 
			 
				★一生中总有些人转身只要一瞬,忘记却要一辈子;打开人心*柔软的部分,一封写给错位前任,*真挚、坦率的情书;
★作家们的偶像,2013年布克国际奖得主,美国当代*著名女作家之一莉迪亚·戴维斯*长篇力作,孤独者的共鸣之歌,敏感还原我们在爱情中的嗔痴怨怼;
★失恋者的自愈手册,夜深人静,用故事为潮涌往复的回忆画上完整的句点;
★作为戴维斯*优秀的作品,这部小说,使用的每一个词语都如此精确,每一个句子也如此完美,音韵、句法和谐统一,为未来探讨记忆的虚构写作提供了一种非常有创见的尝试;——美国书评人 哈尔?哈拉维卡;
★戴维斯和保罗·奥斯特是少年夫妻,青春时,他们曾一起为艺术忍饥挨饿,苦心求索,如今彼此功成名就,却互不往来,对过去讳莫如深。痴念与真实,孰是孰非,都只能喑哑地散落在记忆的虚构中。
“在世的作家中,很少有人写下的东西比她的更有意义。”——乔纳森·弗兰岑
“她全凭一己之力发明了一个写作流派。”——戴夫·艾格斯
“她像卡夫卡那样有力,像福楼拜那样敏感,像普鲁斯特那样划世纪。”——英国《卫报》
“她是作家们的作家,乔纳森·弗兰岑和扎迪·史密斯等都是她的粉丝。”——btr
她是老师,他是学生。二人相差12 岁。
故事从记忆中的怦然心动开始,到相互折磨结束。仅仅维持了一年。
为了终结思念,她试图写下他们的故事。她不得不一次次回忆——他的皮肤、头发和衣服,他的魅力和缺陷,他的沉默与谎言。
她在旋涡中找不到出口,挣扎在回忆和忘却之中。旧日时光潮涌往复,她能做到真正的终结吗?或者,她想要忘却的,只是自己重新编织的虚构和想象?
莉迪亚·戴维斯(Lydia Davis)
美国当代著名小说家、翻译家。她的小说以语言精悍、结构新颖、洞察人性在美国文学界独树一帜。2005 年当选为美国艺术科学院院士,2013 荣获布克国际奖,长期致力于法国经典文学的译介工作,现为纽约州立阿伯尼大学创意写作教授。
正是因为戴维斯独特的风格,让这部小说生机勃勃。也正是因为她与生俱来的体贴,让她写下了这些能唤起身体冲动的描写,和这些用美丽编织起的灰色词语。一些片段就这么永远地停在了我的脑中萦回不去。
——《波士顿环球报》
令人赞叹不已,(戴维斯)向我们展现了一幅回忆如何保存又如何改写逝去爱情的真实图景。
——ELLE (法国女性向时尚杂志)
非常厉害... 戴维斯小说的调色板让我想起绿茶、骨头、石英灯和杏仁干,其中的法国房间洋溢着 Michel Leiris的妄想,Jane Bowles的咸湿海水的空气味。从没见过当代哪个作家曾如此勇敢地探索过混杂在欲望中的孤独、厌倦和不满,这是一幅灰色的装饰画,也是一个沉思中的女人*优雅的一面。
——《乡声》
戴维斯的幽默让你发笑的同时,也让你思考。她的作品,正如卡夫卡的作品——卡夫卡是给她影响*大的作家——是对*怪异的存在形态的一种半喜剧半悲剧式的观察。这是实验写作的*好形式。
——《卫报》
美国当代*具创造力的小说家之一。
——《纽约时报》
令人动容,又不可置信,好像她写下的正是我们都在思考却不易捕捉的东西。
——《时代周刊》
正文
译后记
我徒步去到了一个遥远的步行几乎无法到达的地方。尽管天色已晚,人也精疲力竭,但我仍未放弃。接近他曾经住过的地方 时,一部分的体能又回到了我身上。现在我离开了那栋房子,朝中国城和红灯区、靠近海湾的仓库和海边走去,我心想,我要努力记住这座城市,尽管他已经不住在那栋房子里了,我那么疲惫, 却不得不步行,我的四周还有更多的山头等着我去翻越,我因为 去过那里而感到平静,自从他离开后我第一次有了这样的感觉, 就好像,尽管他不在那里,但我再次找到了他。
也许他不在这个事实使得我的回程成为可能,使得终结成为可能。因为如果他在的话,所有的事情不得不继续下去。而我将不得不采取行动,即便是离开他,隔着一定的距离去思考这件事。现在我终于能够停止对他的寻找了。
但是当我意识到自己放弃了,意识到自己结束了搜寻的时候, 已经过了一阵儿了,那时我正坐在这个城市的一家书店里,嘴里 是一位陌生人给我的廉价、苦涩的茶水的味道。
我去那里是想歇歇脚,在一栋地板已经开裂的陈旧建筑里, 一架狭窄的楼梯通到楼下,地下室里光线暗淡,楼上则干净明亮。我穿过整个书店,下到楼下,又回到楼上,转遍了每一个书架。我坐下来打算读一本书,但是又累又渴,根本读不进去。
我来到靠近前门的柜台旁,一位身穿羊毛衫、脸色阴沉的男 子正在柜台后面整理书籍。尽管我知道书店里很可能不会有饮用 水,我还是问他是否有水,我可不可以要杯水喝。他告诉我说没有,不过我可以去附近的一家酒吧。我没说什么,转过身,上了几步台阶,走进前面那间俯视街道的房间。我再次在一张椅子上坐下休息,人们在我身边安静地走动着。
我并非成心想对那位男子无礼,我只是无法张开口说话。我得使出全身的力气才能把空气从肺里压出来,发出声音,这么做会伤害我,或从我身上取走我当时还无法割舍的东西。
我打开一本书,盯着其中的一页,并没有在读,又把另一本书从头翻到尾,一点也没看明白。我觉得柜台后面的男子或许把 我当作了流浪汉,因为这个城市里到处都是流浪汉,特别是那些喜欢在下午天变暗变冷后待在书店里,向他讨水喝,甚至在他拒绝时会对他无礼的那一类。我意识到,当我没回答他就转身离去时,从他惊讶或许还有点担心的表情上看出他把我当作了一个流浪汉,我突然觉得自己也许就是他想象的那种人。我曾有过觉得 自己无名无姓、身份不明的时刻,在深夜或雨中穿行于大街小巷, 没人知道我身处何方,现在这种感觉居然意外地被隔着柜台的男人证实了。在他的注视下,我游离了我心目中的我,变得中性、 无色、没有知觉 :我心目中的我,一个向他讨水喝的疲惫女人与他心目中的我有了相等的可能,也许这一刻真相这种东西不复存在,那种能够把我们捆绑在一起的真相,以致隔着柜台的他与我之间的隔阂比两个陌生人之间还要大。在我以流浪汉的新角色, 疲惫、不知所措得说不出话来,一声不吭地转身走进隔壁房间之 前,我俩好像被一场大雾隔开,身边的说话声和脚步声变轻了, 一小片清澈包围了我们。
就在我这么想的时候,他来到我靠近一个高书架的座位旁。 他朝我弯下腰,温和地问我是否想喝杯茶,他把茶水递给我的时 候我谢了他。茶水又浓又烫,苦得我舌头发干。
这似乎就是这个故事的结局了,有那么一阵儿它也是这部小 说的结尾 ——那杯苦茶具有某种极其终结的元素。后来,虽然它 仍然是这个故事的结尾,我却把它放在了小说的开头,好像我需 要先讲出结尾才能讲出故事的其他部分。以故事的起点来开头写 起来会简单一点,但是如果没有后续部分,开头并没有多大意义, 而且如果没有一个结尾,后续部分也没有多大意义。也许我并不 想选择一个地方作为开始,也许我想同时讲出故事的所有部分。就像文森特说的,我经常想要得到超出可能的东西。
如果有人问我这部小说是写什么的,我会说是写一个失踪的男人,因为我不知道该说什么。但是实际的情况是在经历了先是知道,然后不知道,再次知道后又失去联系,我已有很长一段时间不知道他在哪里了。他曾住在离这里几百英里的一座小城市的郊区。他曾给他父亲(一位物理学家)做事。现在他有可能在教 外国人英语、教生意人写作、管理一家旅店。他可能住在另一座 城市,或许根本就不住在城市里,尽管他住在城市的可能性要大于住在一个小镇上。他也许还结着婚。我听说他与妻子有一个女 儿,他们用一个欧洲城市的名字来为她命名。
五年前搬来这个小城居住后,我就不再想象他哪天会突然出现在我面前了,因为这极不可能。而在我此前居住的地方这种可能性却似乎存在。至少在三座城市和两个小镇里,我一直在期待着他的出现 :走在大街上,我会想象他迎面朝我走来。参观一家博物馆时,我确信他就在隔壁的房间里。但我从来没有见到过他。也许他确实曾在那里,在同一条街上甚至同一间房间里,在离我很近的地方观察着我。也许在我发现他之前他已经走开了。
我知道他还活着,我在一个他几乎肯定会光顾的城市里住了 好几年,尽管我住在一个肮脏破落、靠近港口的地区。越接近市中心,事实上,我越期望能遇见他。我会发现自己跟在一个熟悉的身影后面,宽阔的肩膀、肌肉发达,比我高不了多少,金色的 直发。不过那人掉过头来,脸和他的太不一样了,前额不对,鼻子不对,脸庞也不对,就因为那些部分原本可以是他的但却不是, 它们变得丑陋不堪。要不就是远处朝我走来的一个男人,举止像 他一样紧张傲慢。或者,近距离地,在一节拥挤的地铁车厢里, 我会看见相同的淡蓝色眼睛,带雀斑的粉色皮肤,或突出的颧骨。有一次,面部的特征是他的,但夸张了一点,以致他的头看上去像一副橡胶面具:头发的颜色一样但比他的要密,眼睛的颜色淡 得发白,前额和颧骨突出得近乎怪诞,红色的面皮挂在骨头上, 嘴唇紧闭像是在发怒,身体宽到了荒唐的地步。另外一次,他脸部的特征如此不确定,如此平坦而坦率,我很容易就看出来,随着时间的推移,它会怎样发展成另外那张我如此挚爱的脸庞。
我还在很多人的身上看见他的衣服 :样式很好但衣料粗糙, 经常是陈旧的,褪了色的,但永远是干净的。尽管知道不符合逻 辑,但我仍然禁不住去相信,只要足够多的人在同一地点穿上这样的衣服,他会在某种磁力的作用下被迫现身。我还想象某天我 会看见一个与他穿着打扮相同的男人,红色的格子呢短夹克或是淡蓝色的法兰绒衬衫,白色的粗布长裤或是裤脚已磨损的蓝色牛仔裤,这个男人也会有发红的金色直发,梳向他宽阔前额的一侧, 蓝眼睛,颧骨突出,嘴唇紧闭,体格宽阔强壮,举止羞涩却又有点傲慢,就连最细微的部分都十分相似,眼白里的粉色、嘴唇上的雀斑、门牙上的缺口,就好像他身上所有的要素都具备了,而把这个男人变成他只差那个恰当的单词。
这本书的文字风格简直是一场文字的盛宴,充满了令人炫目的意象和令人不安的对比。如果说有些作品是用水彩描绘的,那么这本书就像是用油彩层层叠叠地堆砌而成,厚重、浓烈,且自带一种历史的尘埃感。我喜欢那种句子之间跳跃的逻辑感,它不像传统叙事那样步步为营,更像是在意识流中捕捉闪光点,一瞬间从对微小物件的痴迷跳跃到对宇宙洪荒的沉思。书中对于光影的处理达到了出神入化的地步,光线不再是简单的照明工具,而是一种有生命的实体,它既能揭示真相,也能制造最精妙的幻觉。那些诗意的段落,我常常需要大声朗读出来,才能真正体会到其中音韵和节奏的美感。但与此同时,这种极度的美感中又潜藏着一种尖锐的、近乎残酷的现实感,仿佛作者在用最华丽的辞藻,描绘最丑陋的人性内核。阅读过程是一种对感官的持续轰炸,让人既享受又疲惫,读完后需要时间来重新校准自己的呼吸频率。
评分这本书的开篇,那种扑面而来的宿命感,简直让人喘不过气。作者似乎对时间的流逝有着一种近乎病态的执着,每一个场景的描摹都带着一种褪色的旧照片的质感。我特别喜欢那种细微的动作描写,比如主角在决定性的时刻,不自觉地摩挲着口袋里那枚光滑的鹅卵石。这种不经意的细节,比任何宏大的宣言都更能揭示人物内心的挣扎与摇摆。故事情节的推进,与其说是线性发展,不如说更像是在一个巨大的迷宫里绕圈,每当你以为找到出口,却发现自己又回到了起点,只是这一次,周围的墙壁似乎又高了几分,光线又暗了一层。书中对于“遗忘”这一主题的处理尤其深刻,它不是简单的失忆,而是一种主动或被动的、缓慢的、渗透到骨髓里的消解。我常常在阅读时停下来,反复咀嚼那些看似平淡却暗藏机锋的对话,仿佛每一个词语后面都藏着一整个未曾说出口的宇宙。这本书就像一首结构复杂的交响乐,高潮与低谷的转换极其自然,让人在沉醉于旋律的同时,又隐隐感到一丝不安,仿佛知道这美妙的乐章终将迎来那个无法避免的休止符。
评分我发现这本书最独特的地方在于它对“时间”的结构性解构。它没有一个明确的“过去”、“现在”或“未来”的划分,所有的时间线索都被编织在一起,相互渗透、相互干扰。你可能正在读到一个角色的童年记忆,下一秒却被拉回到他老年时的某个梦境片段,而这个梦境本身又暗示了故事开始前发生的事情。这种非线性的叙事手法,初读时可能会让人感到迷失,但一旦你接受了这种“时间即是空间”的设定,整个作品的宏大架构便会豁然开朗。书中的重复出现的母题——比如某段旋律、某个特定的手势——起到了锚点的作用,它们在混乱的时间流中,为读者提供了一丝抓取的可能。这与其说是在读一个故事,不如说是在参与一次复杂的考古挖掘,每一次翻页,都可能发现新的层次,或者揭示出之前所见表象的虚假性。这种阅读体验,非常考验读者的专注力和耐心,但回报是丰厚的,它重塑了你对“叙事”本身的认知。
评分这本书的魅力在于它对“沉默”的艺术的极致运用。作者似乎深谙“少即是多”的真谛,他留下了大量的空白,将最关键的情感张力和转折点,完全交付给了读者的想象和填补。那些人物之间欲言又止的瞬间,那些在信件中被刻意删除的词句,以及那些长达数页却没有任何对白的场景,其所蕴含的信息量,远超任何冗长的独白。我尤其赞赏作者对“未竟之事”的描绘,他从不给出圆满的答案,所有的问题都带着一个开放式的尾巴,悬挂在半空中,久久不散。这种处理方式,让这本书读起来有一种持续的、低频的共鸣感,仿佛你读的不是别人的故事,而是自己内心深处那些被压抑的、尚未解决的情绪投射。读完后,我需要做的不是去复述情节,而是去感受那些被“留下来的声音”,它们在寂静中比喧哗更有力量,也更持久地萦绕在心头。
评分读完合上书页的那一刻,我脑袋里嗡嗡作响的不是剧情的跌宕起伏,而是作者构建的那个世界的“重量感”。这不仅仅是一部小说,它更像是一部哲学论文披上了叙事的皮囊。作者对于社会结构和个体在其中的异化,有着冷峻而精准的剖析。书中那些模糊了道德边界的人物群像,没有绝对的好人或坏蛋,只有在特定环境下被塑造成型的、带着锈迹的工具。我尤其欣赏作者在描写环境时的那种克制——他从不直接告诉我们这个地方有多么压抑,而是通过描写建筑物的角度、空气中弥漫的特定气味,以及人们交流时保持的微妙距离,让我们自己去感受那份窒息。故事的节奏是缓慢的、沉郁的,仿佛在观察一滴墨水在清水中缓慢扩散的过程,每一点颜色的变化都值得玩味。对我来说,这本书的价值不在于它讲述了什么故事,而在于它迫使你去思考“为什么会是这样”以及“我是否也身处于类似的结构之中”。它像一面冰冷的镜子,映照出我们自身世界中那些被习惯性忽略的裂痕。
评分丰富而多元历史遗产的国家。巴基斯坦或许是一个新名词,但巴基斯坦人构成的却是一个古老的社会,他们的祖先生活在历史性的印度河流域,并与征服者、学者、访问者、传教士、苏菲派教徒以及西亚和中亚的移民们相互影响。
评分买书一直京东~
评分故事的终结故事的终结
评分好评,物流速度比想象快,手感不错,像是正版!再次好评京东快递,高效负责!!!!
评分人的某一类痛苦是共通的 在交流中或许缓解
评分     《高卢英雄历险记》的影响力还能通过一件事可以了解到。1965法国首颗人造地球卫星叫做阿斯特克斯,就是这套书的主人公。原来这颗星叫A-1,是法国军方卫星1号的意思,但这太不文艺了,不符合法国卫星应有的风格,于是法国这颗人造地球卫星更名为阿斯特克斯。
评分还没看,囤书~
评分很不错的书,我非常喜欢
评分     在维基百科做的全球翻译语言较多图书排行榜中,除了跟《圣经》相关的各种书外,《高卢英雄历险记》以112种语言排名第6,前5名都是公版书。我们会发现,全世界读者公认的好书是那种跨越年龄、时间和文化,能被丰富地解读,经得起琢磨,而值得反复阅读的那些书。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有