具体描述
内容简介
《全国翻译专业资格(水平)考试辅导丛书:笔译备考实训:英译汉(二、三级通用)》按照翻译考试英译汉实考题的选材类型和题量编写,共分为17个单元,涉及国情、政治、经贸、历史、能源、外交、生活、时事、法律、工业、旅游、农业、文化、环保、教育、体育及医学,宗旨是为考生提供大量的英译汉练习材料,帮助考生强化英译汉实训,比较、分析、研究译文,掌握译文的词语运用和翻译风格,增加对英译汉的感悟,熟练掌握英译汉技巧,积累翻译经验,提高翻译能力,最终顺利通过翻译考试,成为合格的翻译人才。 目录
第一单元 经济
第二单元 旅游
第三单元 农业
第四单元 国情
第五单元 政治
第六单元 金融
第七单元 历史
第八单元 能源
第九单元 外交
第十单元 生活
第十一单元 时事
第十二单元 法律
第十三单元 文化
第十四单元 环保
第十五单元 教育
第十六单元 体育
第十七单元 医学
全国翻译专业资格(水平)考试问答 精彩书摘
"The Gilded Age was not a golden age," says Tom Perez,2 the U. S. labor secretary. "America works best when employers and employees work together. " as they did not during the Gilded Age of the late 19th century and have not during the neo-Gilded Age we are stumbling through today.
Perez recently traveled to Germany to see how employer-worker collaboration has helped that nation become the most successful example of broadly shared prosperity in the advanced capitalist world. "If I had to distill my trip," he told in an interview ," what I learned is that co-determination" - the term that describes the more equitable balance of power between workers and management at German companies - "is a critical component in the success of German businesses arid the prosperity that German workers enjoy. "
Not surprisingly ,Perez describes himself as a strong advocate of the American system of collective bargaining and laments the attacks on it that have greatly weakened the bargaining power of U. S. workers over the past 30 years. 4 But given the challenges posed to that system by the hostility of many U. S. employers to unions ,Perez says that ,"We also need to create space for alternative models5 of employer-employee interaction. " In Germany ,workers in companies with at least five employees may elect to create works councils ~ consultative bodies of workers and managers that meet regularly to resolve workplace issues and negotiate working conditions ( though not wages - those are usually set in talks between management and unions ,which remain more powerful in Germany than they are here) .
While Perez believes that we need to enhance our workers' ability to form unions without fear of being fired ,he also champions works councils as a means of boosting worker input - and company output. 6 While in Germany ,he spent a day at Volkswagen's7corporate headquarters ,and he views the company's success as at least partly a consequence of the voice and power it accords its global workforce. "Volkswagen has a manufacturing footprint in more than 20 nations," he says ," and they have works councils in all but three - China ,Russia and the U. S. It's embarrassing that we're in the company of China and Russia as the only nations without a VW works council. "
Now ,that may be beginning to change. At Volkswagen's plant in Chattanooga ,Tenn ,the company has encouraged a United Auto Workers local that claims the support of more than 40 percent of the factory's employees to form a works council. 8 Like all sizable German corporations ,VW is required by law to divide its board of directors between management and worker representatives ,and its board clearly wants to afford its Tennessee employees the same rights and labor standards enjoyed by its workers worldwide.
…… 前言/序言
全国翻译专业资格(水平)考试自2003年开考以来,考生人数由2003年1683人增加到2016年10多万人,为国家和社会选拔了一大批应用型翻译人才。英语实务命题注重考察翻译工作所需的专业知识和技能,测试考生翻译能力。英语实务命题遵循翻译考试专业性和实用性原则,由翻译一线专家命题,选材广泛。考生在翻译考试中暴露出来一些英译汉的问题,例如:(1)错别字较多;(2)数字错译;(3)人名、国名、地名和机构名错译;(4)货币错译;(5)对热点问题不熟悉,背景知识欠缺,知识面窄,一些常用专有名词表达不准确;(6)英文理解和汉语表达有问题。
为了帮助考生解决以上英译汉问题,编者按照翻译考试英译汉考题的选材和题量特编写本书。本书共分为17个单元,涉及经济、旅游、农业、国情、政治、金融、历史、能源、外交、生活、时事、法律、文化、环保、教育、体育及医学。本书的编写宗旨是为考生提供大量的英译汉练习材料,帮助考生强化英译汉实训,比较、分析、研究译文,掌握译文的词语运用和翻译风格,增加对英译汉的感悟,熟练掌握英译汉技巧,积累更多的翻译经验,提高英译汉能力,顺利通过翻译考试,获得翻译证书,成为合格的翻译人才。
本书既可供讲授翻译的教师、MTI学生和准备参加全国翻译专业资格(水平)考试的英语考生使用,也可供普通英语学习者和英语翻译自学者单独使用。
深入解析:跨文化交际中的语言策略与实践 导论:翻译不仅仅是文字的等价替换 在全球化日益深入的今天,跨文化交流的需求空前高涨。翻译,作为连接不同语言和文化桥梁的核心活动,其重要性不言而喻。然而,将一种语言的文本准确、得体地转换成另一种语言,绝非简单的词汇对等替换。它涉及到对源语言深层次语义的理解、目标语文化背景的敏感把握,以及在特定语境下选择最优表达策略的能力。本书旨在超越基础的语法和词汇层面,深入探讨翻译实践中更为复杂和精妙的语言策略、文化适应性以及专业领域的特定挑战。 第一部分:翻译理论的深度重构与应用 传统的翻译理论往往侧重于“忠实”与“可译性”的二元对立。本书将引入现代语篇分析和功能主义理论,探讨在不同翻译任务目标下,如何动态平衡源语信息传递的完整性与目标语读者的接受度。 第一章:语篇结构与宏观连贯性 翻译的最小单位不再是句子,而是语篇。本章将聚焦于如何识别和重构源文本的逻辑结构、衔接手段和语篇标记。我们将分析不同文体(如新闻报道、学术论文、文学作品)在篇章组织上的差异,并展示如何运用目标语特有的连接词和指代系统,构建出自然流畅、逻辑严密的译文。重点讨论主题句(Topic Sentence)的确定与保持,确保译文在宏观层面上保持与原文一致的论证线索。 第二章:语境维度下的意义生成 翻译的意义是情境化的。本章深入剖析“语境”的四个关键维度:历史文化语境、交际目的语境、文本内部语境以及作者/读者的隐含知识。我们将通过具体案例,展示当原文信息在目标文化中可能引发误解或产生歧义时,译者应如何进行审慎的“文化转述”(Cultural Transposition),而非僵硬的直译。讨论语用学在翻译中的核心作用,特别是言语行为(Speech Acts)的得体转换。 第三章:翻译中的风格与语域控制 不同的文本类型要求译者具备不同的“语域”(Register)控制能力。例如,法律文件的严谨、科技文档的精确、市场营销文案的说服力,都要求译者在词汇选择、句法结构乃至标点符号上进行精准的调控。本章将系统梳理不同语域下的语言特征,并提供一套基于语域匹配的翻译检查清单,确保译文在目标读者群体中具有预期的功能效果。 第二部分:高级笔译技巧与难点攻克 本书将集中火力解决实践中那些最棘手、最考验译者综合能力的语言难题,这些问题往往是初级译员感到力不从心的部分。 第四章:复杂句法结构的拆解与重组 现代英语(特别是学术和法律文本)充斥着大量的长难句、嵌入式结构、倒装和省略。本章提供一套系统化的句法分析流程:首先,识别主干结构(S-V-O);其次,精确定位并处理修饰成分(非谓语动词短语、插入语、同位语);最后,根据汉语的表达习惯,选择合理的拆分、合并或转换句式,避免“翻译腔”中的欧化句法。重点分析被动语态在不同语言中的最佳转换路径。 第五章:词汇的深度辨析与选择:超越字典释义 词汇翻译的难点在于“多义性”与“语境依赖性”。本章侧重于辨析高频词汇在不同领域中的细微语义差别(如 affect 与 impact,comprehensive 与 extensive)。我们将探讨专业术语的标准化处理原则,如何处理新词、缩略语和网络语言,并强调使用权威的行业词库和术语管理工具的重要性。此外,也将讨论在文学翻译中,如何平衡词语的原貌与译语的美感。 第六章:修辞手法的跨文化转换 修辞是文本的灵魂,但修辞的有效性往往是文化特定的。本章细致分析了比喻(Metaphor)、双关(Pun)、拟声(Onomatopoeia)和幽默(Humor)等修辞手法的翻译策略。例如,针对英语中的典故(Allusion)和俚语(Idiom),我们探讨了四种处理路径:直译、意译、注释,或用目标文化中功能对等的表达取而代之。本章要求译者具备高度的文化敏感度和创造性。 第三部分:专业翻译领域的应用与案例精研 为了使理论指导更具实操性,本书精选了多个专业领域的高难度文本进行深度剖析和实战演练。 第七章:科技文本的精准传达 科技翻译要求极高的准确性和术语一致性。本章以计算机科学、生物医学领域的核心文献摘要为例,剖析信息流的逻辑排序,以及如何处理复杂的量化描述和公式。重点讨论如何规范化处理英文缩略词的首次出现和后续引用,确保译文在专业读者群中的可信度。 第八章:经济与法律文件的严谨性挑战 法律文本的翻译是“零容错”的领域。我们将研读合同条款、法规摘要等文本,重点分析法律特定用语(如 hereby, notwithstanding, aforesaid)的精确对等翻译,以及如何处理多重否定和复杂的条件句,以避免法律效力的偏差。在经济文本方面,则侧重于金融术语(如衍生品、会计准则)的本土化表达。 第九章:文学翻译中的“不可译性”协商 文学翻译是对译者艺术性的终极考验。本章不再追求字面上的完全对应,而是探讨如何重建源文本的“文学效果”。通过分析诗歌、小说节选,我们会探讨如何处理韵律、节奏感、人物对话的口吻(Dialect/Tone)以及作者的“独特声音”(Idiosyncrasy),最终实现“信、达、雅”在现代语境下的重新平衡。 结语:建立译者的批判性思维框架 本书的最终目标是培养译者独立思考、解决未知问题的能力。翻译实践是一个持续学习和自我修正的过程。我们鼓励读者将所学理论内化为一套批判性的审查机制,在完成初稿后,能够从目标读者的角度,对译文的流畅度、文化适宜性、专业准确性进行多维度的自我评估和迭代优化,从而达成更高层次的翻译输出质量。