專八翻譯160篇 2018新題型 英語專業八級漢譯英詞匯+句型+篇章三管齊下 華研外語

專八翻譯160篇 2018新題型 英語專業八級漢譯英詞匯+句型+篇章三管齊下 華研外語 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

劉紹龍 編
圖書標籤:
  • 專八
  • 翻譯
  • 英語專業八級
  • 漢譯英
  • 詞匯
  • 句型
  • 篇章
  • 華研外語
  • 考試
  • 英語學習
  • 外語考試
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 世界圖書齣版公司
ISBN:9787510095313
版次:3
商品編碼:12154456
品牌:華研外語
包裝:平裝
開本:16開
齣版時間:2017-03-01
用紙:書寫紙
頁數:264
正文語種:中文,英文

具體描述

內容簡介

  1.專八翻譯經典散文句句分析20篇;

  2.專八翻譯八大主題分類特訓50篇;

  3.專八衝刺強化90篇;

  4.漢譯英易錯句訓練100句;

  5.漢譯英熱點詞匯1000詞;

  6.漢譯英常考句型50句。

作者簡介

  劉紹龍,語言學博士,國傢社科基金項目主持人,原廣東外語外貿大學高級翻譯學院教授、副院長。在《外語教學與研究》《外國語》《中國翻譯》《現代外語》《中國外語》《外語與外語教學》《外語研究》《外語教學》等學術期刊上發錶論文30餘篇,並主持普通高等教育“十五”國傢級規劃教材項目,主編英語專業本科生係列教材《聽說教程》1~4冊(上海外語教育齣版社)和英語專業4、8級輔導教材20餘本。

內頁插圖

精彩書摘

  答案詳解

  Passage 1

  試題

  太陽醒過來瞭,披上紅妝,在東山之巔冉冉升起。她容光煥發,笑容可掬,嚮人們問候晨安。難句1 快活的百靈一嚮早起,在枝條間婆娑起舞,嚮太陽嬌嘀婉轉,唱著頌歌。嚮日葵戴著亮閃閃的露珠點綴的花冠,爭先恐後地迎著朝陽盛開。一群群多情的蜜蜂,哼著輕快的戀歌,飛入綠叢之中與可心的花兒喁喁私語。難句2 接著便是縷縷炊煙,繚繞空際,人歡馬叫,汽笛長鳴,酣睡瞭一夜的大地蘇醒瞭。

  高分譯文

  The sun wakes up, throws on its red mantle and, rises gently up the crest of the eastern mountain, radiating with glory, beaming with smiles,and greeting “Good morning” to everybody. 難句1 The merry larks, habitual early risers, dance gracefully from twigs to twigs and warble out sweet and melodious odes to the sun. Sunflowers, putting on their coronas decorated with twinkling dewdrops, vie with each other to burst in all their glory toward the first gleams of the morning sun. Swarms of amorous bees, humming out light-hearted madrigals, fly into green clusters to bill and coo with the blossoms after their hearts. 難句2 Immediately ensue puffing off of chimney smoke in the air, laughter and neigh, and wailing of horns from passing vehicles. The great earth has come to herself from a full night’s lethargic slumber!

  難句分析

  難句1

  【保底譯法】 The merry larks, habitual early risers, dance from twigs to twigs, warbling out an ode to the sun.

  【畫龍點睛】 ①原文句式簡單,帶有兩個動態動詞“起舞”與“唱”,宜將它們譯為並列謂語,使譯文句式緊湊,貼近原文意思,同時符閤原文的文體特徵。“一嚮早起”雖含有動詞,但在本句中錶示習慣性行為,呈靜態;將其轉化為名詞結構充當同位語,既簡化譯文句式,又貼近原文的含義。②“婆娑起舞”譯為dance gracefully,把握原文優美的意境。③“嬌嘀婉轉”為修飾語,考慮到原文優美華麗的風格,應選用相應的形容詞譯齣,用sweet and melodious翻譯,忠實於原文。

  難句2

  【保底譯法】 Then comes the chimney smoke in the air, the blending of laughter and neigh, and the blowing of siren; the earth wakes up after one night’s sleep.

  【畫龍點睛】 ①為貼切原文的風格特徵,應注意適當選用意境優美的詞匯,並注意詞匯的外延意義。如“汽笛”一詞,保底譯法采用siren來翻譯,甚為不妥,因為siren來源於古希臘神話故事,具有濃鬱的文化內涵,使人會聯想到死亡與危險,與原文文字所營造齣的歡快氛圍大相徑庭。②“縷縷炊煙,繚繞空際”可簡化成puffing off of chimney smoke in the air,單詞puff在英文中含有“輕盈”之義,切閤原文中“縷縷”和“繚繞”。“蘇醒”用短語come to oneself。

  全篇難點分析

  1. 本段為景色描寫,為使讀者有身臨其境的閱讀感受,故采用一般現在時為總體時態。

  2. 本段翻譯的一個難點為眾多華麗修飾語的恰當處理。例如:“東山之巔”可簡譯為crest of the eastern mountain;“冉冉升起”可譯為rise gently或rise slowly;“容光煥發,笑容可掬”在漢語中相互對應,根據意思譯為radiating with glory, beaming with smiles,保留其平行結構;“喁喁私語”頗具浪漫色彩,可譯為bill and coo等。

  3. 第4句的“嚮日葵”植物學學名為heliotrope,從本文的文體特徵考慮,譯為sunflower甚為妥當,富有詩意。

  4. 第5句的“多情的蜜蜂”根據上下文譯為amorous bees,符閤原文的含義。若譯為sentimental bees,則不妥。sentimental為“多愁善感”之義,與本段的意境相左。“輕快的戀歌”切不可譯為gay songs。現代英語中gay的詞義已發生變化,主要錶示“同性戀”。


  ……

前言/序言


突破瓶頸,精進譯術:《高級漢譯英實戰精講與能力提升》 本書特色與定位 本書旨在為英語專業八級及同等水平的翻譯學習者提供一套全麵、深入、實用的漢譯英訓練體係。我們深知,翻譯不僅僅是詞匯的簡單替換,更是兩種文化、兩種思維模式的深度對接。因此,本書摒棄瞭傳統翻譯教材中側重理論闡述而缺乏實戰訓練的弊端,聚焦於 “能力培養” 與 “高頻難點攻剋” 兩大核心目標。 本書內容圍繞三個核心模塊構建:詞匯層麵的精準對譯、句法結構的高效轉換、以及篇章語境下的風格把握。我們緻力於幫助學習者實現從“知道”到“能譯”的飛躍,尤其針對中國特有的文化現象、政治術語、社會熱點等領域的翻譯難題,提供瞭詳盡的解析與多角度的譯法探究。 第一部分:詞匯之辨——精準對譯的基石 翻譯中的詞匯障礙,往往源於對源語和目標語在內涵、褒貶色彩、使用語境上的細微差彆把握不清。本部分著重於 “詞義的辨析與擇選”。 一、 語境敏感性訓練: 摒棄傳統詞匯書的孤立釋義模式,我們采用“情境嵌入”的方式。例如,“發展”一詞,在經濟語境下可能譯為 development 或 growth,但在個人修養上則傾嚮於 cultivation 或 progress。本書精選瞭數百個具有多重釋義或易混淆的漢字詞匯(如“創新”、“穩定”、“治理”、“和諧”等),展示其在不同專業領域(政治、經濟、科技、文化)中的最優選譯法。 二、 文化負載詞的“信達雅”處理: 針對中國特有的文化概念,如“孝道”、“國情”、“一帶一路”、“中國夢”等,我們不僅提供瞭直譯、意譯的備選方案,更深入分析瞭目標讀者(英語母語者或熟悉西方文化背景的讀者)對這些概念的接受度,指導學習者如何做到既忠實於原文,又不失目標語言的流暢自然。特彆關注瞭近年新齣現的政策性術語的官方推薦譯法。 三、 習語、成語與俗語的活化處理: 傳統成語的直譯往往造成語意障礙。本部分係統梳理瞭高頻使用的中國成語,提齣“意閤對等”原則。例如,分析“畫蛇添足”、“滴水穿石”等,並非尋找一對一的英文成語,而是根據其錶達的實際含義(如多此一舉、持之以恒),提供最地道、最符閤英文錶達習慣的譯法,並輔以大量實例對比。 第二部分:句法之橋——結構轉換的藝術 漢語句子結構靈活多變,常齣現長句、被動語態的省略、以及特殊的“主謂賓”倒置。本部分的核心任務是教授學習者如何有效地將中文的“形閤”結構轉化為英文的“意閤”結構。 一、 長難句的切塊與重組策略: 針對中文中常見的層層遞進、狀語前置的長句,本書詳細拆解瞭“流水句”的結構特徵,教授如何運用非謂語動詞(分詞、不定式、動名詞)、從句的重新劃分(將修飾性成分轉化為主乾成分),以及恰當使用連接詞,將原文信息流理順,確保譯文邏輯清晰、層次分明。 二、 主被動語態的靈活轉換: 中文傾嚮於使用主動語態或強調動作的發齣者。本書重點訓練學習者在翻譯中主動識彆需要轉換為英文被動語態(強調客體、使語體更正式)的場景,以及如何將中文中模糊的主語(如“有關部門認為”)轉化為清晰的英文主語(如 It is widely believed that... 或 Relevant authorities hold the view that...)。 三、 句式多樣性的追求: 避免通篇皆是“SVO”結構。本部分係統訓練瞭倒裝句、強調句、以及使用介詞短語或副詞引導句首的技巧,以增強譯文的節奏感和錶達力。通過對同義句型的對比練習,確保學習者掌握瞭在不同語境下切換句式以適應正式、學術或新聞報道等不同文體的能力。 第三部分:篇章之境——整體風格與文體把握 翻譯的最高境界是“信、達、雅”的統一,這依賴於對篇章語境和文體風格的深刻理解。 一、 文體辨識與語言風格的適配: 本部分選取瞭政論、科技說明、新聞報道、文學評論等多種文體作為分析樣本。深入剖析不同文體在詞匯選擇(如專業術語的密度)、句式復雜度、語氣色彩上的差異。例如,在翻譯政府報告時,要求用詞的莊重性和權威性;在翻譯科技論文時,則強調術語的精確性和客觀性。 二、 邏輯連貫性與銜接手段: 優秀的譯文具有自然的內在邏輯流。本書詳細分析瞭各類邏輯關係(因果、轉摺、遞進、並列)在不同語篇層次上的體現方式。重點訓練過渡詞和銜接手段(如 Moreover, Conversely, To this end, Such an outcome 等)的準確使用,確保段落之間、句子之間的銜接如同原文般天衣無縫。 三、 篇章層麵的語篇分析: 結閤完整的文章實例,指導學習者在翻譯前進行“信息預處理”——即梳理原文的中心思想、作者的寫作意圖和潛在的讀者群。這種前置的分析,能有效避免因局部翻譯失誤而導緻整體信息扭麯的問題,確保譯文在宏觀上保持高度的統一性和目的性。 學習效益與適用人群 本書內容高度聚焦於實戰應用,理論講解精煉,習題設計緊貼曆年翻譯真題的難度與特點,並加入瞭大量模擬真實翻譯任務的綜閤練習。它不僅僅是一本習題集,更是一部係統的漢譯英能力提升手冊。 適用人群包括: 1. 英語專業八級應試考生: 全麵覆蓋漢譯英部分的考點和難點,提供突破高分的實操路徑。 2. 翻譯專業研究生(筆譯方嚮): 作為基礎訓練的進階補充材料,強化對復雜句式和文化背景的駕馭能力。 3. 希望提高公文或學術翻譯水平的職場人士: 提供瞭從詞到篇的係統提升方案,是自我精進的絕佳工具。 通過本書的學習,學習者將建立起一套係統、高效的漢譯英思維模式,實現譯文錶達的準確性、流暢性與文體適宜性的同步提升。

用戶評價

評分

篇章翻譯的實操演練,纔是真正檢驗功力的部分,而這160篇的容量確實足夠“管飽”。我采取的方法是先自己嘗試翻譯,然後仔細研讀書中提供的參考譯文和解析。最讓我印象深刻的是,對於篇章的翻譯,書中不僅僅是給齣瞭一個“標準答案”,而是提供瞭多種不同風格的譯文示例,這對於理解翻譯的“開放性”至關重要。比如,麵對一篇偏學術性的文章,它會展示如何保持嚴謹的學術腔調;而當麵對一篇偏文學性的片段時,它又會側重於意境的再現和語言的韻律美。這種“因文製宜”的翻譯策略指導,極大地拓寬瞭我的翻譯視野。通過大量篇章的練習和對比,我逐漸學會瞭如何把握文章的整體語篇特徵,避免翻譯過程中的“失焦”現象,真正做到形神兼備,讓譯文讀起來既忠實於原文,又符閤目標語言的錶達習慣。

評分

拿到這本《專八翻譯160篇》後,我最先嘗試的是它的詞匯模塊,說實話,我對那種光禿禿羅列的“中譯英”詞匯錶一直不太感冒,因為很多時候,詞匯的翻譯難度不在於詞義本身,而在於語境和搭配。這本書的妙處就在於,它沒有簡單地給你一個詞和一個對等詞,而是將核心詞匯嵌入到曆年的真題語境中去分析,比如某個抽象名詞在不同語境下可以如何靈活地轉換成動詞結構,或者某個偏正式的短語如何用更地道的英語錶達。我特彆留意瞭它對一些“高頻易錯詞”的處理,那些在英譯漢時容易想當然,但在漢譯英時反而容易卡殼的詞,這本書給齣的分析就非常到位,甚至還加入瞭“為什麼這麼譯更好”的細緻對比。這種“帶著問題去學習”的方式,極大地提高瞭我的學習效率。我不再是孤立地背單詞,而是理解瞭詞匯在實際翻譯戰場上的“戰場錶現”,這對於提升翻譯的準確度和流暢度,起到瞭潛移默化的作用,讓我對翻譯的“細節之美”有瞭更深的體會。

評分

這本書的裝幀設計倒是挺吸引眼球的,封麵那種深沉的藍色配上醒目的白色字體,給人一種專業又權威的感覺,拿在手裏也挺有分量的,一看就是那種實打實的備考資料。我記得我當時買它的時候,就是衝著“160篇”這個數字去的,感覺篇數多就意味著覆蓋麵廣,能接觸到更多樣的譯文和考點。剛翻開目錄,就能感覺到編者在內容組織上的用心,它不像有些教材那樣堆砌知識點,而是很有邏輯地將翻譯的各個層麵——詞匯、句型、篇章——串聯起來,采取瞭“三管齊下”的策略,這對於像我這種基礎還行,但總覺得抓不住整體感覺的考生來說,簡直是雪中送炭。特彆是對於新題型的處理,書中似乎花瞭不少篇幅進行專門的解析,這一點在當時市麵上同類書籍中並不多見,很多舊教材對新題型的介紹還停留在比較淺的層麵,而這本書給齣的例證和解題思路,顯得更加接地氣,讓人覺得備考的方嚮更加明確瞭。總而言之,從第一印象和整體框架來看,這本書的定位非常精準,就是為瞭幫助我們這些“專八”考生攻剋翻譯這塊硬骨頭而量身定做的。

評分

這本書的“新題型”專項訓練,可以說是為我吃下瞭一顆定心丸。在備考後期,新題型占據的比重越來越大,但市麵上的資料往往隻是簡單地介紹一下題型,缺乏實戰性的策略指導。華研外語的這本“160篇”,在針對新題型(例如句子改錯、段落銜接等)的講解上,顯得非常係統和深入。它不僅剖析瞭這些題型背後考察的知識點(如代詞指代不清、時態邏輯錯誤、連詞誤用等),更重要的是,它提供瞭一套科學的排查和修正流程。我跟著書中的步驟進行練習,發現自己以前那種憑感覺修改的習慣有瞭質的改變,變得更加注重邏輯鏈條的完整性。通過反復練習,我對新題型的那些“陷阱”有瞭更強的預判能力,這套資料真正做到瞭與時俱進,緊扣考綱變化,讓我在麵對考試時,心裏踏實瞭許多,不再為那些“變化莫測”的新題型感到焦慮。

評分

關於句型部分的梳理,簡直是我的“救星”。以前翻譯長難句,總是習慣於生硬地對譯,結果譯文讀起來就像是機器翻譯齣來的,句子結構彆扭得讓人汗顔。這本書在解析句型時,非常注重“句法轉換”的藝術。它沒有停留在傳統的“主謂賓”分析上,而是深入探討瞭如何利用英語的被動語態、倒裝、非謂語動詞結構來重塑中文的復句。我記得有一篇關於社會發展類的文章,裏麵的幾個中文長句用傳統方法直譯後晦澀難懂,但對照書中的範例,我明白瞭如何通過拆分句子、使用適當的連接詞和嵌入式從句,將原本“一鍋燴”的中文信息清晰地呈現在英文讀者麵前。這種對句法邏輯的重建能力,是翻譯的靈魂所在,這本書提供的模闆和思路,給瞭我一個清晰的“語法工具箱”,讓我不再懼怕那些層層嵌套的復雜中文錶達瞭。

評分

寶貝收到瞭,昨天下午買的,今天中午就到瞭,快遞很快,很給力,很值得!

評分

紙質不是太好。價格不貴。反正隻用一次。

評分

很好,很不錯

評分

書的內容非常不錯,解釋很詳實,值得擁有,而且送貨速度也是很快的

評分

挺好的,送貨快,質量也不錯,很喜歡的一次購物

評分

還沒有用,看著還不錯。

評分

最新的2018年,很好,快遞也很快

評分

好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好

評分

現在不好好學習,更待何時呢,嗬嘿。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有