關重要。《法律英語翻譯教程》這本書,在我看來,是一本能夠幫助我提升閱讀理解能力和初步掌握法律英語特點的工具書。我非常關注書中關於“法律英語的特點與語體分析”的章節。我一直覺得法律英語的錶達方式與日常英語大相徑庭,它充滿瞭形式感和專業性,例如大量的固定搭配、被動語態、長句結構以及一些特定的連詞和介詞用法。我希望這本書能夠詳細解讀這些特點,幫助我理解其背後的邏輯和目的,從而更準確地把握原文的含義。例如,為什麼法律文本傾嚮於使用被動語態?這些看似冗長的句子結構又是如何構建齣嚴密的邏輯鏈條的?我期待書中能夠通過清晰的講解和例證,讓我撥開法律英語的迷霧。此外,我也希望書中能夠對“法律翻譯中涉及的不同法律部門及其語言特點”進行介紹,例如閤同法、公司法、知識産權法、訴訟法等。不同部門的法律,其側重點和語言風格可能有所不同。瞭解這些差異,有助於我在閱讀和理解相關文件時,更有針對性地把握核心信息。例如,閤同法可能更側重於權利義務的界定,而訴訟法可能更側重於證據的呈現和程序的描述。這本書能否為我提供一個初步的框架,讓我對這些差異有所認識,並學習如何識彆不同部門法律文本的語言綫索,是我非常期待的。

評分

我是一名法律翻譯領域的初學者,對《法律英語翻譯教程》這本書的期待,主要集中在其能夠為我打下堅實的理論基礎和提供實踐指導。我尤其對書中關於“法律翻譯的語料庫建設與應用”這一部分感到好奇。我瞭解到,現代翻譯研究越來越重視語料庫的應用,尤其是在專業翻譯領域,語料庫可以為譯者提供大量的真實語料,幫助我們瞭解目標語言中專業術語的使用頻率、搭配習慣以及錶達模式。我希望這本書能夠詳細介紹如何構建和利用法律英語語料庫,例如,如何搜集、篩選和標注語料,以及如何利用語料庫工具進行詞匯檢索、搭配分析和語篇研究。通過語料庫的運用,我希望能更深入地理解法律文本的語言規律,學習地道的錶達方式,從而提高翻譯的準確性和自然度。另外,書中關於“法律翻譯中常見的質量控製問題與改進措施”的探討也引起瞭我的濃厚興趣。任何翻譯工作都離不開質量控製,法律翻譯更是如此,一點點的疏忽都可能導緻嚴重的後果。我希望這本書能夠列舉一些在法律翻譯中容易齣現的錯誤類型,例如術語誤譯、概念混淆、邏輯斷裂、風格失當等等,並針對這些問題,提齣切實可行的改進措施和質量檢驗方法。例如,是否可以通過同行評審、專傢校對、術語一緻性檢查等方式來提高翻譯質量?我希望書中能提供一些具體的操作指南,幫助我建立起一套有效的質量控製體係。

評分

我是一名在非營利法律援助組織工作的誌願者,經常需要幫助一些需要法律援助但中文水平有限的外國人提供翻譯服務。《法律英語翻譯教程》這本書,在我看來,是一本能夠幫助我提升服務質量、更有效地幫助那些有需要的人的書。我特彆關注書中關於“法律翻譯中的人道主義關懷與溝通技巧”的探討。雖然本書是關於法律英語翻譯的教程,但我認為,在法律援助的語境下,翻譯不僅僅是語言的轉換,更包含著對當事人處境的理解和關懷。我希望這本書能夠提供一些關於如何用通俗易懂的語言,嚮非法律專業人士解釋復雜的法律概念,以及如何在翻譯過程中,保持耐心、尊重和同理心。我希望書中能夠提供一些溝通技巧,幫助我在翻譯時,既能準確傳達法律信息,又能緩解當事人的焦慮情緒。此外,我也非常希望書中能夠對“法律翻譯在不同法律援助場景中的應用”進行介紹,例如,在刑事辯護、民事訴訟、傢庭法律谘詢等場景下,法律翻譯的側重點和注意事項可能有所不同。我希望這本書能夠提供一些針對不同場景的翻譯建議,幫助我更好地應對各種實際情況,為有需要的人提供更專業、更貼心的法律翻譯服務,讓他們能夠更好地維護自己的閤法權益。

評分

我是一名對法律英美法係有著濃厚興趣的學生,一直希望能夠通過學習法律英語翻譯,更深入地理解不同國傢的法律製度。《法律英語翻譯教程》這本書,在我看來,是一扇通往更廣闊法律世界的大門。我非常期待書中能夠對“法律翻譯中的英美法係與大陸法係的區彆與聯係”進行深入的探討。雖然本書聚焦於法律英語,但瞭解英美法係與大陸法係在法律理念、法律原則、法律程序以及法律術語上的差異,對於做好法律翻譯至關重要。我希望這本書能夠通過對比分析,揭示這些差異如何影響法律語言的錶達,以及在翻譯中如何處理這些差異,以確保翻譯的準確性和適切性。例如,在美國法下,“estoppel”的概念與在一些大陸法係國傢對應的概念可能存在細微差彆。我希望書中能夠提供一些關於如何處理這些“似是而非”的法律概念的翻譯策略。此外,我也希望書中能夠包含一些關於“法律翻譯在國際司法閤作中的作用與挑戰”的討論。隨著全球化的深入,國際間的司法閤作日益頻繁,法律翻譯在其中扮演著不可或缺的角色。我希望這本書能夠探討在國際司法協助、跨境訴訟、國際條約解釋等領域,法律翻譯所麵臨的獨特挑戰,以及如何通過高質量的法律翻譯,促進國際法律秩序的穩定與發展。

評分

作為一名法律翻譯的從業者,我一直在尋找一本能夠係統性地提升我法律英語翻譯能力的著作,而《法律英語翻譯教程》這本書,在我初步的瀏覽之後,展現齣瞭相當大的潛力。我特彆看重書中對於“法律翻譯中的跨文化交際”的論述。法律本身就是一種高度依賴於特定文化背景和社會規範的語言,而翻譯則是在不同文化之間搭建橋梁。這意味著,僅僅掌握詞匯和語法是遠遠不夠的,更需要對英美法係的文化精髓、思維方式以及這些文化如何滲透到法律語言的方方麵麵有深刻的理解。這本書能否提供一些深入的分析,例如,在翻譯涉及閤同條款、侵權責任、知識産權等具體法律概念時,如何避免因為文化理解的偏差而導緻意思的扭麯,這是一個非常棘手但又至關重要的問題。我期待書中能夠提供一些典型的案例,通過對比分析,揭示不同文化背景下法律語言的微妙之處,並給齣相應的翻譯策略。此外,我還在思考書中對“法律文本的風格特徵”的講解。法律文本,無論是法規、判例、閤同還是法律意見書,都有其獨特的風格——精確、客觀、正式、簡潔且邏輯嚴密。這種風格的形成,不僅是語言形式的問題,更是法律思維和錶達習慣的體現。我希望這本書能夠細緻地剖析這些風格特點,並指導譯者如何在目標語言中有效地重現這些風格,而不是僅僅追求字麵意義的對等。畢竟,法律翻譯的最終目的,是確保法律信息的準確傳達和法律效力的實現,而風格的丟失,往往會削弱這種傳達的有效性。

評分

不錯。質量很好。物流很快。

評分

好就一個字 好就一個字

評分

評分

張教授的學術價值,自然毋庸置疑,法律若是添上英語的翅膀,定然會越飛越高,不必擔心:英語,可以成長為生産力好。

評分

此用戶未填寫評價內容

評分

由字,句,文各個層次,逐級講解法律英語特色,翻譯要點。

評分

此用戶未填寫評價內容

評分

很好。

評分

看看這個包裝,太簡陋瞭,都有摺痕

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有