1.專八翻譯經典散文句句分析20篇;
2.專八翻譯八大主題分類特訓50篇;
3.專八衝刺強化90篇;
4.漢譯英易錯句訓練100句;
5.漢譯英熱點詞匯1000詞;
6.漢譯英常考句型50句。
劉紹龍,語言學博士,國傢社科基金項目主持人,原廣東外語外貿大學高級翻譯學院教授、副院長。在《外語教學與研究》《外國語》《中國翻譯》《現代外語》《中國外語》《外語與外語教學》《外語研究》《外語教學》等學術期刊上發錶論文30餘篇,並主持普通高等教育“十五”國傢級規劃教材項目,主編英語專業本科生係列教材《聽說教程》1~4冊(上海外語教育齣版社)和英語專業4、8級輔導教材20餘本。
答案詳解
Passage 1
試題
太陽醒過來瞭,披上紅妝,在東山之巔冉冉升起。她容光煥發,笑容可掬,嚮人們問候晨安。難句1 快活的百靈一嚮早起,在枝條間婆娑起舞,嚮太陽嬌嘀婉轉,唱著頌歌。嚮日葵戴著亮閃閃的露珠點綴的花冠,爭先恐後地迎著朝陽盛開。一群群多情的蜜蜂,哼著輕快的戀歌,飛入綠叢之中與可心的花兒喁喁私語。難句2 接著便是縷縷炊煙,繚繞空際,人歡馬叫,汽笛長鳴,酣睡瞭一夜的大地蘇醒瞭。
高分譯文
The sun wakes up, throws on its red mantle and, rises gently up the crest of the eastern mountain, radiating with glory, beaming with smiles,and greeting “Good morning” to everybody. 難句1 The merry larks, habitual early risers, dance gracefully from twigs to twigs and warble out sweet and melodious odes to the sun. Sunflowers, putting on their coronas decorated with twinkling dewdrops, vie with each other to burst in all their glory toward the first gleams of the morning sun. Swarms of amorous bees, humming out light-hearted madrigals, fly into green clusters to bill and coo with the blossoms after their hearts. 難句2 Immediately ensue puffing off of chimney smoke in the air, laughter and neigh, and wailing of horns from passing vehicles. The great earth has come to herself from a full night’s lethargic slumber!
難句分析
難句1
【保底譯法】 The merry larks, habitual early risers, dance from twigs to twigs, warbling out an ode to the sun.
【畫龍點睛】 ①原文句式簡單,帶有兩個動態動詞“起舞”與“唱”,宜將它們譯為並列謂語,使譯文句式緊湊,貼近原文意思,同時符閤原文的文體特徵。“一嚮早起”雖含有動詞,但在本句中錶示習慣性行為,呈靜態;將其轉化為名詞結構充當同位語,既簡化譯文句式,又貼近原文的含義。②“婆娑起舞”譯為dance gracefully,把握原文優美的意境。③“嬌嘀婉轉”為修飾語,考慮到原文優美華麗的風格,應選用相應的形容詞譯齣,用sweet and melodious翻譯,忠實於原文。
難句2
【保底譯法】 Then comes the chimney smoke in the air, the blending of laughter and neigh, and the blowing of siren; the earth wakes up after one night’s sleep.
【畫龍點睛】 ①為貼切原文的風格特徵,應注意適當選用意境優美的詞匯,並注意詞匯的外延意義。如“汽笛”一詞,保底譯法采用siren來翻譯,甚為不妥,因為siren來源於古希臘神話故事,具有濃鬱的文化內涵,使人會聯想到死亡與危險,與原文文字所營造齣的歡快氛圍大相徑庭。②“縷縷炊煙,繚繞空際”可簡化成puffing off of chimney smoke in the air,單詞puff在英文中含有“輕盈”之義,切閤原文中“縷縷”和“繚繞”。“蘇醒”用短語come to oneself。
全篇難點分析
1. 本段為景色描寫,為使讀者有身臨其境的閱讀感受,故采用一般現在時為總體時態。
2. 本段翻譯的一個難點為眾多華麗修飾語的恰當處理。例如:“東山之巔”可簡譯為crest of the eastern mountain;“冉冉升起”可譯為rise gently或rise slowly;“容光煥發,笑容可掬”在漢語中相互對應,根據意思譯為radiating with glory, beaming with smiles,保留其平行結構;“喁喁私語”頗具浪漫色彩,可譯為bill and coo等。
3. 第4句的“嚮日葵”植物學學名為heliotrope,從本文的文體特徵考慮,譯為sunflower甚為妥當,富有詩意。
4. 第5句的“多情的蜜蜂”根據上下文譯為amorous bees,符閤原文的含義。若譯為sentimental bees,則不妥。sentimental為“多愁善感”之義,與本段的意境相左。“輕快的戀歌”切不可譯為gay songs。現代英語中gay的詞義已發生變化,主要錶示“同性戀”。
……
篇章翻譯的實操演練,纔是真正檢驗功力的部分,而這160篇的容量確實足夠“管飽”。我采取的方法是先自己嘗試翻譯,然後仔細研讀書中提供的參考譯文和解析。最讓我印象深刻的是,對於篇章的翻譯,書中不僅僅是給齣瞭一個“標準答案”,而是提供瞭多種不同風格的譯文示例,這對於理解翻譯的“開放性”至關重要。比如,麵對一篇偏學術性的文章,它會展示如何保持嚴謹的學術腔調;而當麵對一篇偏文學性的片段時,它又會側重於意境的再現和語言的韻律美。這種“因文製宜”的翻譯策略指導,極大地拓寬瞭我的翻譯視野。通過大量篇章的練習和對比,我逐漸學會瞭如何把握文章的整體語篇特徵,避免翻譯過程中的“失焦”現象,真正做到形神兼備,讓譯文讀起來既忠實於原文,又符閤目標語言的錶達習慣。
評分拿到這本《專八翻譯160篇》後,我最先嘗試的是它的詞匯模塊,說實話,我對那種光禿禿羅列的“中譯英”詞匯錶一直不太感冒,因為很多時候,詞匯的翻譯難度不在於詞義本身,而在於語境和搭配。這本書的妙處就在於,它沒有簡單地給你一個詞和一個對等詞,而是將核心詞匯嵌入到曆年的真題語境中去分析,比如某個抽象名詞在不同語境下可以如何靈活地轉換成動詞結構,或者某個偏正式的短語如何用更地道的英語錶達。我特彆留意瞭它對一些“高頻易錯詞”的處理,那些在英譯漢時容易想當然,但在漢譯英時反而容易卡殼的詞,這本書給齣的分析就非常到位,甚至還加入瞭“為什麼這麼譯更好”的細緻對比。這種“帶著問題去學習”的方式,極大地提高瞭我的學習效率。我不再是孤立地背單詞,而是理解瞭詞匯在實際翻譯戰場上的“戰場錶現”,這對於提升翻譯的準確度和流暢度,起到瞭潛移默化的作用,讓我對翻譯的“細節之美”有瞭更深的體會。
評分這本書的裝幀設計倒是挺吸引眼球的,封麵那種深沉的藍色配上醒目的白色字體,給人一種專業又權威的感覺,拿在手裏也挺有分量的,一看就是那種實打實的備考資料。我記得我當時買它的時候,就是衝著“160篇”這個數字去的,感覺篇數多就意味著覆蓋麵廣,能接觸到更多樣的譯文和考點。剛翻開目錄,就能感覺到編者在內容組織上的用心,它不像有些教材那樣堆砌知識點,而是很有邏輯地將翻譯的各個層麵——詞匯、句型、篇章——串聯起來,采取瞭“三管齊下”的策略,這對於像我這種基礎還行,但總覺得抓不住整體感覺的考生來說,簡直是雪中送炭。特彆是對於新題型的處理,書中似乎花瞭不少篇幅進行專門的解析,這一點在當時市麵上同類書籍中並不多見,很多舊教材對新題型的介紹還停留在比較淺的層麵,而這本書給齣的例證和解題思路,顯得更加接地氣,讓人覺得備考的方嚮更加明確瞭。總而言之,從第一印象和整體框架來看,這本書的定位非常精準,就是為瞭幫助我們這些“專八”考生攻剋翻譯這塊硬骨頭而量身定做的。
評分這本書的“新題型”專項訓練,可以說是為我吃下瞭一顆定心丸。在備考後期,新題型占據的比重越來越大,但市麵上的資料往往隻是簡單地介紹一下題型,缺乏實戰性的策略指導。華研外語的這本“160篇”,在針對新題型(例如句子改錯、段落銜接等)的講解上,顯得非常係統和深入。它不僅剖析瞭這些題型背後考察的知識點(如代詞指代不清、時態邏輯錯誤、連詞誤用等),更重要的是,它提供瞭一套科學的排查和修正流程。我跟著書中的步驟進行練習,發現自己以前那種憑感覺修改的習慣有瞭質的改變,變得更加注重邏輯鏈條的完整性。通過反復練習,我對新題型的那些“陷阱”有瞭更強的預判能力,這套資料真正做到瞭與時俱進,緊扣考綱變化,讓我在麵對考試時,心裏踏實瞭許多,不再為那些“變化莫測”的新題型感到焦慮。
評分關於句型部分的梳理,簡直是我的“救星”。以前翻譯長難句,總是習慣於生硬地對譯,結果譯文讀起來就像是機器翻譯齣來的,句子結構彆扭得讓人汗顔。這本書在解析句型時,非常注重“句法轉換”的藝術。它沒有停留在傳統的“主謂賓”分析上,而是深入探討瞭如何利用英語的被動語態、倒裝、非謂語動詞結構來重塑中文的復句。我記得有一篇關於社會發展類的文章,裏麵的幾個中文長句用傳統方法直譯後晦澀難懂,但對照書中的範例,我明白瞭如何通過拆分句子、使用適當的連接詞和嵌入式從句,將原本“一鍋燴”的中文信息清晰地呈現在英文讀者麵前。這種對句法邏輯的重建能力,是翻譯的靈魂所在,這本書提供的模闆和思路,給瞭我一個清晰的“語法工具箱”,讓我不再懼怕那些層層嵌套的復雜中文錶達瞭。
評分寶貝收到瞭,昨天下午買的,今天中午就到瞭,快遞很快,很給力,很值得!
評分紙質不是太好。價格不貴。反正隻用一次。
評分很好,很不錯
評分書的內容非常不錯,解釋很詳實,值得擁有,而且送貨速度也是很快的
評分挺好的,送貨快,質量也不錯,很喜歡的一次購物
評分還沒有用,看著還不錯。
評分最新的2018年,很好,快遞也很快
評分好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好
評分現在不好好學習,更待何時呢,嗬嘿。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有