专八翻译160篇 2018新题型 英语专业八级汉译英词汇+句型+篇章三管齐下 华研外语

专八翻译160篇 2018新题型 英语专业八级汉译英词汇+句型+篇章三管齐下 华研外语 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

刘绍龙 编
图书标签:
  • 专八
  • 翻译
  • 英语专业八级
  • 汉译英
  • 词汇
  • 句型
  • 篇章
  • 华研外语
  • 考试
  • 英语学习
  • 外语考试
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 世界图书出版公司
ISBN:9787510095313
版次:3
商品编码:12154456
品牌:华研外语
包装:平装
开本:16开
出版时间:2017-03-01
用纸:书写纸
页数:264
正文语种:中文,英文

具体描述

内容简介

  1.专八翻译经典散文句句分析20篇;

  2.专八翻译八大主题分类特训50篇;

  3.专八冲刺强化90篇;

  4.汉译英易错句训练100句;

  5.汉译英热点词汇1000词;

  6.汉译英常考句型50句。

作者简介

  刘绍龙,语言学博士,国家社科基金项目主持人,原广东外语外贸大学高级翻译学院教授、副院长。在《外语教学与研究》《外国语》《中国翻译》《现代外语》《中国外语》《外语与外语教学》《外语研究》《外语教学》等学术期刊上发表论文30余篇,并主持普通高等教育“十五”国家级规划教材项目,主编英语专业本科生系列教材《听说教程》1~4册(上海外语教育出版社)和英语专业4、8级辅导教材20余本。

内页插图

精彩书摘

  答案详解

  Passage 1

  试题

  太阳醒过来了,披上红妆,在东山之巅冉冉升起。她容光焕发,笑容可掬,向人们问候晨安。难句1 快活的百灵一向早起,在枝条间婆娑起舞,向太阳娇嘀婉转,唱着颂歌。向日葵戴着亮闪闪的露珠点缀的花冠,争先恐后地迎着朝阳盛开。一群群多情的蜜蜂,哼着轻快的恋歌,飞入绿丛之中与可心的花儿喁喁私语。难句2 接着便是缕缕炊烟,缭绕空际,人欢马叫,汽笛长鸣,酣睡了一夜的大地苏醒了。

  高分译文

  The sun wakes up, throws on its red mantle and, rises gently up the crest of the eastern mountain, radiating with glory, beaming with smiles,and greeting “Good morning” to everybody. 难句1 The merry larks, habitual early risers, dance gracefully from twigs to twigs and warble out sweet and melodious odes to the sun. Sunflowers, putting on their coronas decorated with twinkling dewdrops, vie with each other to burst in all their glory toward the first gleams of the morning sun. Swarms of amorous bees, humming out light-hearted madrigals, fly into green clusters to bill and coo with the blossoms after their hearts. 难句2 Immediately ensue puffing off of chimney smoke in the air, laughter and neigh, and wailing of horns from passing vehicles. The great earth has come to herself from a full night’s lethargic slumber!

  难句分析

  难句1

  【保底译法】 The merry larks, habitual early risers, dance from twigs to twigs, warbling out an ode to the sun.

  【画龙点睛】 ①原文句式简单,带有两个动态动词“起舞”与“唱”,宜将它们译为并列谓语,使译文句式紧凑,贴近原文意思,同时符合原文的文体特征。“一向早起”虽含有动词,但在本句中表示习惯性行为,呈静态;将其转化为名词结构充当同位语,既简化译文句式,又贴近原文的含义。②“婆娑起舞”译为dance gracefully,把握原文优美的意境。③“娇嘀婉转”为修饰语,考虑到原文优美华丽的风格,应选用相应的形容词译出,用sweet and melodious翻译,忠实于原文。

  难句2

  【保底译法】 Then comes the chimney smoke in the air, the blending of laughter and neigh, and the blowing of siren; the earth wakes up after one night’s sleep.

  【画龙点睛】 ①为贴切原文的风格特征,应注意适当选用意境优美的词汇,并注意词汇的外延意义。如“汽笛”一词,保底译法采用siren来翻译,甚为不妥,因为siren来源于古希腊神话故事,具有浓郁的文化内涵,使人会联想到死亡与危险,与原文文字所营造出的欢快氛围大相径庭。②“缕缕炊烟,缭绕空际”可简化成puffing off of chimney smoke in the air,单词puff在英文中含有“轻盈”之义,切合原文中“缕缕”和“缭绕”。“苏醒”用短语come to oneself。

  全篇难点分析

  1. 本段为景色描写,为使读者有身临其境的阅读感受,故采用一般现在时为总体时态。

  2. 本段翻译的一个难点为众多华丽修饰语的恰当处理。例如:“东山之巅”可简译为crest of the eastern mountain;“冉冉升起”可译为rise gently或rise slowly;“容光焕发,笑容可掬”在汉语中相互对应,根据意思译为radiating with glory, beaming with smiles,保留其平行结构;“喁喁私语”颇具浪漫色彩,可译为bill and coo等。

  3. 第4句的“向日葵”植物学学名为heliotrope,从本文的文体特征考虑,译为sunflower甚为妥当,富有诗意。

  4. 第5句的“多情的蜜蜂”根据上下文译为amorous bees,符合原文的含义。若译为sentimental bees,则不妥。sentimental为“多愁善感”之义,与本段的意境相左。“轻快的恋歌”切不可译为gay songs。现代英语中gay的词义已发生变化,主要表示“同性恋”。


  ……

前言/序言


突破瓶颈,精进译术:《高级汉译英实战精讲与能力提升》 本书特色与定位 本书旨在为英语专业八级及同等水平的翻译学习者提供一套全面、深入、实用的汉译英训练体系。我们深知,翻译不仅仅是词汇的简单替换,更是两种文化、两种思维模式的深度对接。因此,本书摒弃了传统翻译教材中侧重理论阐述而缺乏实战训练的弊端,聚焦于 “能力培养” 与 “高频难点攻克” 两大核心目标。 本书内容围绕三个核心模块构建:词汇层面的精准对译、句法结构的高效转换、以及篇章语境下的风格把握。我们致力于帮助学习者实现从“知道”到“能译”的飞跃,尤其针对中国特有的文化现象、政治术语、社会热点等领域的翻译难题,提供了详尽的解析与多角度的译法探究。 第一部分:词汇之辨——精准对译的基石 翻译中的词汇障碍,往往源于对源语和目标语在内涵、褒贬色彩、使用语境上的细微差别把握不清。本部分着重于 “词义的辨析与择选”。 一、 语境敏感性训练: 摒弃传统词汇书的孤立释义模式,我们采用“情境嵌入”的方式。例如,“发展”一词,在经济语境下可能译为 development 或 growth,但在个人修养上则倾向于 cultivation 或 progress。本书精选了数百个具有多重释义或易混淆的汉字词汇(如“创新”、“稳定”、“治理”、“和谐”等),展示其在不同专业领域(政治、经济、科技、文化)中的最优选译法。 二、 文化负载词的“信达雅”处理: 针对中国特有的文化概念,如“孝道”、“国情”、“一带一路”、“中国梦”等,我们不仅提供了直译、意译的备选方案,更深入分析了目标读者(英语母语者或熟悉西方文化背景的读者)对这些概念的接受度,指导学习者如何做到既忠实于原文,又不失目标语言的流畅自然。特别关注了近年新出现的政策性术语的官方推荐译法。 三、 习语、成语与俗语的活化处理: 传统成语的直译往往造成语意障碍。本部分系统梳理了高频使用的中国成语,提出“意合对等”原则。例如,分析“画蛇添足”、“滴水穿石”等,并非寻找一对一的英文成语,而是根据其表达的实际含义(如多此一举、持之以恒),提供最地道、最符合英文表达习惯的译法,并辅以大量实例对比。 第二部分:句法之桥——结构转换的艺术 汉语句子结构灵活多变,常出现长句、被动语态的省略、以及特殊的“主谓宾”倒置。本部分的核心任务是教授学习者如何有效地将中文的“形合”结构转化为英文的“意合”结构。 一、 长难句的切块与重组策略: 针对中文中常见的层层递进、状语前置的长句,本书详细拆解了“流水句”的结构特征,教授如何运用非谓语动词(分词、不定式、动名词)、从句的重新划分(将修饰性成分转化为主干成分),以及恰当使用连接词,将原文信息流理顺,确保译文逻辑清晰、层次分明。 二、 主被动语态的灵活转换: 中文倾向于使用主动语态或强调动作的发出者。本书重点训练学习者在翻译中主动识别需要转换为英文被动语态(强调客体、使语体更正式)的场景,以及如何将中文中模糊的主语(如“有关部门认为”)转化为清晰的英文主语(如 It is widely believed that... 或 Relevant authorities hold the view that...)。 三、 句式多样性的追求: 避免通篇皆是“SVO”结构。本部分系统训练了倒装句、强调句、以及使用介词短语或副词引导句首的技巧,以增强译文的节奏感和表达力。通过对同义句型的对比练习,确保学习者掌握了在不同语境下切换句式以适应正式、学术或新闻报道等不同文体的能力。 第三部分:篇章之境——整体风格与文体把握 翻译的最高境界是“信、达、雅”的统一,这依赖于对篇章语境和文体风格的深刻理解。 一、 文体辨识与语言风格的适配: 本部分选取了政论、科技说明、新闻报道、文学评论等多种文体作为分析样本。深入剖析不同文体在词汇选择(如专业术语的密度)、句式复杂度、语气色彩上的差异。例如,在翻译政府报告时,要求用词的庄重性和权威性;在翻译科技论文时,则强调术语的精确性和客观性。 二、 逻辑连贯性与衔接手段: 优秀的译文具有自然的内在逻辑流。本书详细分析了各类逻辑关系(因果、转折、递进、并列)在不同语篇层次上的体现方式。重点训练过渡词和衔接手段(如 Moreover, Conversely, To this end, Such an outcome 等)的准确使用,确保段落之间、句子之间的衔接如同原文般天衣无缝。 三、 篇章层面的语篇分析: 结合完整的文章实例,指导学习者在翻译前进行“信息预处理”——即梳理原文的中心思想、作者的写作意图和潜在的读者群。这种前置的分析,能有效避免因局部翻译失误而导致整体信息扭曲的问题,确保译文在宏观上保持高度的统一性和目的性。 学习效益与适用人群 本书内容高度聚焦于实战应用,理论讲解精炼,习题设计紧贴历年翻译真题的难度与特点,并加入了大量模拟真实翻译任务的综合练习。它不仅仅是一本习题集,更是一部系统的汉译英能力提升手册。 适用人群包括: 1. 英语专业八级应试考生: 全面覆盖汉译英部分的考点和难点,提供突破高分的实操路径。 2. 翻译专业研究生(笔译方向): 作为基础训练的进阶补充材料,强化对复杂句式和文化背景的驾驭能力。 3. 希望提高公文或学术翻译水平的职场人士: 提供了从词到篇的系统提升方案,是自我精进的绝佳工具。 通过本书的学习,学习者将建立起一套系统、高效的汉译英思维模式,实现译文表达的准确性、流畅性与文体适宜性的同步提升。

用户评价

评分

篇章翻译的实操演练,才是真正检验功力的部分,而这160篇的容量确实足够“管饱”。我采取的方法是先自己尝试翻译,然后仔细研读书中提供的参考译文和解析。最让我印象深刻的是,对于篇章的翻译,书中不仅仅是给出了一个“标准答案”,而是提供了多种不同风格的译文示例,这对于理解翻译的“开放性”至关重要。比如,面对一篇偏学术性的文章,它会展示如何保持严谨的学术腔调;而当面对一篇偏文学性的片段时,它又会侧重于意境的再现和语言的韵律美。这种“因文制宜”的翻译策略指导,极大地拓宽了我的翻译视野。通过大量篇章的练习和对比,我逐渐学会了如何把握文章的整体语篇特征,避免翻译过程中的“失焦”现象,真正做到形神兼备,让译文读起来既忠实于原文,又符合目标语言的表达习惯。

评分

这本书的装帧设计倒是挺吸引眼球的,封面那种深沉的蓝色配上醒目的白色字体,给人一种专业又权威的感觉,拿在手里也挺有分量的,一看就是那种实打实的备考资料。我记得我当时买它的时候,就是冲着“160篇”这个数字去的,感觉篇数多就意味着覆盖面广,能接触到更多样的译文和考点。刚翻开目录,就能感觉到编者在内容组织上的用心,它不像有些教材那样堆砌知识点,而是很有逻辑地将翻译的各个层面——词汇、句型、篇章——串联起来,采取了“三管齐下”的策略,这对于像我这种基础还行,但总觉得抓不住整体感觉的考生来说,简直是雪中送炭。特别是对于新题型的处理,书中似乎花了不少篇幅进行专门的解析,这一点在当时市面上同类书籍中并不多见,很多旧教材对新题型的介绍还停留在比较浅的层面,而这本书给出的例证和解题思路,显得更加接地气,让人觉得备考的方向更加明确了。总而言之,从第一印象和整体框架来看,这本书的定位非常精准,就是为了帮助我们这些“专八”考生攻克翻译这块硬骨头而量身定做的。

评分

关于句型部分的梳理,简直是我的“救星”。以前翻译长难句,总是习惯于生硬地对译,结果译文读起来就像是机器翻译出来的,句子结构别扭得让人汗颜。这本书在解析句型时,非常注重“句法转换”的艺术。它没有停留在传统的“主谓宾”分析上,而是深入探讨了如何利用英语的被动语态、倒装、非谓语动词结构来重塑中文的复句。我记得有一篇关于社会发展类的文章,里面的几个中文长句用传统方法直译后晦涩难懂,但对照书中的范例,我明白了如何通过拆分句子、使用适当的连接词和嵌入式从句,将原本“一锅烩”的中文信息清晰地呈现在英文读者面前。这种对句法逻辑的重建能力,是翻译的灵魂所在,这本书提供的模板和思路,给了我一个清晰的“语法工具箱”,让我不再惧怕那些层层嵌套的复杂中文表达了。

评分

拿到这本《专八翻译160篇》后,我最先尝试的是它的词汇模块,说实话,我对那种光秃秃罗列的“中译英”词汇表一直不太感冒,因为很多时候,词汇的翻译难度不在于词义本身,而在于语境和搭配。这本书的妙处就在于,它没有简单地给你一个词和一个对等词,而是将核心词汇嵌入到历年的真题语境中去分析,比如某个抽象名词在不同语境下可以如何灵活地转换成动词结构,或者某个偏正式的短语如何用更地道的英语表达。我特别留意了它对一些“高频易错词”的处理,那些在英译汉时容易想当然,但在汉译英时反而容易卡壳的词,这本书给出的分析就非常到位,甚至还加入了“为什么这么译更好”的细致对比。这种“带着问题去学习”的方式,极大地提高了我的学习效率。我不再是孤立地背单词,而是理解了词汇在实际翻译战场上的“战场表现”,这对于提升翻译的准确度和流畅度,起到了潜移默化的作用,让我对翻译的“细节之美”有了更深的体会。

评分

这本书的“新题型”专项训练,可以说是为我吃下了一颗定心丸。在备考后期,新题型占据的比重越来越大,但市面上的资料往往只是简单地介绍一下题型,缺乏实战性的策略指导。华研外语的这本“160篇”,在针对新题型(例如句子改错、段落衔接等)的讲解上,显得非常系统和深入。它不仅剖析了这些题型背后考察的知识点(如代词指代不清、时态逻辑错误、连词误用等),更重要的是,它提供了一套科学的排查和修正流程。我跟着书中的步骤进行练习,发现自己以前那种凭感觉修改的习惯有了质的改变,变得更加注重逻辑链条的完整性。通过反复练习,我对新题型的那些“陷阱”有了更强的预判能力,这套资料真正做到了与时俱进,紧扣考纲变化,让我在面对考试时,心里踏实了许多,不再为那些“变化莫测”的新题型感到焦虑。

评分

质量不错,希望保持品质,多做活动!

评分

京东图书太白菜了,而且都是正版的,京东服务好送货快,以后有需要还会再来的,也会推荐给身边的朋友。

评分

帮别人买的没 听说有什么问题

评分

经常上京东买东西,好评写太多了,复制粘贴吧

评分

英语专业学生自选

评分

还没开始看

评分

买了很多书,也没法一本一本照照片了,好评,好评,京东的服务大家都知道。

评分

考研翻译的练习册,别人推荐的

评分

宝贝收到了,昨天下午买的,今天中午就到了,快递很快,很给力,很值得!

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有