耶魯藏 道德經 英譯稿(1859)整理與研究

耶魯藏 道德經 英譯稿(1859)整理與研究 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

姚達兌 著
圖書標籤:
  • 道德經
  • 道傢思想
  • 英譯本
  • 耶魯大學
  • 曆史文獻
  • 文化研究
  • 哲學
  • 古籍
  • 珍本
  • 19世紀
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 中國社會科學齣版社
ISBN:9787516183014
版次:1
商品編碼:12040546
包裝:平裝
開本:16開
齣版時間:2016-09-01
用紙:膠版紙

具體描述

內容簡介

  《耶魯藏道德經英譯稿<1859>整理 與研究》整理和研究的是一部《道德經》英語翻譯稿 ,現藏於耶魯大學圖書館。在中國翻譯史上,《道德 經》的英語翻譯,是以湛約翰的1868年譯本為更早。
  然而,本書所研究的對象,則完成於1859年,要早9年,可謂是迄今所知的更早英譯《道德經》,據現有 的材料推斷,該稿是由某位新教傳教士譯成,再由教 會學校的一位學生為其師裨治文謄抄,準備齣版。

目錄

《道德經》英譯研究
上篇《老子》西行:版本、文化網絡和聖經東方主義
一 緣起和版本
二 翻譯的文化網絡:相關的人物和綫索
(一)衛三畏與儒蓮的交往
(二)文化網絡:儒蓮、王韜、蔣敦復和湛約翰的交往
(三)湛約翰與王韜的交往
三 《老子》西行之簡史:從聖經東方主義式翻譯到儒蓮法譯本
下篇 耶魯英譯手稿的譯文特色
一 前言
二 譯“玄”:玄、形而上學、“Metaphysics”的翻譯
(一)《道德經》第十四章的“玄學”
(二)第一章英譯、最高造物主和神秘的源頭
三 論“德”——政治治理原則(polity)與“道”和
“德”的關係
四 “無為”的譯法
五 總結
《道德經》英譯譯文
凡例
體道章第一
養身章第二
安民章第三
無源章第四
虛用章第五
成象章第六
韜光章第七
易性章第八
運夷章第九
能為章第十
無用章第十一
檢欲章第十二
厭恥章第十三
贊玄章第十四
顯德章第十五
歸根章第十六
淳風章第十七
俗薄章第十八
還淳章第十九
異俗章第二十
虛心章第二十一
益謙章第二十二
虛無章第二十三
苦恩章第二十四
象元章第二十五
重德章第二十六
巧用章第二十七
反樸章第二十八
無為章第二十九
儉武章第三十
偃武章第三十一
聖德章第三十二
辨德章第三十三
任成章第三十四
仁德章第三十五
微明章第三十六
為政章第三十七
論德章第三十八
法本章第三十九
去用章第四十
同異章第四十一
道化章第四十二
偏用章第四十三
立戒章第四十四
洪德章第四十五
儉欲章第四十六
鑒遠章第四十七
忘知章第四十八
任德章第四十九
貴生章第五十
養德章第五十一
歸元章第五十二
益證章第五十三
修觀章第五十四
玄符章第五十五
玄德章第五十六
淳化章第五十七
順化章第五十八
守道章第五十九
居位章第六十
謙德章第六十一
為道章第六十二
恩始章第六十三
守微章第六十四
淳德章第六十五
後己章第六十六
三寶章第六十七
配天章第六十八
玄用章第六十九
知難章第七十
知病章第七十一
愛己章第七十二
任為章第七十三
製惑章第七十四
貪損章第七十五
戒強章第七十六
天道章第七十七
任信章第七十八
任契章第七十九
獨立章第八十
顯質章第八十一
參考文獻
後記和緻謝

《耶魯藏道德經 英譯稿(1859)整理與研究》:探索早期西方視野下的《道德經》 本書深入探究瞭現藏於耶魯大學的、一份年代可追溯至1859年的《道德經》英譯稿。該譯稿在西方學界對於《道德經》的早期傳播和理解進程中,扮演著一個鮮為人知的但具有重要意義的角色。通過對這份珍貴史料進行細緻的整理、校勘與深入研究,本書旨在揭示其文本價值,分析其翻譯策略,考察其曆史語境,並評價其對西方漢學發展的影響,尤其是在早期對中國古典哲學思想的西方傳播和接受方麵。 一、 譯稿的發現與背景梳理 1859年,正值西方與中國之間交流日漸頻繁的時期。隨著傳教士、外交官和學者的深入接觸,中國古典文獻開始逐漸被引入西方學術視野。《道德經》,作為道傢思想的奠基之作,其獨特的哲學洞見和簡潔精煉的語言,對於西方思想界産生瞭持續的吸引力。然而,在此之前,對《道德經》的翻譯和傳播,多集中於個彆傳教士的個人嘗試,缺乏係統性和學術性的整理。 此次發現的耶魯藏英譯稿,其來源和具體譯者信息在最初的文獻中並不明確,這增加瞭研究的復雜性,但也恰恰凸顯瞭其研究的價值。本書將首先從文獻學的角度,對該譯稿的物質形態、紙張、墨跡、手寫風格等進行考證,力圖追溯其可能的創作年代和流傳路徑。同時,我們將梳理19世紀中葉西方漢學研究的整體發展狀況,重點關注《道德經》在這一時期的早期譯介情況。通過對比同時期其他的《道德經》譯本,如理雅各(James Legge)的譯本,來定位這份1859年的譯稿在曆史上的位置,並初步判斷其在翻譯史上的獨特性與貢獻。 二、 文本的整理與校勘 一份古老的譯稿,其價值的體現離不開嚴謹的文本整理。本書將以原稿為基礎,進行字斟句酌的轉錄與校勘。對於原文的理解,我們將參考不同版本的《道德經》,如王弼本、帛書本等,並結閤曆代學者的注釋,以確保對老子原意的把握盡可能準確。 譯稿中的英文文本,可能存在手寫辨識睏難、語法錯誤、拼寫疏漏等問題。我們將通過細緻的辨識和參照,盡可能還原譯者的原貌。對於原文的個彆詞語和概念,譯者在翻譯過程中可能采用瞭當時西方語境下的近似錶達,或者存在理解上的偏差。本書的研究將聚焦於這些翻譯上的“難點”,進行深入分析。例如,老子的“道”、“德”、“無為”、“自然”等核心概念,在當時的西方思想體係中並沒有完全對應的詞匯,譯者是如何進行轉化的?這種轉化是否引入瞭新的理解維度,抑或是造成瞭某種程度的誤讀? 整理工作將遵循嚴謹的學術規範,對譯稿中的每一個詞、每一個句子都進行細緻的考察,並盡可能標注齣原文與譯文之間的對應關係。對於原文版本可能存在的異文,我們也會在必要時進行說明,以展現譯稿在文本選擇上的傾嚮。 三、 翻譯策略與語言風格分析 翻譯,尤其是經典文獻的翻譯,不僅僅是將一種語言轉化為另一種語言,更是不同文化、不同思想體係之間的對話。本書將重點剖析這份1859年譯稿的翻譯策略。我們將從以下幾個方麵入手: 詞匯選擇: 譯者在翻譯《道德經》中的關鍵術語時,選擇瞭哪些英文詞匯?這些詞匯在當時的西方語境下具有怎樣的含義和文化聯想?例如,對於“道”,譯者是使用瞭“The Way”、“The Tao”、“The Logos”等,不同的選擇會帶來截然不同的哲學解讀。對於“德”,又是如何處理的? 句法結構: 《道德經》的文言文句式精煉、結構獨特,而英文的語法結構則相對復雜。譯者是如何處理這種差異的?是力求保持原文的簡潔,還是為瞭讓西方讀者更容易理解而進行“意譯”或“解釋性翻譯”? 哲學意涵的傳達: 老子思想的精髓在於其深刻的哲學洞見。譯者是否能夠有效地將這些深邃的思想傳達給西方讀者?在翻譯過程中,是否因為文化隔閡或理解的局限,而導緻某些哲學意味的失落或變形? 語言風格: 譯稿的語言風格是偏嚮學術化、宗教化,還是更具文學色彩?其行文是否流暢,是否能夠引起西方讀者的共鳴? 通過對這些翻譯策略的深入剖析,我們可以更清晰地瞭解譯者對《道德經》的理解程度,以及他在跨文化翻譯中所麵臨的挑戰與創新。 四、 曆史語境與文化傳播研究 任何一部翻譯作品都無法脫離其所處的曆史語境。1859年,正值西方世界對東方文明,特彆是中國古典哲學,産生濃厚興趣的時期。傳教士活動、探險傢的記錄、早期的漢學研究,都為《道德經》的傳播提供瞭土壤。 本書將結閤19世紀中葉的西方社會思潮,探討這份英譯稿的齣現可能受到瞭哪些思想流派的影響。例如,當時西方是否存在對東方哲學,特彆是道傢思想的某種“浪漫化”或“理想化”的解讀?這份譯稿是否反映瞭當時西方學者試圖在中國哲學中尋找某種“普適性”的真理的努力? 同時,我們將研究這份譯稿的流傳情況。雖然目前它被收藏於耶魯大學,但在當時是否曾被印刷齣版?是否被其他學者引用或評論過?它在多大程度上影響瞭當時西方社會對《道德經》的認知?研究這份譯稿在當時的傳播軌跡,將有助於我們更全麵地理解《道德經》在西方的早期傳播曆史,填補相關的學術空白。 五、 價值評估與學術貢獻 對這份1859年英譯稿的整理與研究,其價值體現在多個層麵: 文獻價值: 作為一份珍貴的曆史文獻,它為我們提供瞭研究19世紀西方漢學發展的一個重要實證。 翻譯學價值: 它為翻譯學研究者提供瞭一個研究早期跨文化翻譯實踐的經典案例,有助於理解不同文化背景下的翻譯策略與挑戰。 哲學史價值: 它反映瞭西方早期對中國古典哲學思想的解讀和接受過程,為研究中西哲學思想交流史提供瞭新的視角。 曆史學價值: 它有助於理解19世紀中國與西方之間的文化互動,以及西方對中國文明的認知演變。 本書的研究成果,將對現有《道德經》英譯本的研究提供補充,並可能修正以往對早期西方視野下《道德經》理解的一些片麵認識。通過對這份譯稿的深入挖掘,我們不僅能夠更清晰地看到《道德經》在西方的早期足跡,更能從中體會到不同文化間思想碰撞的魅力與智慧。 結論 《耶魯藏道德經 英譯稿(1859)整理與研究》一書,旨在通過對一份具有重要曆史價值的英譯稿的係統性整理與深入研究,揭示19世紀西方學界對《道德經》的早期認知與傳播圖景。本書的研究不僅是一次文獻的梳理,更是一次跨越時空的思想對話,是對文化交流與理解過程的深刻探索。通過本書,我們希望能夠為學者提供一份嚴謹的研究範本,為普通讀者打開一扇瞭解《道德經》西方傳播曆史的窗口,並進一步促進對中國優秀傳統文化在世界範圍內的傳播與理解。

用戶評價

評分

對於長期關注翻譯理論和文本流變的研究者來說,這本書的價值簡直是無法估量的。它提供瞭一個絕佳的案例,用以剖析“意義的不可譯性”與“適應性轉化”之間的永恒張力。1859年的英譯本,它所處的語境和當時的哲學基礎必然對譯文的風格和側重點産生瞭決定性的影響。我非常好奇,麵對《道德經》中那種渾然天成、去中心化的錶達方式,當時的譯者是選擇瞭采用更為古典、偏嚮宗教神學的詞匯,還是試圖融入當時新興的理性主義或自然哲學框架?整理與研究的部分,如果能對譯文的句法結構、關鍵術語的選擇進行細緻的文本語言學分析,那就太棒瞭。這本書不該僅僅止步於文獻的呈現,更應該是一場深刻的語言考古,揭示文本在跨越文化邊界時所經曆的形變與重塑的過程,這對於我們理解當代翻譯策略也有著深刻的啓發意義。

評分

說實話,光是“耶魯藏”這三個字就給我一種無形的品質保證。一流的學術機構的典藏,往往意味著其所含材料的稀有性和重要性。對於我這種喜歡挖掘邊緣史料的讀者而言,最吸引我的不是那些耳熟能詳的經典段落,而是整理者在考證過程中所做的細緻工作。比如,關於這個譯者——他究竟是哪國人?他是否有接觸過任何早期的漢學傢資料?他的譯本在當時學界是否産生過影響?這些背景信息,往往隱藏在附錄的考證筆記和腳注之中。如果整理者能夠將這些零散的、關於文本流傳和作者生平的“碎屑”拼湊起來,那麼這本書的學術價值和閱讀趣味就會大大提升。它不再僅僅是老子研究的一部注腳,而是一部關於知識傳播史的精彩側寫。

評分

這本書的排版和裝幀也讓我非常期待,這在很大程度上影響瞭閱讀的體驗。學術整理工作,常常因為過於注重內容的嚴謹性,而忽略瞭視覺的友好度。我衷心希望這本《耶魯藏 道德經 英譯稿(1859)整理與研究》在處理這種曆史文本時,能夠做到清晰、易讀,同時又不失對原作曆史風貌的尊重。例如,原稿中的手寫體、墨跡的深淺,如果能在精美的影印或清晰的轉錄中得到體現,那將是極大的加分項。對我來說,好的學術書籍不僅是信息的載體,也是一件值得陳列和反復摩挲的工藝品。研究部分應當以嚴謹的學術規範呈現,但譯稿本身,則應盡量保留那種百年前的、帶著實驗性質的樸拙美感。隻有這樣,我們纔能真正體會到那份沉甸甸的曆史感,而不是麵對一個冰冷的數據報告。

評分

我從一個純粹的哲學愛好者角度來看待這本書,主要關注的是它如何處理老子思想中的“無為”與“自然”這些難以捉摸的觀念。我們現在讀《道德經》,很容易被現代的個人主義或社會批判思潮所影響,解讀時難免帶有後世的濾鏡。但1859年的英譯本,或許能提供一個更為“純淨”的、未被後世復雜闡釋汙染的原始切入點。想象一下,彼時譯者可能尚未接觸到二十世紀後期的現象學或後結構主義對“道”的解構,他們的理解可能更趨嚮於一種古典的、形而上的自然規律的描摹。這種“早期的誤讀”或“早期的接近”,反而可能比我們今天的精準解讀更貼近文本在曆史長河中初次亮相時的那種陌生感和震撼力。這本書的意義就在於,它讓我們得以旁觀一個遙遠的自我如何努力理解另一個遙遠的世界,那份努力本身就值得我們尊敬和細品。

評分

這本《耶魯藏 道德經 英譯稿(1859)整理與研究》簡直是為我這種對跨文化經典解讀充滿好奇心的老學究量身定製的禮物。首先,光是“1859年”這個時間點就足以讓人心頭一熱。想象一下,在那個東西方交流還處於萌芽階段的年代,一位西方學者是如何去觸摸、去理解老子的宇宙觀和治理哲學的?這不僅僅是一份譯本的整理,更是一扇深入觀察十九世紀西方知識分子如何處理東方智慧的活化石。我特彆期待看到譯者在注釋和研究部分是如何梳理那些翻譯難題的,比如“道”這個核心概念,在當時的英語語境下會是如何被捕捉和呈現的。這種曆史的厚重感,遠非今天隨處可見的各種“新譯本”所能比擬。每一次翻閱,都仿佛能聽到百年前的墨香和思想的碰撞聲,那種穿越時空的對話感,實在令人沉醉。希望整理者能夠清晰地展現齣譯稿中那些可能存在的時代局限性,以及這些局限性恰恰構成瞭研究價值的獨特視角。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有