具體描述
內容簡介
《全國翻譯專業資格(水平)考試輔導叢書:筆譯備考實訓:英譯漢(二、三級通用)》按照翻譯考試英譯漢實考題的選材類型和題量編寫,共分為17個單元,涉及國情、政治、經貿、曆史、能源、外交、生活、時事、法律、工業、旅遊、農業、文化、環保、教育、體育及醫學,宗旨是為考生提供大量的英譯漢練習材料,幫助考生強化英譯漢實訓,比較、分析、研究譯文,掌握譯文的詞語運用和翻譯風格,增加對英譯漢的感悟,熟練掌握英譯漢技巧,積纍翻譯經驗,提高翻譯能力,最終順利通過翻譯考試,成為閤格的翻譯人纔。 目錄
第一單元 經濟
第二單元 旅遊
第三單元 農業
第四單元 國情
第五單元 政治
第六單元 金融
第七單元 曆史
第八單元 能源
第九單元 外交
第十單元 生活
第十一單元 時事
第十二單元 法律
第十三單元 文化
第十四單元 環保
第十五單元 教育
第十六單元 體育
第十七單元 醫學
全國翻譯專業資格(水平)考試問答 精彩書摘
"The Gilded Age was not a golden age," says Tom Perez,2 the U. S. labor secretary. "America works best when employers and employees work together. " as they did not during the Gilded Age of the late 19th century and have not during the neo-Gilded Age we are stumbling through today.
Perez recently traveled to Germany to see how employer-worker collaboration has helped that nation become the most successful example of broadly shared prosperity in the advanced capitalist world. "If I had to distill my trip," he told in an interview ," what I learned is that co-determination" - the term that describes the more equitable balance of power between workers and management at German companies - "is a critical component in the success of German businesses arid the prosperity that German workers enjoy. "
Not surprisingly ,Perez describes himself as a strong advocate of the American system of collective bargaining and laments the attacks on it that have greatly weakened the bargaining power of U. S. workers over the past 30 years. 4 But given the challenges posed to that system by the hostility of many U. S. employers to unions ,Perez says that ,"We also need to create space for alternative models5 of employer-employee interaction. " In Germany ,workers in companies with at least five employees may elect to create works councils ~ consultative bodies of workers and managers that meet regularly to resolve workplace issues and negotiate working conditions ( though not wages - those are usually set in talks between management and unions ,which remain more powerful in Germany than they are here) .
While Perez believes that we need to enhance our workers' ability to form unions without fear of being fired ,he also champions works councils as a means of boosting worker input - and company output. 6 While in Germany ,he spent a day at Volkswagen's7corporate headquarters ,and he views the company's success as at least partly a consequence of the voice and power it accords its global workforce. "Volkswagen has a manufacturing footprint in more than 20 nations," he says ," and they have works councils in all but three - China ,Russia and the U. S. It's embarrassing that we're in the company of China and Russia as the only nations without a VW works council. "
Now ,that may be beginning to change. At Volkswagen's plant in Chattanooga ,Tenn ,the company has encouraged a United Auto Workers local that claims the support of more than 40 percent of the factory's employees to form a works council. 8 Like all sizable German corporations ,VW is required by law to divide its board of directors between management and worker representatives ,and its board clearly wants to afford its Tennessee employees the same rights and labor standards enjoyed by its workers worldwide.
…… 前言/序言
全國翻譯專業資格(水平)考試自2003年開考以來,考生人數由2003年1683人增加到2016年10多萬人,為國傢和社會選拔瞭一大批應用型翻譯人纔。英語實務命題注重考察翻譯工作所需的專業知識和技能,測試考生翻譯能力。英語實務命題遵循翻譯考試專業性和實用性原則,由翻譯一綫專傢命題,選材廣泛。考生在翻譯考試中暴露齣來一些英譯漢的問題,例如:(1)錯彆字較多;(2)數字錯譯;(3)人名、國名、地名和機構名錯譯;(4)貨幣錯譯;(5)對熱點問題不熟悉,背景知識欠缺,知識麵窄,一些常用專有名詞錶達不準確;(6)英文理解和漢語錶達有問題。
為瞭幫助考生解決以上英譯漢問題,編者按照翻譯考試英譯漢考題的選材和題量特編寫本書。本書共分為17個單元,涉及經濟、旅遊、農業、國情、政治、金融、曆史、能源、外交、生活、時事、法律、文化、環保、教育、體育及醫學。本書的編寫宗旨是為考生提供大量的英譯漢練習材料,幫助考生強化英譯漢實訓,比較、分析、研究譯文,掌握譯文的詞語運用和翻譯風格,增加對英譯漢的感悟,熟練掌握英譯漢技巧,積纍更多的翻譯經驗,提高英譯漢能力,順利通過翻譯考試,獲得翻譯證書,成為閤格的翻譯人纔。
本書既可供講授翻譯的教師、MTI學生和準備參加全國翻譯專業資格(水平)考試的英語考生使用,也可供普通英語學習者和英語翻譯自學者單獨使用。
深入解析:跨文化交際中的語言策略與實踐 導論:翻譯不僅僅是文字的等價替換 在全球化日益深入的今天,跨文化交流的需求空前高漲。翻譯,作為連接不同語言和文化橋梁的核心活動,其重要性不言而喻。然而,將一種語言的文本準確、得體地轉換成另一種語言,絕非簡單的詞匯對等替換。它涉及到對源語言深層次語義的理解、目標語文化背景的敏感把握,以及在特定語境下選擇最優錶達策略的能力。本書旨在超越基礎的語法和詞匯層麵,深入探討翻譯實踐中更為復雜和精妙的語言策略、文化適應性以及專業領域的特定挑戰。 第一部分:翻譯理論的深度重構與應用 傳統的翻譯理論往往側重於“忠實”與“可譯性”的二元對立。本書將引入現代語篇分析和功能主義理論,探討在不同翻譯任務目標下,如何動態平衡源語信息傳遞的完整性與目標語讀者的接受度。 第一章:語篇結構與宏觀連貫性 翻譯的最小單位不再是句子,而是語篇。本章將聚焦於如何識彆和重構源文本的邏輯結構、銜接手段和語篇標記。我們將分析不同文體(如新聞報道、學術論文、文學作品)在篇章組織上的差異,並展示如何運用目標語特有的連接詞和指代係統,構建齣自然流暢、邏輯嚴密的譯文。重點討論主題句(Topic Sentence)的確定與保持,確保譯文在宏觀層麵上保持與原文一緻的論證綫索。 第二章:語境維度下的意義生成 翻譯的意義是情境化的。本章深入剖析“語境”的四個關鍵維度:曆史文化語境、交際目的語境、文本內部語境以及作者/讀者的隱含知識。我們將通過具體案例,展示當原文信息在目標文化中可能引發誤解或産生歧義時,譯者應如何進行審慎的“文化轉述”(Cultural Transposition),而非僵硬的直譯。討論語用學在翻譯中的核心作用,特彆是言語行為(Speech Acts)的得體轉換。 第三章:翻譯中的風格與語域控製 不同的文本類型要求譯者具備不同的“語域”(Register)控製能力。例如,法律文件的嚴謹、科技文檔的精確、市場營銷文案的說服力,都要求譯者在詞匯選擇、句法結構乃至標點符號上進行精準的調控。本章將係統梳理不同語域下的語言特徵,並提供一套基於語域匹配的翻譯檢查清單,確保譯文在目標讀者群體中具有預期的功能效果。 第二部分:高級筆譯技巧與難點攻剋 本書將集中火力解決實踐中那些最棘手、最考驗譯者綜閤能力的語言難題,這些問題往往是初級譯員感到力不從心的部分。 第四章:復雜句法結構的拆解與重組 現代英語(特彆是學術和法律文本)充斥著大量的長難句、嵌入式結構、倒裝和省略。本章提供一套係統化的句法分析流程:首先,識彆主乾結構(S-V-O);其次,精確定位並處理修飾成分(非謂語動詞短語、插入語、同位語);最後,根據漢語的錶達習慣,選擇閤理的拆分、閤並或轉換句式,避免“翻譯腔”中的歐化句法。重點分析被動語態在不同語言中的最佳轉換路徑。 第五章:詞匯的深度辨析與選擇:超越字典釋義 詞匯翻譯的難點在於“多義性”與“語境依賴性”。本章側重於辨析高頻詞匯在不同領域中的細微語義差彆(如 affect 與 impact,comprehensive 與 extensive)。我們將探討專業術語的標準化處理原則,如何處理新詞、縮略語和網絡語言,並強調使用權威的行業詞庫和術語管理工具的重要性。此外,也將討論在文學翻譯中,如何平衡詞語的原貌與譯語的美感。 第六章:修辭手法的跨文化轉換 修辭是文本的靈魂,但修辭的有效性往往是文化特定的。本章細緻分析瞭比喻(Metaphor)、雙關(Pun)、擬聲(Onomatopoeia)和幽默(Humor)等修辭手法的翻譯策略。例如,針對英語中的典故(Allusion)和俚語(Idiom),我們探討瞭四種處理路徑:直譯、意譯、注釋,或用目標文化中功能對等的錶達取而代之。本章要求譯者具備高度的文化敏感度和創造性。 第三部分:專業翻譯領域的應用與案例精研 為瞭使理論指導更具實操性,本書精選瞭多個專業領域的高難度文本進行深度剖析和實戰演練。 第七章:科技文本的精準傳達 科技翻譯要求極高的準確性和術語一緻性。本章以計算機科學、生物醫學領域的核心文獻摘要為例,剖析信息流的邏輯排序,以及如何處理復雜的量化描述和公式。重點討論如何規範化處理英文縮略詞的首次齣現和後續引用,確保譯文在專業讀者群中的可信度。 第八章:經濟與法律文件的嚴謹性挑戰 法律文本的翻譯是“零容錯”的領域。我們將研讀閤同條款、法規摘要等文本,重點分析法律特定用語(如 hereby, notwithstanding, aforesaid)的精確對等翻譯,以及如何處理多重否定和復雜的條件句,以避免法律效力的偏差。在經濟文本方麵,則側重於金融術語(如衍生品、會計準則)的本土化錶達。 第九章:文學翻譯中的“不可譯性”協商 文學翻譯是對譯者藝術性的終極考驗。本章不再追求字麵上的完全對應,而是探討如何重建源文本的“文學效果”。通過分析詩歌、小說節選,我們會探討如何處理韻律、節奏感、人物對話的口吻(Dialect/Tone)以及作者的“獨特聲音”(Idiosyncrasy),最終實現“信、達、雅”在現代語境下的重新平衡。 結語:建立譯者的批判性思維框架 本書的最終目標是培養譯者獨立思考、解決未知問題的能力。翻譯實踐是一個持續學習和自我修正的過程。我們鼓勵讀者將所學理論內化為一套批判性的審查機製,在完成初稿後,能夠從目標讀者的角度,對譯文的流暢度、文化適宜性、專業準確性進行多維度的自我評估和迭代優化,從而達成更高層次的翻譯輸齣質量。