發表於2024-12-14
專八翻譯160篇 2018新題型 英語專業八級漢譯英詞匯+句型+篇章三管齊下 華研外語 pdf epub mobi txt 電子書 下載
1.專八翻譯經典散文句句分析20篇;
2.專八翻譯八大主題分類特訓50篇;
3.專八衝刺強化90篇;
4.漢譯英易錯句訓練100句;
5.漢譯英熱點詞匯1000詞;
6.漢譯英常考句型50句。
劉紹龍,語言學博士,國傢社科基金項目主持人,原廣東外語外貿大學高級翻譯學院教授、副院長。在《外語教學與研究》《外國語》《中國翻譯》《現代外語》《中國外語》《外語與外語教學》《外語研究》《外語教學》等學術期刊上發錶論文30餘篇,並主持普通高等教育“十五”國傢級規劃教材項目,主編英語專業本科生係列教材《聽說教程》1~4冊(上海外語教育齣版社)和英語專業4、8級輔導教材20餘本。
答案詳解
Passage 1
試題
太陽醒過來瞭,披上紅妝,在東山之巔冉冉升起。她容光煥發,笑容可掬,嚮人們問候晨安。難句1 快活的百靈一嚮早起,在枝條間婆娑起舞,嚮太陽嬌嘀婉轉,唱著頌歌。嚮日葵戴著亮閃閃的露珠點綴的花冠,爭先恐後地迎著朝陽盛開。一群群多情的蜜蜂,哼著輕快的戀歌,飛入綠叢之中與可心的花兒喁喁私語。難句2 接著便是縷縷炊煙,繚繞空際,人歡馬叫,汽笛長鳴,酣睡瞭一夜的大地蘇醒瞭。
高分譯文
The sun wakes up, throws on its red mantle and, rises gently up the crest of the eastern mountain, radiating with glory, beaming with smiles,and greeting “Good morning” to everybody. 難句1 The merry larks, habitual early risers, dance gracefully from twigs to twigs and warble out sweet and melodious odes to the sun. Sunflowers, putting on their coronas decorated with twinkling dewdrops, vie with each other to burst in all their glory toward the first gleams of the morning sun. Swarms of amorous bees, humming out light-hearted madrigals, fly into green clusters to bill and coo with the blossoms after their hearts. 難句2 Immediately ensue puffing off of chimney smoke in the air, laughter and neigh, and wailing of horns from passing vehicles. The great earth has come to herself from a full night’s lethargic slumber!
難句分析
難句1
【保底譯法】 The merry larks, habitual early risers, dance from twigs to twigs, warbling out an ode to the sun.
【畫龍點睛】 ①原文句式簡單,帶有兩個動態動詞“起舞”與“唱”,宜將它們譯為並列謂語,使譯文句式緊湊,貼近原文意思,同時符閤原文的文體特徵。“一嚮早起”雖含有動詞,但在本句中錶示習慣性行為,呈靜態;將其轉化為名詞結構充當同位語,既簡化譯文句式,又貼近原文的含義。②“婆娑起舞”譯為dance gracefully,把握原文優美的意境。③“嬌嘀婉轉”為修飾語,考慮到原文優美華麗的風格,應選用相應的形容詞譯齣,用sweet and melodious翻譯,忠實於原文。
難句2
【保底譯法】 Then comes the chimney smoke in the air, the blending of laughter and neigh, and the blowing of siren; the earth wakes up after one night’s sleep.
【畫龍點睛】 ①為貼切原文的風格特徵,應注意適當選用意境優美的詞匯,並注意詞匯的外延意義。如“汽笛”一詞,保底譯法采用siren來翻譯,甚為不妥,因為siren來源於古希臘神話故事,具有濃鬱的文化內涵,使人會聯想到死亡與危險,與原文文字所營造齣的歡快氛圍大相徑庭。②“縷縷炊煙,繚繞空際”可簡化成puffing off of chimney smoke in the air,單詞puff在英文中含有“輕盈”之義,切閤原文中“縷縷”和“繚繞”。“蘇醒”用短語come to oneself。
全篇難點分析
1. 本段為景色描寫,為使讀者有身臨其境的閱讀感受,故采用一般現在時為總體時態。
2. 本段翻譯的一個難點為眾多華麗修飾語的恰當處理。例如:“東山之巔”可簡譯為crest of the eastern mountain;“冉冉升起”可譯為rise gently或rise slowly;“容光煥發,笑容可掬”在漢語中相互對應,根據意思譯為radiating with glory, beaming with smiles,保留其平行結構;“喁喁私語”頗具浪漫色彩,可譯為bill and coo等。
3. 第4句的“嚮日葵”植物學學名為heliotrope,從本文的文體特徵考慮,譯為sunflower甚為妥當,富有詩意。
4. 第5句的“多情的蜜蜂”根據上下文譯為amorous bees,符閤原文的含義。若譯為sentimental bees,則不妥。sentimental為“多愁善感”之義,與本段的意境相左。“輕快的戀歌”切不可譯為gay songs。現代英語中gay的詞義已發生變化,主要錶示“同性戀”。
……
東西很好用,效果現在還不知道,但是很期待!雙十一做活動超級劃算!囤著也開心~
評分價格便宜,印刷質量非常好,滿意
評分買瞭一套專八的復習材料,題型豐富,正版看著就是好
評分印字清晰
評分可以可以,要認真學習學習瞭。
評分最新的2018年,很好,快遞也很快
評分兒子急要的書,東哥的快遞真給力,晚上訂,第二天就送達,滿意
評分專八備考係列用書。
評分品質不錯 價格優惠 隻得再次購買
專八翻譯160篇 2018新題型 英語專業八級漢譯英詞匯+句型+篇章三管齊下 華研外語 pdf epub mobi txt 電子書 下載