☆第1位榮獲諾貝爾文學奬的東方詩人泰戈爾代錶作
☆40首頗具童趣的溫馨短詩
☆鄭振鐸譯本新課標必讀文學經典
“雙語名著無障礙閱讀叢書”
為國內中小學生量身打造的雙語橋梁讀物
奉行“親近經典、閱讀原著”的英語學習理念
遴選適閤中小學生語言水平的英文文學名篇
詳盡注釋重點詞匯詞組真正實現無障礙閱讀
譯者隊伍強大譯文質量上乘閱讀一舉兩得
口碑保證熱銷五年銷量突破60萬冊
《新月集》是泰戈爾的代錶作之一,共收錄40首作品,其中部分譯自作者的孟加拉文詩集,另一部分則為作者創作的英文詩。詩集影響廣泛,徐誌摩等人在其啓發下,成立瞭“新月社”。《新月集》中的詩歌從孩子、母親和詩人的視角,錶現瞭孩子世界的純真,以及孩子與母親之間的真摯感情。
泰戈爾(1861—1941),印度著名詩人,哲學傢和民族主義者,生於加爾各答市一個有深厚文化教養的傢庭,屬於婆羅門種姓。1913年,他憑藉宗教抒情詩《吉檀迦利》獲得諾貝爾文學奬,是首位獲得諾貝爾文學奬的亞洲人。他與黎巴嫩詩人紀伯倫齊名,並稱為“站在東西方文化橋梁的兩位巨人”。
鄭振鐸(1898—1958),生於浙江溫州,原籍福建長樂。中國現代傑齣的愛國主義者和社會活動傢、作傢、詩人、學者、文學評論傢、文學史傢、翻譯傢、藝術史傢,也是著名的收藏傢,訓詁傢。代錶作品有專著《文學大綱》《插圖本中國文學史》,小說《傢庭的故事》《桂公塘》,譯著《飛鳥集》《新月集》《印度寓言》等。
我們敬重他是一個憐憫弱者、同情被壓迫人民的詩人;我們更敬重他是一個實行幫助農民的詩人;我們尤其敬重他是一個鼓勵愛國精神、激起印度青年反抗英帝國主義的詩人。——茅盾
每天讀一句泰戈爾的詩,可以讓我忘卻世上的一切苦痛。——葉芝
他那高超和諧的人格,可以給我們不可計量的慰安,可以開發我們原來淤塞的心靈泉源,可以指示我們努力的方嚮與標準,可以糾正現代狂放瓷縱的反常行為,可以摩挲我們想見古人的憂心,可以消平我們過渡時期張皇的意義,可以使我們擴大同情與愛心,可以引導我們入完全的夢境。——徐誌摩
泰戈爾的詩名遠遠超過瞭他的國界。——冰心
學習英語沒有任何捷徑可圖,老想找捷徑的人是永遠學不好的,要想學好必須定下心來打一場持久戰。……要從閱讀中學到好的、地道的英語,我們不妨讀細一點,甚至對好的句子、段落加以背誦。但閱讀不應該隻限於寫一些漂亮句子,更重要的是得到知識,不僅是專業知識,而且是廣泛的人文知識,這是學好英語的關鍵所在。
——熊德倪北京外國語大學教授
在基礎階段後期,或高年級,要努力背誦名篇,譬如說,背50—100篇。無論從語言還是內容來說,這都是精華。背熟瞭,對瞭解西方文化,研究文字的運用都有好處。
——梅仁毅北京外國語大學教授、博士生導師
在我看來,多背誦好的文學作品,無論是中國的,外國的,都大有益於自己的寫作。就是在閱讀一些小說時,有些好的句子、段落,也可以背下來。……處處留心皆學問。隻要肯讀書,多背誦,自己的感受能力、錶達能力必會長進。
——秦朔《第一財經日報》總編輯
來源 007
Babys Way
孩童之道 009
The Unheeded Pageant
不被注意的花飾 013
Sleep-Stealer
偷睡眠者 017
The Beginning
開始 021
Babys World
孩童的世界 025
When and Why
時候與原因 027
Defamation
責備 029
The Judge
審判官 031
Playthings
玩具 033
The Astronomer
天文傢 035
Clouds and Waves
雲與波 037
The Champa Flower
金色花 041
Fairyland
仙人世界 045
The Land of the Exile
流放的地方 049
The Rainy Day
雨天 053
Paper Boats
紙船 057
The Sailor
水手 059
The Further Bank
對岸 063
The Flower-School
花的學校 067
The Merchant
商人 069
Sympathy
同情 073
Vocation
職業 075
Superior
長者 079
The Little Big Man
小大人 081
Twelve O’clock
十二點鍾 085
Authorship
著作傢 087
The Wicked Postman
惡郵差 091
The Hero
英雄 095
The End
告彆 101
The Recall
追喚 105
The First Jasmines
第一次的茉莉 107
The Banyan Tree
榕樹 109
Benediction
祝福 111
The Gift
贈品 113
My Song
我的歌 115
The Child-Angel
孩提之天使 117
The Last Bargain
最後的契約 119
齣版前言
多年以來,中譯齣版社有限公司(原中國對外翻譯齣版有限公司)憑藉國內一流的翻譯和齣版實力及資源,精心策劃、齣版瞭大批雙語讀物,在海內外讀者中和業界內産生瞭良好、深遠的影響,形成瞭自己鮮明的齣版特色。
二十世紀八九十年代齣版的英漢(漢英)對照“一百叢書”,聲名遠揚,成為一套最權威、最有特色且又實用的雙語讀物,影響瞭一代又一代英語學習者和中華傳統文化研究者、愛好者;還有“英若誠名劇譯叢”“中華傳統文化精粹叢書”“美麗英文書係”,這些優秀的雙語讀物,有的暢銷,有的常銷不衰反復再版,有的被選為大學英語閱讀教材,受到廣大讀者的喜愛,獲得瞭良好的社會效益和經濟效益。
“雙語名著無障礙閱讀叢書”是中譯專門為中學生和英語學習者精心打造的又一品牌,是一個新的雙語讀物係列,具有以下特點:
選題創新——該係列圖書是國內第一套為中小學生量身打造的雙語名著讀物,所選篇目均為教育部頒布的語文新課標必讀書目,或為中學生以及同等文化水平的社會讀者喜聞樂見的世界名著,重新編譯為英漢(漢英)對照的雙語讀本。這些書既給青少年讀者提供瞭成長過程中不可或缺的精神食糧,又讓他們領略到原著的精髓和魅力,對他們更好地學習英文大有裨益;同時,叢書中入選的《論語》《茶館》《傢》等漢英對照讀物,亦是熱愛中國傳統文化的中外讀者所共知的經典名篇,能使讀者充分享受閱讀經典的無限樂趣。
無障礙閱讀——中學生閱讀世界文學名著的原著會遇到很多生詞和文化難點。針對這一情況,我們給每一本讀物原文中的較難詞匯和不易理解之處都加上瞭注釋,在內文的版式設計上也采取英漢(或漢英)對照方式,掃清瞭學生閱讀時的障礙。
優良品質——中譯雙語讀物多年來在讀者中享有良好口碑,這得益於作者和齣版者對於圖書質量的不懈追求。“雙語名著無障礙閱讀叢書”繼承瞭中譯雙語讀物的優良傳統——精選的篇目、優秀的譯文、方便實用的注解,秉承著對每一個讀者負責的精神,竭力打造精品圖書。
願這套叢書成為廣大讀者的良師益友,願讀者在英語學習和傳統文化學習兩方麵都取得新的突破。
我很少用“震撼”這個詞來形容閱讀體驗,但這套叢書,特彆是這一冊,確實做到瞭。閱讀體驗的流暢度遠超預期,很多時候,我甚至忘記瞭自己正在對照閱讀,而是完全被文字的內容所吸引。對我個人而言,它極大地緩解瞭以往閱讀外文經典時的“翻譯依賴癥”。我不再需要時刻擔憂譯者的個人偏見是否會扭麯瞭原作者的本意。這種“去中介化”的閱讀過程,讓我感覺自己與詩人之間建立瞭一種更為直接、更為純粹的聯係。讀完後,我感覺自己的思維模式似乎也變得更加靈活瞭,因為它強迫我在瞬間切換邏輯結構和錶達習慣。這種思維上的高強度訓練,雖然耗費心神,但帶來的心智上的拓展感是無與倫比的。它更像是一本工具書與藝術鑒賞指南的完美結閤體,對於嚴肅的文學研究者來說,這無疑是不可多得的珍藏。
評分這本書簡直是文學愛好者的福音,特彆是對於那些渴望在不同文化間架起橋梁的人來說,它提供瞭一個絕佳的視角。我一直覺得,原汁原味的文學作品在翻譯過程中總是會丟失掉一些難以言喻的韻味和細微的情感波動,但這個係列的呈現方式,讓我仿佛能同時觸摸到作者最初的筆觸和譯者精準的再現。它不僅僅是語言的轉換,更是一種文化的對話。閱讀過程中,我時常會停下來,對比著兩種語言的錶達,去體會那種微妙的張力與和諧。這種沉浸式的閱讀體驗,極大地拓寬瞭我對文學作品多樣性的理解。而且,排版設計也十分用心,雙欄對譯的布局非常清晰,閱讀起來毫無負擔,即便是麵對那些結構復雜的句子,也能輕鬆跟上思路。對於那些希望通過閱讀來提升外語能力,又不想犧牲文學享受的朋友們來說,這套書簡直是完美的解決方案,它讓學習和享受完美地融閤在瞭一起,不再是枯燥的對譯練習,而是一場真正的跨語言的審美體驗。
評分說實話,我原本對“雙語”這個標簽持保留態度的,總覺得是為瞭迎閤市場而做齣的妥協,但《新月集》的這次呈現徹底顛覆瞭我的看法。它帶來的不僅僅是文字上的並置,更是一種對文本深層結構的解構和重塑。我發現自己不再是被動地接受翻譯的結果,而是主動地去探究為什麼在特定的語境下,譯者選擇瞭這個詞而不是另一個。這種“主動閱讀”的狀態,讓我對詩歌的理解進入瞭一個全新的層次。尤其是那些意象的捕捉,例如對自然景物細膩的描繪,在兩種語言中展現齣的生命力是如此的鮮活。它引導著我,去欣賞語言背後的哲學思考,以及詩人如何用有限的詞匯去構建無限的想象空間。這本書的裝幀也體現瞭一種剋製的優雅,沒有太多花哨的裝飾,所有的焦點都集中在瞭文字本身的力量上,讓人心生敬畏。它不是快餐式的消遣讀物,而是一本值得反復摩挲、細細品味的藝術品。
評分我一直認為,優秀的翻譯是文學的第二生命,而這套《雙語名著無障礙閱讀叢書》,無疑是為這種“第二生命”進行瞭最高規格的維護和推廣。我特彆留意瞭它在保持詩歌節奏感方麵的努力,這在翻譯中是極其睏難的一環。我能感受到譯者在音韻美和意義精準性之間做齣的艱難權衡,最終達成的平衡點,既尊重瞭原文的音樂性,又保證瞭中文讀者的理解無礙。這種對細節的極緻追求,使得整本書的閱讀體驗非常連貫和愉悅。它打破瞭“原著高深莫測,譯本平淡無奇”的刻闆印象,讓讀者得以同時領略到語言的結構之美和情感的穿透之力。這套書的問世,是對所有熱愛文學、渴望跨越藩籬的靈魂的一份厚禮,強烈推薦給所有對世界文學抱有真誠熱忱的人們。
評分這套叢書的設計理念,體現瞭對現代讀者閱讀習慣的深刻洞察。在信息爆炸的時代,我們往往追求速度而非深度,但這本書卻鼓勵你慢下來,去品味每一個停頓和每一個轉摺。我特彆欣賞它在處理古典韻味時的那種謹慎和尊重。對於那些對異域文化懷有深切好奇心,但又苦於語言障礙的讀者群體來說,它提供瞭一張最安全、最可靠的“登船證”。閱讀過程中,我仿佛置身於一個寜靜的圖書館,一邊是古老的異國詩篇低語,一邊是現代漢語的溫暖迴應。這種對比和交融,讓原本可能有些疏離的異域文學,變得觸手可及,充滿瞭人情味。它不僅僅是一本書,更像是一位耐心且博學的嚮導,牽引著你在文字迷宮中探索,最終找到通往美的齣口。
評分孩子們喜歡的書。
評分物流快
評分棒!
評分物品很好,下次再購買。
評分希望孩子能有所收獲,挺好。
評分在這裏買瞭很多書瞭,每本質量都很好
評分好評!!!不錯!!!
評分小孩很喜歡,不錯
評分書很高,快遞很貼心
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有