2018 刘晓艳 写作和翻译不过如此

2018 刘晓艳 写作和翻译不过如此 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

刘晓艳 著
图书标签:
  • 写作
  • 翻译
  • 刘晓艳
  • 2018
  • 语言学习
  • 技巧
  • 经验
  • 方法
  • 写作技巧
  • 翻译技巧
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 西安交通大学出版社
ISBN:9787560586458
版次:1
商品编码:12153160
包装:平装
开本:16开
出版时间:2016-08-01
用纸:胶版纸

具体描述

编辑推荐

  讲解幽默诙谐,语言通俗易懂,轻松愉快地复习英语,掌握写作思路和翻译方法。
  收录了英语一和英语二历年写作和翻译真题,归纳的知识点全面。
  写作思路独特,讲求遣词造句,写出无可比拟的作文,杜绝雷同。
  总结了翻译的基本方法、具体方法和四大步骤,分析了采分点,便于我们有效得分。

内容简介

  本书适用于考研英语(一)和英语(二)。全书内容分为两大部分:第一部分是“考研英语之写作精讲”,第二部分是“考研英语之翻译精讲”。每一部分先分析考试大纲,并举例说明考查方式和评分标准;接着讲解历年真题和知识点,从中提炼出写作思路和翻译技巧;每一章节的后面附有若干习题,供考生巩固提高所学知识。书中所用语言通俗易懂,讲解方式诙谐幽默,能帮助考生快乐地复习考研英语,牢牢地掌握写作思路和翻译方法。
  本书是刘晓艳老师十年考研辅导经验之结晶,对考研英语知识点和考生常犯的错误作了全面归纳,勘称考生复习过程中的良师益友。

作者简介

  刘晓艳,V研客一线英语名师,2009年新东方集团优秀教师,2011-2012年新东方集团国内部特邀培训师,2009-2013年新东方集团考研巡讲师,现为活跃于全国考研讲台上的一名优秀英语教师。她授课语言彪悍,重点讲解平实利落;坚持用地球人通用语言来诠释复杂生僻的知识点;课堂氛围轻松搞笑而又充满激情。她不仅教授学生以知识,更注重给予他们信心和力量,让他们在考研和逐梦路上奋力前行。听过她授课的学生,无不被她精彩的课堂表现和高尚的人格魅力所折服。私下,学生们都亲切地称呼其为“新东方zui彪悍的女老师”。让她介绍一下自己时,刘晓艳这样调侃自己:“像疯狗一样朝前狂奔。”事实也正如她自己所说的那样,从地方师院的本科生到名校研究生,从一名大学辅导员到新东方教师,再到离开新东方成为一名全国性考研讲师;在通往成功的道路上,她一往无前地狂奔。她坚信:“如果考研是一场战役,只要学生坚定地同我站在一起,我就能帮助他们乘风破浪所向披靡。他们的梦想永远是我扶持的对象,掌声一定会为他们的坚持和成功而响起。”


前言/序言

  考研全年复习规划,是从大三下学期的2月底3月初开始,到下一年的12月底结束(自2015年起,考研时间提前至12月底)。
  第一阶段3月初——6月底
  这个阶段称为考研的基础阶段,这四个月我们的任务就是搞定单词和语法。先强调一下单词和语法的重要性:无论到时候你英语能考多少分,你至少有60%~70%的分数取决于你的单词语法能力,很多培训学校都吹嘘报班能助你考多少多少分,虽然我也是培训学校的老师,但我还是很鄙视这种吹嘘,没有基础,一切方法都是浮云。
  就像你渴望练成一种绝世武功,我给你个秘籍吧——“葵花宝典”,一旦练成,绝对能让你在江湖上风光无限,所向披靡。那你需要多久才能从男人练成女人?答案是至死都不能练成,原因很简单——你没有内功。再试想下,要是把这本书给郭靖练,他要多久就能练成女人?估计闭关一个月就够了吧。为什么啊?别妒忌人家,人家有内功,并且不是一般的内功,那是绝顶的内功——考研就要先修炼内功。
  一、怎么搞定单词?
  你一定会说:还用你讲吗?背单词书啊。
  无论何时考英语,你的准备方法就两个:一是背单词书,二是做题。
  先说下拿单词书背单词这件事。你发现过吗?这种孤零零的背词汇的方法,根本不能让你记住单词,第一天背了第二天忘,你想过考前能把那本奇厚的书背几遍吗?先让你伤心下吧,5遍以内,别说你背过,没印象。怎么办?你会不会回答:老子背十遍,关你什么事?呵呵,首先你没有毅力把一本厚书背10遍,其次没有时间让你背十遍,最后即使背10遍你能全记住这些单词吗?
  做题,这个更恐怖,想想高三那令人难忘,简直令我们发疯的一年:关于英语,我们几乎没有学过新课,每天疯狂地做题。假想下:你刚进高三时英语阅读理解一共20道题,做错5道;做了整整一年的英语阅读,高考你错了几道?回答几乎还是5道吧。那疯狂地做题意义何在?解释下我这样说,不是不做题,而是做题绝对不能成为准备英语考试的唯一途径——做题只能检测你的实力,但是不能提高你的英语水平。记住吧,亲爱的小朋友们。
  现在冷静下,我们来说下怎么搞定单词。
  还是要分成三步走:
  第一步:拿到考研大纲词汇,或比较权威的单词书,翻阅词汇书。
  所谓翻阅,就是不要当时非得记住这些单词,比看小说慢两倍的速度翻阅,一遍遍翻阅,记不记住这些词汇不是关键,关键是最后达到一种程度——每个单词都有印象就行,为下面第二步做准备。
  第二步拿出真题,只看阅读和翻译的文章,做不做题不重要,这个阶段重心不是做题。
  精读每一篇文章,单词不认识的全部查出来,直接标在真题上,千万不要抄到小本上。句子不会翻译的,一定要弄懂。但是长难句也在真题中标注,不要抄到小本上。最后做到每篇文章没有盲点。
  1.查单词,查什么书?
  你还管我查什么词汇书?当然管了,不推荐用手机查或《牛津大辞典》查;就查考研大纲词汇或考研单词书,因为考研有超纲单词很正常,如果在大纲词汇中没有查到,就说明它是超纲单词,如果查《牛津大辞典》,多少超纲词都查得到。
  超纲词汇怎么办?
  有个学生曾经热血澎湃地跟我说,刘老师,你把所有超纲单词帮我总结下,我背。听完我就想拍死他,不用我总结,牛津词典挖去考研的5500词,剩下的都是超纲词汇。回家背吧,背到65岁了,孙子问你:“爷爷,你怎么还不考研啊?”你说:“爷爷还在背超纲词汇呢。”出题人都没想让你认识这些单词,你为什么非得折磨自己,自残呢?
  2.为什么单词、句子在真题中直接标注,不抄在小本上?
  因为你记住一个单词、记住一个句子就像记住一个人是一样的——记住一个人需要环境,记住一个单词需要语境。
  假设:我今天晚上去你们学校讲座,但是临时取消了。既然去了,看看刘晓艳的照片吧——越看越好看,于是夜里偷偷起床把美女海报偷回宿舍,每天每夜看……,一周后你在二食堂打饭,我就坐在你对面,你能一眼认出我来吗?20%的可能能认出我;但是我完全相信,80%的可能你根本认不出我——你的反应是,这个人好熟啊,在哪见过呢?想很久,我走了,你继续想,12个小时后,晚上终于想出来了,那个人就是刘晓艳。为什么不容易记住刘晓艳?没有环境啊。
  再假设:我今天晚上去你们学校讲座,但是飞机晚点,只有5分钟讲座的时间,我说:同学们,时间太短,我们就不讲座了,5分钟给大家跳支舞吧,于是围着第一排的一个男生跳了一支舞。你能记我多久?
  估计考研前你都不可能忘记:一个女老师动作如此拙劣地围绕着一个男同学跳的那支舞,并且顺便还能记住那个男同学害羞的表情,为什么啊?因为我们之间有了环境啊。
  记单词也是这样,它存在的环境是句子,句子存在的环境是文章。
  3.文章是一篇篇地看,还是一套套地看?
  这个问题很容易回答,该阶段就是搞懂单词、语法,不需要把握时间,所以就一篇篇地做,每天1到2篇。
  第三步:文章精读后干嘛?一个字:背。
  背真题中查出来的单词、句子。早上背,晚上背,把这么多年的真题中你查出的单词和句子狂背。一定要记住:要张嘴,不能心念。
  至此,问题又会出现了,背完就忘了,背这些单词、句子有什么用?
  我不明白,你为什么总想:背后会永远不忘呢。你是人,不是电脑,怎么可能不忘。即使会忘,现在也要背,原因很简单,首先考过的真题不会重考,你记住这些句子也没用。其次,在你一遍遍背这些句子和单词时,你已经培养出了考研长难句的语感——这个“语感”就类似于练武功时经常说的“无招胜有招”,这也是我们想要的境界。
  二、如何搞定语法长难句
  语法和长难句,是个老大难的问题,很多考生都“死”在这里。其实大家不必头疼,本人编著了一本《不就是语法和长难句吗?》,希望大家能好好看,用心看,书里中的长难句及讲解的句子要求全部会背,长难句从此和你老死不相往来,下辈子见到也绕道而行。
  第二阶段总结方法+操练方法
  时间是7月份——11月份。
  需要2002年至今的真题。虽然这和基础阶段重复了,但不影响研究方法。这时我们就开始分题型攻破了。
  一、翻译、完型、阅读分成四步走
  (1)把握时间先把题目做一遍(还是一篇篇做)。
  (2)核实对错,明确找出每道题自己对错的原因,最好在每个题目后面注明自己做错的原因。
  (3)精读全文(完全类似于第一阶段)。
  (4)背(完全类似于第一阶段)。
  二、写作
  在语法基础搞定以后,写作就没有困扰你的东西了。不要相信太模板的东西,它能让你得分,但不能让你得很高的分数。所以慎用,慎用。自己写吧。
  写作和翻译同属主观题,对学生的英语功底要求比较高,既要有基础,又要讲求方法,这正是本书所要教给大家的。写作部分,从词到句,再到段、篇,结合真题和热点话题,对写作思路作了多角度分析。在书中,我会附上一些模板,仅供参考。几篇后你会发现其实写作模式是一样的,否则那些考研书籍怎么都能整理出模板呢?读完本书之后,你的彪悍之处是,你的模板和他们的都不同,这就是individual单词的来源——个性的美。




语言的炼金术:翻译的迷思与写作的自由 引言 语言,是人类思想的载体,更是情感的桥梁。然而,在跨越语言的鸿沟时,我们常常会遇到意想不到的挑战。翻译,这项看似简单的“信达雅”的艺术,实则是一场精妙的炼金术,试图将一种文化的原汁原味,用另一种文化的语言重新熔铸。而写作,作为个体表达的极致,同样充满了探索与创造的乐趣,是思想的自由翱翔,是灵魂的真实写照。本书并非一本关于翻译技巧的教科书,也不是一份关于写作方法的指南,它旨在深入探讨语言的本质,解构翻译过程中的种种迷思,并赞颂写作所蕴含的无限可能,最终引领读者思考语言与我们自身、与世界之间那错综复杂而又充满魅力的关系。 第一章:翻译的边界与越界 翻译,究竟是什么?是忠实地复刻原文的每一个字句,还是意译出原文的神髓意境?是机械的转换,还是创造性的重塑?本书将首先审视翻译作为一种跨文化交际活动的复杂性。我们将剖析“信达雅”这三个古老而又现代的翻译原则,探讨它们在不同语境下的适用性与局限性。 “信”的困境: “信”字当头,意味着忠实于原文。然而,语言的结构、词汇的内涵、文化的背景,都可能成为忠实的绊脚石。同一个词语,在不同的语言中可能拥有截然不同的联想和文化负载,直接照搬往往会产生误解甚至冒犯。我们能否真正意义上实现“信”?或者说,“信”的边界在哪里?本书将通过具体的例子,展示不同语境下,“信”的度量衡如何变化,以及译者如何在“信”与“达”之间寻求微妙的平衡。 “达”的挑战: “达”意味着通顺易懂,符合目标语言的表达习惯。这看似是翻译中最容易实现的部分,但实际上,它要求译者对目标语言有着深厚的功底,能够灵活运用其语法、词汇和语用。如何让外国的思维方式、文学风格在目标语言中自然流淌,而不显得生硬或怪异,是“达”的难题所在。我们将探讨“欧化中文”、“日文化中文”等现象,分析其产生的根源,并思考如何避免翻译腔,让译文真正成为目标语言的优秀文本。 “雅”的追求: “雅”则关乎文学性、艺术性,是翻译的最高境界。它要求译者不仅理解原文的字面意思,更要捕捉其情感、节奏、韵律,以及作者的独特风格。要实现“雅”,译者需要具备深厚的文学修养、敏锐的艺术感知力,以及驾驭语言的卓越能力。我们将讨论一些杰出的文学翻译范例,分析译者是如何通过对语言的精妙处理,重现原作的艺术魅力,甚至在某些方面有所超越。 翻译的不可避免的损失: 诚然,任何翻译都不可避免地会存在一些损失。文化隔阂、语言结构差异、历史语境变迁,都可能使得一些微妙的含义、深层的文化指涉难以完全传递。本书不会回避这些“损失”,反而会将其视为翻译过程中的必然环节,并引导读者思考,如何在承认损失的前提下,最大化地传递原作的价值。我们将讨论一些“无法翻译”的词汇或概念,以及译者们为了应对这些挑战所做的各种努力。 第二章:翻译的背后:理解的深度与文化的碰撞 翻译,绝不仅仅是语言符号的转换,它更是一个深度理解与文化碰撞的过程。译者,是原文作者与目标读者之间的桥梁,而这座桥梁的坚固与否,取决于译者对原文背后所承载的文化、历史、思想的理解程度。 文化视角的重塑: 不同的文化拥有不同的世界观、价值观、思维模式。一个看似简单的句子,背后可能隐藏着复杂的文化意涵。例如,中文中的“缘分”一词,在西方语言中很难找到完全对应的概念。翻译时,译者需要意识到这种文化差异,并选择最恰当的方式去解释或传达。本书将通过分析一些涉及文化误读的翻译案例,说明文化理解在翻译中的核心地位。 作者意图的探寻: 译者需要像侦探一样,深入挖掘作者的写作意图、情感表达和思想内核。作者的情感色彩、语气语调、叙事节奏,都需要被准确地捕捉并传递。这就要求译者具备极强的共情能力和分析能力,能够站在作者的角度去思考,去感受。 译者的“再创作”: 尽管我们强调忠实,但翻译在很大程度上也是一种“再创作”。译者需要在忠实于原文的基础上,运用目标语言的逻辑和表达习惯,将原文的内容呈现出来。在这个过程中,译者的个人风格、语言选择、甚至是审美判断,都会不自觉地融入译文中。本书将探讨译者作为“二度创作者”的角色,以及这种“创作”如何在保证忠实的前提下,丰富译文的内涵。 “死”文本与“活”语言: 很多时候,翻译的对象是已经存在的文本,它们可能承载着历史的厚重,也可能已经脱离了原始的语境。而目标语言则是鲜活的、不断发展的。译者需要将“死”的文本,用“活”的语言重新赋予生命。我们将分析不同时代、不同风格的文本在翻译过程中所面临的挑战,以及译者如何通过对语言的灵活运用,让古老的文本焕发新的生机。 第三章:写作的自由:思想的疆界与表达的边界 与翻译的“取之于原文”不同,写作是一种更为纯粹的创造。它是个体思想的自由驰骋,是灵魂的自我表达。然而,即使是最自由的写作,也同样面临着理解的边界和表达的边界。 思想的疆界: 我们的思想,受到个人经历、知识储备、社会环境等多种因素的影响。写作,是梳理和拓展这些思想疆界的过程。好的写作,能够引发读者对自身思想的审视,拓 खोल新的认知维度。本书将探讨如何通过写作,挑战固有的思维模式,拓展思想的边界,并认识到思想的开放性与包容性。 表达的边界: 语言,是我们表达思想的工具,但语言本身也存在着局限性。词汇的贫乏、语法的束缚、甚至是文化的禁忌,都可能成为表达的障碍。如何克服这些障碍,找到最精准、最生动、最恰当的表达方式,是写作的艺术所在。我们将分析各种写作技巧,例如比喻、象征、反讽等,探讨它们如何帮助作者突破语言的边界,更有效地传达思想。 “我”的写作: 写作,是“我”的表达。它关乎个体的独特视角,个人的情感体验,以及独特的语言风格。本书将鼓励读者探索自己的声音,发现自己独特的写作方式。我们并非要模仿他人,而是要从自身出发,用最真实的语言去表达。 写作的挑战与乐趣: 写作并非易事,它需要耐心、毅力、以及不断的反思和修改。从构思到成文,每一个环节都充满了挑战。然而,也正是在这个过程中,我们体验到思想的诞生、情感的抒发、以及创造的乐趣。本书将分享一些关于写作的体会,鼓励读者拥抱写作的挑战,享受其中的乐趣。 第四章:语言的炼金术:翻译与写作的共通之处 尽管翻译与写作看似是两个不同的领域,但它们之间存在着深刻的联系。它们都围绕着“语言”这一核心元素展开,都关乎“理解”与“表达”,都充满了“创造”的可能。 对语言的敏感性: 优秀的译者和优秀的写作者,都对语言有着非凡的敏感性。他们能够捕捉语言的细微之处,感受到词汇的温度,理解语法的力量。这种敏感性,是他们进行深度理解和精准表达的基础。 理解与再创造: 翻译是对原文的理解与再创造,而写作是对内心世界的理解与再创造。两者都需要深入的洞察,都需要将抽象的概念转化为具体的文字。 追求精确与生动: 无论是在翻译还是写作中,我们都力求让语言表达得既精确又生动。精确,是为了准确传达信息;生动,是为了引起读者的共鸣。 思想的深化与表达的拓展: 翻译与写作,都是深化思想、拓展表达的有效途径。通过翻译,我们可以接触到不同的思想文化;通过写作,我们可以整理和深化自己的思想。 结语 语言,是连接世界的纽带,是思想的火花。翻译与写作,作为语言的两种重要应用形式,都承载着深刻的文化意义和个体价值。本书并非要提供一套固定的法则,而是希望通过对翻译与写作的深入探讨,激发读者对语言的思考,对理解的追求,对表达的探索。在这个信息爆炸的时代,准确地理解和清晰地表达,比以往任何时候都更加重要。愿本书能为您打开一扇新的窗户,让您在语言的广阔天地中,看到更多的可能性,体验到更多的乐趣。翻译的艺术,写作的自由,都在于我们对语言的深刻体悟和不懈的追求。

用户评价

评分

说实话,最近偶然接触到的这本当代生物工程伦理学前沿读物,一开始还担心会过于晦涩难懂,但实际阅读体验却是惊喜连连。作者的叙事风格极其平易近人,仿佛是在与一位知识渊博的朋友进行一场深入的下午茶对话,而非枯燥的学术讲座。全书的核心议题围绕着基因编辑技术(如CRISPR)的爆炸性发展所带来的哲学困境展开。书中列举了大量引人深思的案例,例如“设计婴儿”的社会公平性问题、非人灵长类动物的权利界限,以及最尖锐的——人类“物种优化”的潜在风险。我特别欣赏作者在阐述复杂的分子生物学原理时,总能巧妙地将其锚定在日常的道德直觉之上,使得那些原本遥不可及的前沿科技变得触手可及。比如,关于“编辑生殖细胞系”的讨论,作者并没有急于下结论,而是通过对比不同文化背景下对“自然”与“干预”的界定,构建了一个多维度的道德评估框架。这套框架帮助我跳出了以往非黑即白的思维定式。书中的图示和流程图设计得极其清晰,即便是对遗传学一窍不通的读者,也能大致把握住核心的技术脉络。这本书的价值在于,它强迫我们停下来,思考科学的进步究竟应该由谁来掌舵,以及我们愿意为“更完美”的未来付出何种代价。

评分

我刚刚放下手头的这本关于室内设计美学与光影运用的专业手册,心里满是对于空间重塑的无限遐想。这本书的独特之处在于,它完全摒弃了那种堆砌流行元素的浮夸风格,而是回归到对自然光线如何影响人类心理和生理体验的基础研究上来。作者以建筑物理学的严谨性为基础,结合了大量的实际案例分析,阐释了色温、显色指数(CRI)与空间感知之间的微妙关系。书中关于“动态照明设计”的章节令我受益匪浅,它强调了照明不应是静态的背景,而应是与时间、天气变化相适应的、具有叙事性的元素。我跟随作者的指引,重新审视了我家中客厅的窗户朝向与下午三点钟阳光的角度,瞬间理解了为什么某个角落总是显得压抑。书中的插图和渲染图质量极高,它们不是为了炫耀设计,而是为了精确地演示阴影的边缘过渡如何定义物体的质感。对于任何一个想从“装饰”提升到“营造氛围”层面的设计爱好者或从业者而言,这本书提供了极为扎实的方法论。它教我们如何用最少的材料,通过对光线的精准控制,创造出最大化的空间疗愈效果。这是一种对“空间诗意”的深刻挖掘。

评分

我最近翻阅的这本欧洲历史的宏大叙事,简直是一部浸透了咖啡和旧羊皮纸气味的史诗。作者的笔触如同一个技艺高超的雕塑家,从罗马帝国的黄昏开始,以一种近乎宿命论的口吻,缓缓铺陈出中世纪基督教世界如何一步步重塑欧洲精神版图的过程。书中对“黑暗时代”这一概念的解构尤为精彩,它并非一味的批判,而是着重强调了地方性知识、修道院文化以及地方领主权力网络如何在碎片化的政治真空期孕育出新的社会结构。尤其让我震撼的是关于拜占庭帝国衰亡的章节,作者没有过多纠缠于军事细节,而是聚焦于其复杂的官僚体制如何逐渐僵化,以及东西方教会大分裂对欧洲整体知识传承链条造成的不可逆转的创伤。阅读过程中,我仿佛置身于君士坦丁堡的城墙之下,感受着东西方文明激烈碰撞的历史张力。与其他同类作品不同,这本书的叙事节奏控制得极佳,在描述冗长纷繁的政治联姻和教义争端时,总能及时插入生动的侧面描写——比如某个小镇的市场集会,或是某个主教书房里的羊皮卷轴——使得冰冷的史实瞬间获得了人性的温度。读完之后,我对“欧洲”这一概念的形成,有了一种远比教科书上复杂得多、也生动得多的理解。

评分

这本新近读完的关于现代文学批评理论的著作,实在是一次令人耳目一新的思想漫游。作者以极其敏锐的洞察力,穿透了后结构主义思潮在当代语境下的种种迷思与悖论。书中对“文本的死亡”这一概念的探讨尤为精妙,它并非简单地宣告了作者中心地位的终结,而是更深层次地揭示了阐释活动本身的无限延展性与权力运作机制。我尤其欣赏它在引述福柯、德里达等前辈大师观点时所展现出的那种克制而又不失批判性的态度,没有陷入盲目崇拜或全盘否定的泥潭。书中对翻译学中“忠实”与“异化”这对永恒矛盾的重新梳理,更是让人拍案叫绝。作者没有提供一个简单的答案,而是通过对具体案例的细致剖析,引导读者去思考,在跨越语言和文化鸿沟的过程中,何为真正的“有效传达”。那些关于文学作品在全球化浪潮中如何被“挪用”和“重塑”的论述,直接触及了我近期对跨文化传播的一些困惑。全书的论证逻辑严密,引用的文献涵盖了英美、法德学派的经典之作,足见作者深厚的学术功底。对于任何一个渴望在理论高地上审视自身阅读实践的文学爱好者或研究者来说,这绝对是一本值得反复咀嚼的佳作。它拓展了我对文学本体论的理解,让人不得不重新审视我们日常习以为常的“意义生成”过程。

评分

最近沉浸在十九世纪俄国批判现实主义小说选读与鉴赏这本精装本里,那种厚重的历史感和对人性幽微之处的精准刻画,简直是无可替代的精神食粮。作者对果戈里作品中“小人物”的悲剧性命运的解读,达到了近乎残酷的深刻。他/她没有用浪漫主义的滤镜去粉饰沙俄时代的社会弊病,而是像一把锋利的手术刀,剖开了官僚主义的腐朽、农奴制度的阴影以及知识分子阶层的集体迷惘。我特别着迷于书中对陀思妥耶夫斯基的“复调小说”理论的分析,那种多声部意识流的交织,使得书中每一个角色都拥有了独立的、不可被作者完全掌控的“思想空间”。这种对个体精神自由的探讨,在那个极权阴影笼罩的年代,显得尤为珍贵和具有反抗色彩。书中对特定历史语境下(如1860年代的革命思潮)文学作品中“虚无主义”思潮的兴起与演变进行了细致的梳理,帮助我理解了为什么那一代的俄罗斯思想家,会如此热衷于对终极意义的拷问。这本书的文字风格是古典而又不失激情的,充满了对文学经典的深深敬意和不倦探索。它不仅仅是文学赏析,更像是一部活生生的精神史。

评分

就喜欢京东的快!基本上所有的东西都是第二天到货,售后也给力,暂时这样吧 比较懒。不多写了

评分

有点像老师的参考书,一般,全是文字性的概念

评分

书不错,深入浅出

评分

很好啊。。。。。。。。。。。

评分

好的很,崭新崭新的,好评,快递也很给力

评分

明天下午1:30阅读辅导课 我会给大家打印练习题带过去 咱们现场做 做完就讲

评分

考研用,希望写作翻译能上一个大台阶吧

评分

很好很好很好很好的书很好很好很好很好的产品。

评分

买来给弟弟的,他说书很好、很实用。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有