☆第1位荣获诺贝尔文学奖的东方诗人泰戈尔代表作
☆40首颇具童趣的温馨短诗
☆郑振铎译本新课标必读文学经典
“双语名著无障碍阅读丛书”
为国内中小学生量身打造的双语桥梁读物
奉行“亲近经典、阅读原著”的英语学习理念
遴选适合中小学生语言水平的英文文学名篇
详尽注释重点词汇词组真正实现无障碍阅读
译者队伍强大译文质量上乘阅读一举两得
口碑保证热销五年销量突破60万册
《新月集》是泰戈尔的代表作之一,共收录40首作品,其中部分译自作者的孟加拉文诗集,另一部分则为作者创作的英文诗。诗集影响广泛,徐志摩等人在其启发下,成立了“新月社”。《新月集》中的诗歌从孩子、母亲和诗人的视角,表现了孩子世界的纯真,以及孩子与母亲之间的真挚感情。
泰戈尔(1861—1941),印度著名诗人,哲学家和民族主义者,生于加尔各答市一个有深厚文化教养的家庭,属于婆罗门种姓。1913年,他凭借宗教抒情诗《吉檀迦利》获得诺贝尔文学奖,是首位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。他与黎巴嫩诗人纪伯伦齐名,并称为“站在东西方文化桥梁的两位巨人”。
郑振铎(1898—1958),生于浙江温州,原籍福建长乐。中国现代杰出的爱国主义者和社会活动家、作家、诗人、学者、文学评论家、文学史家、翻译家、艺术史家,也是著名的收藏家,训诂家。代表作品有专著《文学大纲》《插图本中国文学史》,小说《家庭的故事》《桂公塘》,译著《飞鸟集》《新月集》《印度寓言》等。
我们敬重他是一个怜悯弱者、同情被压迫人民的诗人;我们更敬重他是一个实行帮助农民的诗人;我们尤其敬重他是一个鼓励爱国精神、激起印度青年反抗英帝国主义的诗人。——茅盾
每天读一句泰戈尔的诗,可以让我忘却世上的一切苦痛。——叶芝
他那高超和谐的人格,可以给我们不可计量的慰安,可以开发我们原来淤塞的心灵泉源,可以指示我们努力的方向与标准,可以纠正现代狂放瓷纵的反常行为,可以摩挲我们想见古人的忧心,可以消平我们过渡时期张皇的意义,可以使我们扩大同情与爱心,可以引导我们入完全的梦境。——徐志摩
泰戈尔的诗名远远超过了他的国界。——冰心
学习英语没有任何捷径可图,老想找捷径的人是永远学不好的,要想学好必须定下心来打一场持久战。……要从阅读中学到好的、地道的英语,我们不妨读细一点,甚至对好的句子、段落加以背诵。但阅读不应该只限于写一些漂亮句子,更重要的是得到知识,不仅是专业知识,而且是广泛的人文知识,这是学好英语的关键所在。
——熊德倪北京外国语大学教授
在基础阶段后期,或高年级,要努力背诵名篇,譬如说,背50—100篇。无论从语言还是内容来说,这都是精华。背熟了,对了解西方文化,研究文字的运用都有好处。
——梅仁毅北京外国语大学教授、博士生导师
在我看来,多背诵好的文学作品,无论是中国的,外国的,都大有益于自己的写作。就是在阅读一些小说时,有些好的句子、段落,也可以背下来。……处处留心皆学问。只要肯读书,多背诵,自己的感受能力、表达能力必会长进。
——秦朔《第一财经日报》总编辑
来源 007
Babys Way
孩童之道 009
The Unheeded Pageant
不被注意的花饰 013
Sleep-Stealer
偷睡眠者 017
The Beginning
开始 021
Babys World
孩童的世界 025
When and Why
时候与原因 027
Defamation
责备 029
The Judge
审判官 031
Playthings
玩具 033
The Astronomer
天文家 035
Clouds and Waves
云与波 037
The Champa Flower
金色花 041
Fairyland
仙人世界 045
The Land of the Exile
流放的地方 049
The Rainy Day
雨天 053
Paper Boats
纸船 057
The Sailor
水手 059
The Further Bank
对岸 063
The Flower-School
花的学校 067
The Merchant
商人 069
Sympathy
同情 073
Vocation
职业 075
Superior
长者 079
The Little Big Man
小大人 081
Twelve O’clock
十二点钟 085
Authorship
著作家 087
The Wicked Postman
恶邮差 091
The Hero
英雄 095
The End
告别 101
The Recall
追唤 105
The First Jasmines
第一次的茉莉 107
The Banyan Tree
榕树 109
Benediction
祝福 111
The Gift
赠品 113
My Song
我的歌 115
The Child-Angel
孩提之天使 117
The Last Bargain
最后的契约 119
出版前言
多年以来,中译出版社有限公司(原中国对外翻译出版有限公司)凭借国内一流的翻译和出版实力及资源,精心策划、出版了大批双语读物,在海内外读者中和业界内产生了良好、深远的影响,形成了自己鲜明的出版特色。
二十世纪八九十年代出版的英汉(汉英)对照“一百丛书”,声名远扬,成为一套最权威、最有特色且又实用的双语读物,影响了一代又一代英语学习者和中华传统文化研究者、爱好者;还有“英若诚名剧译丛”“中华传统文化精粹丛书”“美丽英文书系”,这些优秀的双语读物,有的畅销,有的常销不衰反复再版,有的被选为大学英语阅读教材,受到广大读者的喜爱,获得了良好的社会效益和经济效益。
“双语名著无障碍阅读丛书”是中译专门为中学生和英语学习者精心打造的又一品牌,是一个新的双语读物系列,具有以下特点:
选题创新——该系列图书是国内第一套为中小学生量身打造的双语名著读物,所选篇目均为教育部颁布的语文新课标必读书目,或为中学生以及同等文化水平的社会读者喜闻乐见的世界名著,重新编译为英汉(汉英)对照的双语读本。这些书既给青少年读者提供了成长过程中不可或缺的精神食粮,又让他们领略到原著的精髓和魅力,对他们更好地学习英文大有裨益;同时,丛书中入选的《论语》《茶馆》《家》等汉英对照读物,亦是热爱中国传统文化的中外读者所共知的经典名篇,能使读者充分享受阅读经典的无限乐趣。
无障碍阅读——中学生阅读世界文学名著的原著会遇到很多生词和文化难点。针对这一情况,我们给每一本读物原文中的较难词汇和不易理解之处都加上了注释,在内文的版式设计上也采取英汉(或汉英)对照方式,扫清了学生阅读时的障碍。
优良品质——中译双语读物多年来在读者中享有良好口碑,这得益于作者和出版者对于图书质量的不懈追求。“双语名著无障碍阅读丛书”继承了中译双语读物的优良传统——精选的篇目、优秀的译文、方便实用的注解,秉承着对每一个读者负责的精神,竭力打造精品图书。
愿这套丛书成为广大读者的良师益友,愿读者在英语学习和传统文化学习两方面都取得新的突破。
说实话,我原本对“双语”这个标签持保留态度的,总觉得是为了迎合市场而做出的妥协,但《新月集》的这次呈现彻底颠覆了我的看法。它带来的不仅仅是文字上的并置,更是一种对文本深层结构的解构和重塑。我发现自己不再是被动地接受翻译的结果,而是主动地去探究为什么在特定的语境下,译者选择了这个词而不是另一个。这种“主动阅读”的状态,让我对诗歌的理解进入了一个全新的层次。尤其是那些意象的捕捉,例如对自然景物细腻的描绘,在两种语言中展现出的生命力是如此的鲜活。它引导着我,去欣赏语言背后的哲学思考,以及诗人如何用有限的词汇去构建无限的想象空间。这本书的装帧也体现了一种克制的优雅,没有太多花哨的装饰,所有的焦点都集中在了文字本身的力量上,让人心生敬畏。它不是快餐式的消遣读物,而是一本值得反复摩挲、细细品味的艺术品。
评分我一直认为,优秀的翻译是文学的第二生命,而这套《双语名著无障碍阅读丛书》,无疑是为这种“第二生命”进行了最高规格的维护和推广。我特别留意了它在保持诗歌节奏感方面的努力,这在翻译中是极其困难的一环。我能感受到译者在音韵美和意义精准性之间做出的艰难权衡,最终达成的平衡点,既尊重了原文的音乐性,又保证了中文读者的理解无碍。这种对细节的极致追求,使得整本书的阅读体验非常连贯和愉悦。它打破了“原著高深莫测,译本平淡无奇”的刻板印象,让读者得以同时领略到语言的结构之美和情感的穿透之力。这套书的问世,是对所有热爱文学、渴望跨越藩篱的灵魂的一份厚礼,强烈推荐给所有对世界文学抱有真诚热忱的人们。
评分这套丛书的设计理念,体现了对现代读者阅读习惯的深刻洞察。在信息爆炸的时代,我们往往追求速度而非深度,但这本书却鼓励你慢下来,去品味每一个停顿和每一个转折。我特别欣赏它在处理古典韵味时的那种谨慎和尊重。对于那些对异域文化怀有深切好奇心,但又苦于语言障碍的读者群体来说,它提供了一张最安全、最可靠的“登船证”。阅读过程中,我仿佛置身于一个宁静的图书馆,一边是古老的异国诗篇低语,一边是现代汉语的温暖回应。这种对比和交融,让原本可能有些疏离的异域文学,变得触手可及,充满了人情味。它不仅仅是一本书,更像是一位耐心且博学的向导,牵引着你在文字迷宫中探索,最终找到通往美的出口。
评分我很少用“震撼”这个词来形容阅读体验,但这套丛书,特别是这一册,确实做到了。阅读体验的流畅度远超预期,很多时候,我甚至忘记了自己正在对照阅读,而是完全被文字的内容所吸引。对我个人而言,它极大地缓解了以往阅读外文经典时的“翻译依赖症”。我不再需要时刻担忧译者的个人偏见是否会扭曲了原作者的本意。这种“去中介化”的阅读过程,让我感觉自己与诗人之间建立了一种更为直接、更为纯粹的联系。读完后,我感觉自己的思维模式似乎也变得更加灵活了,因为它强迫我在瞬间切换逻辑结构和表达习惯。这种思维上的高强度训练,虽然耗费心神,但带来的心智上的拓展感是无与伦比的。它更像是一本工具书与艺术鉴赏指南的完美结合体,对于严肃的文学研究者来说,这无疑是不可多得的珍藏。
评分这本书简直是文学爱好者的福音,特别是对于那些渴望在不同文化间架起桥梁的人来说,它提供了一个绝佳的视角。我一直觉得,原汁原味的文学作品在翻译过程中总是会丢失掉一些难以言喻的韵味和细微的情感波动,但这个系列的呈现方式,让我仿佛能同时触摸到作者最初的笔触和译者精准的再现。它不仅仅是语言的转换,更是一种文化的对话。阅读过程中,我时常会停下来,对比着两种语言的表达,去体会那种微妙的张力与和谐。这种沉浸式的阅读体验,极大地拓宽了我对文学作品多样性的理解。而且,排版设计也十分用心,双栏对译的布局非常清晰,阅读起来毫无负担,即便是面对那些结构复杂的句子,也能轻松跟上思路。对于那些希望通过阅读来提升外语能力,又不想牺牲文学享受的朋友们来说,这套书简直是完美的解决方案,它让学习和享受完美地融合在了一起,不再是枯燥的对译练习,而是一场真正的跨语言的审美体验。
评分书质量不错,物流速度快!
评分小孩子上学需要的课外书,本地书店没卖的,京东上卖比较便宜实惠
评分小孩很喜欢,不错
评分好书
评分内容很不错,孩子很喜欢的,下次还买。
评分好书
评分给儿子买的,正在阅读中~~
评分还不错,孩子喜欢!喜欢!
评分学校推荐
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有