编辑推荐
法律翻译专业学生和法律从业人员的必备图书
内容简介
中共十八届四中全会提出加强涉外法律工作,世界经济一体化进程快速推进,国际交流合作日益加强,涉外法务活动空前频繁,法律英语的重要性日益彰显。法律英语是ESP*重要的分支之一,已成为高校英语、法学等专业教学改革的新方向。新的时代背景下,学习研究法律英语,意义重大,影响深远。本套教材具有以下特点:
·涵盖法律英语精读、泛读、写作、翻译、文化、术语的各个方面,内容丰富,系统性强
·参考美国知名法学院采用的原版用书,保证所选材料的原汁原味
·辅以极具代表性的案例及法律文书的原版范文,力求实现教材的丰富性
·配以相关练习,将法律英语的读、写、译基本能力与美国法律知识和法律文化有机结合
·既是法律英语证书(LEC)全国统一考试指定用书,又是一套经典的全国高等院校法律英语专业教材
作者简介
张法连,1969年1月生,山东聊城人,中国政法大学外国语学院教授、硕士生导师,并在多所高校兼职博导,全国法律英语学科知名教授。
内页插图
目录
第一章 法律翻译概述
第一节 历史回顾
第二节 理论建设
第三节 翻译方法
第四节 法律翻译问题之所在
第五节 法律翻译工作者应具备的素质
第二章 法律语言的特点
第一节 法律语言的用词特点
第二节 法律语言的句法特点
第三节 法律语言篇章结构特点
第四节 口头法律语言的特点
第一章 法律翻译概述
第一节 历史回顾
第二节 理论建设
第三节 翻译方法
第四节 法律翻译问题之所在
第五节 法律翻译工作者应具备的素质
第二章 法律语言的特点
第一节 法律语言的用词特点
第二节 法律语言的句法特点
第三节 法律语言篇章结构特点
第四节 口头法律语言的特点
第五节 本章小结
第三章 法律翻译的基本原则
第一节 概述
第二节 法律翻译的原则
第三节 本章小结
第四章 法律语言词汇的翻译
第一节 概述
第二节 法律词汇的分类及翻译
第三节 本章小结
第五章 典型法律句式翻译
第一节 典型法律英语句式的翻译及解析
第二节 典型法律汉语句式的翻译与解析
第三节 本章小结
第六章 立法文本翻译
第一节 概述
第二节 语言特点
第三节 立法文本的翻译分析
第四节 本章小结
第七章 国际商务合同的翻译
第一节 国际商务合同翻译原则和方法
第二节 国际商务合同的词汇特点及翻译
第三节 国际商务合同的句式特点及翻译
第四节 经贸合同基本格式和条款的翻译
第五节 本章小结
第八章 涉外诉讼文书的翻译
第一节诉讼文书的语言特点及文体风格
第二节 涉外诉讼文书翻译要点
第三节 常见涉外诉讼类文书样例及翻译
第四节 本章小结
第九章 涉外公证书翻译
第一节 概述
第二节 常用涉外公证书的翻译
第三节 翻译中应注意的问题
第四节 本章小结
附录一 合同翻译中的常用词汇
附录二 中外法律名言英汉对照
课后习题参考答案
参考文献
法律英语翻译教程 [Legal English Translation Course] 电子书 下载 mobi epub pdf txt