 
			 
				1.专八翻译经典散文句句分析20篇;
2.专八翻译八大主题分类特训50篇;
3.专八冲刺强化90篇;
4.汉译英易错句训练100句;
5.汉译英热点词汇1000词;
6.汉译英常考句型50句。
刘绍龙,语言学博士,国家社科基金项目主持人,原广东外语外贸大学高级翻译学院教授、副院长。在《外语教学与研究》《外国语》《中国翻译》《现代外语》《中国外语》《外语与外语教学》《外语研究》《外语教学》等学术期刊上发表论文30余篇,并主持普通高等教育“十五”国家级规划教材项目,主编英语专业本科生系列教材《听说教程》1~4册(上海外语教育出版社)和英语专业4、8级辅导教材20余本。
答案详解
Passage 1
试题
太阳醒过来了,披上红妆,在东山之巅冉冉升起。她容光焕发,笑容可掬,向人们问候晨安。难句1 快活的百灵一向早起,在枝条间婆娑起舞,向太阳娇嘀婉转,唱着颂歌。向日葵戴着亮闪闪的露珠点缀的花冠,争先恐后地迎着朝阳盛开。一群群多情的蜜蜂,哼着轻快的恋歌,飞入绿丛之中与可心的花儿喁喁私语。难句2 接着便是缕缕炊烟,缭绕空际,人欢马叫,汽笛长鸣,酣睡了一夜的大地苏醒了。
高分译文
The sun wakes up, throws on its red mantle and, rises gently up the crest of the eastern mountain, radiating with glory, beaming with smiles,and greeting “Good morning” to everybody. 难句1 The merry larks, habitual early risers, dance gracefully from twigs to twigs and warble out sweet and melodious odes to the sun. Sunflowers, putting on their coronas decorated with twinkling dewdrops, vie with each other to burst in all their glory toward the first gleams of the morning sun. Swarms of amorous bees, humming out light-hearted madrigals, fly into green clusters to bill and coo with the blossoms after their hearts. 难句2 Immediately ensue puffing off of chimney smoke in the air, laughter and neigh, and wailing of horns from passing vehicles. The great earth has come to herself from a full night’s lethargic slumber!
难句分析
难句1
【保底译法】 The merry larks, habitual early risers, dance from twigs to twigs, warbling out an ode to the sun.
【画龙点睛】 ①原文句式简单,带有两个动态动词“起舞”与“唱”,宜将它们译为并列谓语,使译文句式紧凑,贴近原文意思,同时符合原文的文体特征。“一向早起”虽含有动词,但在本句中表示习惯性行为,呈静态;将其转化为名词结构充当同位语,既简化译文句式,又贴近原文的含义。②“婆娑起舞”译为dance gracefully,把握原文优美的意境。③“娇嘀婉转”为修饰语,考虑到原文优美华丽的风格,应选用相应的形容词译出,用sweet and melodious翻译,忠实于原文。
难句2
【保底译法】 Then comes the chimney smoke in the air, the blending of laughter and neigh, and the blowing of siren; the earth wakes up after one night’s sleep.
【画龙点睛】 ①为贴切原文的风格特征,应注意适当选用意境优美的词汇,并注意词汇的外延意义。如“汽笛”一词,保底译法采用siren来翻译,甚为不妥,因为siren来源于古希腊神话故事,具有浓郁的文化内涵,使人会联想到死亡与危险,与原文文字所营造出的欢快氛围大相径庭。②“缕缕炊烟,缭绕空际”可简化成puffing off of chimney smoke in the air,单词puff在英文中含有“轻盈”之义,切合原文中“缕缕”和“缭绕”。“苏醒”用短语come to oneself。
全篇难点分析
1. 本段为景色描写,为使读者有身临其境的阅读感受,故采用一般现在时为总体时态。
2. 本段翻译的一个难点为众多华丽修饰语的恰当处理。例如:“东山之巅”可简译为crest of the eastern mountain;“冉冉升起”可译为rise gently或rise slowly;“容光焕发,笑容可掬”在汉语中相互对应,根据意思译为radiating with glory, beaming with smiles,保留其平行结构;“喁喁私语”颇具浪漫色彩,可译为bill and coo等。
3. 第4句的“向日葵”植物学学名为heliotrope,从本文的文体特征考虑,译为sunflower甚为妥当,富有诗意。
4. 第5句的“多情的蜜蜂”根据上下文译为amorous bees,符合原文的含义。若译为sentimental bees,则不妥。sentimental为“多愁善感”之义,与本段的意境相左。“轻快的恋歌”切不可译为gay songs。现代英语中gay的词义已发生变化,主要表示“同性恋”。
……
关于句型部分的梳理,简直是我的“救星”。以前翻译长难句,总是习惯于生硬地对译,结果译文读起来就像是机器翻译出来的,句子结构别扭得让人汗颜。这本书在解析句型时,非常注重“句法转换”的艺术。它没有停留在传统的“主谓宾”分析上,而是深入探讨了如何利用英语的被动语态、倒装、非谓语动词结构来重塑中文的复句。我记得有一篇关于社会发展类的文章,里面的几个中文长句用传统方法直译后晦涩难懂,但对照书中的范例,我明白了如何通过拆分句子、使用适当的连接词和嵌入式从句,将原本“一锅烩”的中文信息清晰地呈现在英文读者面前。这种对句法逻辑的重建能力,是翻译的灵魂所在,这本书提供的模板和思路,给了我一个清晰的“语法工具箱”,让我不再惧怕那些层层嵌套的复杂中文表达了。
评分拿到这本《专八翻译160篇》后,我最先尝试的是它的词汇模块,说实话,我对那种光秃秃罗列的“中译英”词汇表一直不太感冒,因为很多时候,词汇的翻译难度不在于词义本身,而在于语境和搭配。这本书的妙处就在于,它没有简单地给你一个词和一个对等词,而是将核心词汇嵌入到历年的真题语境中去分析,比如某个抽象名词在不同语境下可以如何灵活地转换成动词结构,或者某个偏正式的短语如何用更地道的英语表达。我特别留意了它对一些“高频易错词”的处理,那些在英译汉时容易想当然,但在汉译英时反而容易卡壳的词,这本书给出的分析就非常到位,甚至还加入了“为什么这么译更好”的细致对比。这种“带着问题去学习”的方式,极大地提高了我的学习效率。我不再是孤立地背单词,而是理解了词汇在实际翻译战场上的“战场表现”,这对于提升翻译的准确度和流畅度,起到了潜移默化的作用,让我对翻译的“细节之美”有了更深的体会。
评分这本书的装帧设计倒是挺吸引眼球的,封面那种深沉的蓝色配上醒目的白色字体,给人一种专业又权威的感觉,拿在手里也挺有分量的,一看就是那种实打实的备考资料。我记得我当时买它的时候,就是冲着“160篇”这个数字去的,感觉篇数多就意味着覆盖面广,能接触到更多样的译文和考点。刚翻开目录,就能感觉到编者在内容组织上的用心,它不像有些教材那样堆砌知识点,而是很有逻辑地将翻译的各个层面——词汇、句型、篇章——串联起来,采取了“三管齐下”的策略,这对于像我这种基础还行,但总觉得抓不住整体感觉的考生来说,简直是雪中送炭。特别是对于新题型的处理,书中似乎花了不少篇幅进行专门的解析,这一点在当时市面上同类书籍中并不多见,很多旧教材对新题型的介绍还停留在比较浅的层面,而这本书给出的例证和解题思路,显得更加接地气,让人觉得备考的方向更加明确了。总而言之,从第一印象和整体框架来看,这本书的定位非常精准,就是为了帮助我们这些“专八”考生攻克翻译这块硬骨头而量身定做的。
评分这本书的“新题型”专项训练,可以说是为我吃下了一颗定心丸。在备考后期,新题型占据的比重越来越大,但市面上的资料往往只是简单地介绍一下题型,缺乏实战性的策略指导。华研外语的这本“160篇”,在针对新题型(例如句子改错、段落衔接等)的讲解上,显得非常系统和深入。它不仅剖析了这些题型背后考察的知识点(如代词指代不清、时态逻辑错误、连词误用等),更重要的是,它提供了一套科学的排查和修正流程。我跟着书中的步骤进行练习,发现自己以前那种凭感觉修改的习惯有了质的改变,变得更加注重逻辑链条的完整性。通过反复练习,我对新题型的那些“陷阱”有了更强的预判能力,这套资料真正做到了与时俱进,紧扣考纲变化,让我在面对考试时,心里踏实了许多,不再为那些“变化莫测”的新题型感到焦虑。
评分篇章翻译的实操演练,才是真正检验功力的部分,而这160篇的容量确实足够“管饱”。我采取的方法是先自己尝试翻译,然后仔细研读书中提供的参考译文和解析。最让我印象深刻的是,对于篇章的翻译,书中不仅仅是给出了一个“标准答案”,而是提供了多种不同风格的译文示例,这对于理解翻译的“开放性”至关重要。比如,面对一篇偏学术性的文章,它会展示如何保持严谨的学术腔调;而当面对一篇偏文学性的片段时,它又会侧重于意境的再现和语言的韵律美。这种“因文制宜”的翻译策略指导,极大地拓宽了我的翻译视野。通过大量篇章的练习和对比,我逐渐学会了如何把握文章的整体语篇特征,避免翻译过程中的“失焦”现象,真正做到形神兼备,让译文读起来既忠实于原文,又符合目标语言的表达习惯。
评分东西非常好,性价比非常高,京东自营,值得你拥有!
评分京东物流很棒,本来预计2号送到的,结果提前了一天就接到货了。书很新,很满意的一次购物
评分参加活动,买得便宜,存下来慢慢看慢慢消耗。
评分非常快,太满意了,不错不错
评分买了很多书,也没法一本一本照照片了,好评,好评,京东的服务大家都知道。
评分东西很快 满400-300买的很值
评分还没有读,应该是正品,考验用的
评分好评
评分京东正版,价格实惠,物流迅捷,支付方便,隆重推荐!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有