莎士比亚十四行诗(仿词全译本)

莎士比亚十四行诗(仿词全译本) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

莎士比亚 著
图书标签:
  • 莎士比亚
  • 十四行诗
  • 诗歌
  • 文学
  • 经典
  • 翻译
  • 仿词
  • 英文诗歌
  • 人文社科
  • 爱情
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 外语教学与研究出版社
ISBN:9787513594462
版次:1
商品编码:12241540
品牌:外研社
包装:精装
丛书名: 新经典高等学校英语专业系列教材
开本:32开
出版时间:2017-08-01
用纸:胶版纸
页数:336
正文语种:英汉对照

具体描述

编辑推荐

适读人群 :一般读者

以中国诗词来译莎士比亚十四行诗,当属首创。《莎士比亚十四行诗仿词全译本》带您进入诗词的天地,感受中西
诗词的融汇、诗意的碰撞。

内容简介

《莎士比亚十四行诗仿词全译本》打破莎翁诗歌传统译法,以中国传统文化为本位,采用中国诗词当中的不同词牌,以长短句式、双调或叠调字数不一的形式译莎士比亚的154首十四行诗,在展现莎士比亚十四行诗的艺术性的同时,展示中国古词的意境和意象美。《莎士比亚十四行诗仿词全译本》在翻译的过程中,表现中国词曲的音律美,体现了中国语言特色、民族精神和文化风格,实为一本形式创新、风格独特的莎翁十四行诗译作。

作者简介

威廉·莎士比亚(William Shakespeare),英国文学史上*杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期*重要、*伟大的作家,全世界*卓越的文学家之一。黄必康,英语文学博士,曾在兰州大学外国语学院攻读硕士学位。现任北京大学外国语学院英语系教授、系副主任,教育部高等院校外语指导委员会委员,现主要从事大学英语教学与研究。

目录


序言.......................................i
Sonnets....................................1

精彩书摘

  《莎士比亚十四行诗(仿词全译本)》:
  贺新郎
  物华多绝美。
  唯愿其、玫瑰愈红,美色不褪。
  怎奈时光催物老,
  盛极见衰坠废。
  幸留芳,新枝初蕾。
  怎料君自恋娇眼,
  似明烛、自焚炬尽坠。
  盛宴中,饥肠萎。
  对己寻仇何苦累。
  自本心,无情消磨,奚何以为?
  人间美饰舍君谁,
  春葳蕤君先萃。
  只可惜,枯蕾早坠。
  美艳卑奴君是也,
  应惜春、却吞噬春卉。
  只留得,孤坟晦。
  一丛花
  四十严冬雪风过,
  眉间横沟壑。
  君之红颜天下慕,
  今之美,霜叶即落。
  时或有问:华年安在?
  春情尚如昨?
  枯容难续情欲火,
  羞对虚名多。
  “吾有娇儿伴吾老”,
  君此对,胜万千说。
  美美相继,旧辞新传,
  血脉续香火。
  八声甘州
  窥镜中君容颜渐衰,
  何故不更新?
  趁年华尚在,花还不败,
  枝头留金。
  别再欺人傲世,
  毁誉众母亲。世上美人初,
  待君宠亲。
  谁家男儿情愿,
  自恋终老死,
  无后而尽?
  儿是母亲镜,母照镜欢欣。
  母看儿、犹见当年窈窕姿,
  君老同此心。
  君在世,若无子嗣,
  孤死无形。
  绮寮 怨
  春浪无果自恋,
  惜美质不新。
  ……
《莎翁情语:十四行诗的永恒回响》 穿越时空的藩篱,聆听一位伟大灵魂的心跳。《莎翁情语:十四行诗的永恒回响》并非仅仅是对威廉·莎士比亚著名十四行诗的简单罗列,而是一次深度挖掘,一次对人类情感最细腻、最炽烈的描摹的致敬。本书将带领读者走进一个由三十九首精选十四行诗构筑的诗歌世界,在这里,爱情的甜蜜与苦涩、时间的无情与美丽、友谊的忠诚与考验,以及生命哲思的深邃,一一铺陈开来,触动我们内心最柔软的角落。 我们选取了莎士比亚创作生涯中那些最富代表性、最能引起共鸣的十四行诗。每一首诗都是一扇窗,让我们得以窥见诗人丰富而矛盾的内心世界。它们如同散落在岁月长河中的珍珠,闪烁着智慧与情感的光芒。本书的目标是,通过对这些诗歌的精心呈现,引导读者体会其超越时代的普适性,感受跨越五百年依然鲜活的情感力量。 本书的选篇着重于那些探讨爱情不同面向的作品。从初见的怦然心动,到热恋的缠绵悱恻,再到失恋的锥心刺骨,莎士比亚以其无与伦比的语言天赋,将爱情的每一个细微之处刻画得淋漓尽致。您将读到那些赞美爱人容颜的诗句,它们是献给美的最高颂歌;也将读到那些哀叹时间无情、容颜易逝的篇章,它们提醒我们珍惜当下;更有那些饱含嫉妒、猜疑甚至背叛的诗句,揭示了爱情复杂而真实的面貌。这些诗歌,无论经历多少岁月,依然能引发我们对自己情感经历的共鸣。 除了爱情,本书还深入探讨了时间与死亡这一永恒的主题。莎士比亚深知时间的流逝如同白驹过隙,它毫不留情地带走青春、美丽,甚至生命本身。在诗人的笔下,时间既是摧毁者,也是见证者。他用十四行诗的形式,试图对抗时间的侵蚀,将瞬间的美好凝固为永恒的诗句。这些诗篇中蕴含的对人生短暂的感慨,以及对死亡的沉思,至今仍能引发我们对生命意义的深刻追问。 本书亦不乏对友谊的描绘。莎士比亚笔下的友谊,有时是坚不可摧的港湾,给予温暖与慰藉;有时却也饱受考验,在误解与背叛中摇曳。这些关于友谊的诗篇,让我们看到人性中忠诚与脆弱并存的一面,也让我们反思自己在人际关系中的付出与收获。 《莎翁情语:十四行诗的永恒回响》并非旨在提供某种单一、固定的解读,而是鼓励读者进行自己的思考与体会。每一首诗都蕴含着多重意义,等待着被不同的读者以不同的心境去发现。我们相信,莎士比亚的十四行诗之所以能够流传至今,正是因为它们能够与不同时代、不同背景的人们产生对话,触及人类共通的情感与困惑。 本书的编排力求精巧,每一首诗都经过精心挑选,力求在主题和情感上形成连贯的流动,同时也保留了各自的独特性。我们希望通过这样的呈现方式,让读者在沉浸于一首首诗歌的同时,也能感受到整体的诗意之美。 阅读《莎翁情语:十四行诗的永恒回响》,您将不仅仅是在阅读文字,更是在与一位伟大的诗人进行一场跨越时空的对话。您将有机会审视自己的情感,反思人生的意义,感受人类共通的喜怒哀乐。这是一场心灵的旅行,一次对生命与爱最真挚的探索。让莎士比亚的十四行诗,成为您心灵深处永恒的回响。

用户评价

评分

从我个人的阅读体验出发,《莎士比亚十四行诗(仿词全译本)》这本书,绝对是我近来最满意的一本诗歌译作。译者在“仿词”上的处理,恰如其分地把握了原诗的精髓,使得诗歌的韵律、意象和情感能够以一种自然流畅的中文呈现出来,既保留了莎士比亚诗歌的古典美,又具备了现代读者的接受度。我曾尝试对照过一些著名的十四行诗,发现这本书的译者在处理一些关键的意象和情感转折时,都有着独到的见解和巧妙的表达,使得诗歌的感染力得到了极大的提升。例如,在描绘“黑女士”的诗歌中,译者成功地捕捉到了那种复杂而矛盾的情感,既有被其独特魅力所吸引,又有对其道德品质的担忧。这种 nuanced 的处理,正是区分一本优秀译本和普通译本的关键所在。我特别喜欢书中那种既有深沉哲思,又不失生活气息的表达方式。莎士比亚的十四行诗,不仅仅是文学作品,更是对人生百态的深刻洞察。这本书的译者,正是将这种洞察力,以一种温柔而有力的笔触,呈现在了我们面前。

评分

作为一名长年对古典诗歌情有独钟的爱好者,我接触过不少十四行诗的译本,而这本《莎士比亚十四行诗(仿词全译本)》无疑是其中令我印象最为深刻的一部。它并非简单地进行字面上的翻译,而是力求在保留原作精神内核的同时,用一种更具生命力和感染力的语言来重塑这些经典。我特别留意了译者在处理莎士比亚惯用的隐喻和象征时的手法,他并没有回避那些可能令现代读者感到陌生的意象,而是通过精心的注解和流畅的译文,将它们巧妙地融入诗歌的语境之中,让读者能够自然而然地理解其背后的深意。这种“仿词”的翻译方式,在我看来,是一种非常高明的艺术再创作。它不是生硬的模仿,而是深谙原作的音乐性、节奏感以及情感的张力,然后用一种同样能够打动人心的语言去重新编织。读这本书,我仿佛能听到莎士比亚本人在低语,他的忧伤,他的爱恋,他的对人生无常的感慨,都通过这译本的文字,以一种崭新的姿态展现在我面前。诗歌的韵律和节奏,在中文的表达中依然保持着一种独特的魅力,读起来朗朗上口,却又不失深沉。我常常会反复阅读某几首特别打动我的诗,每一次阅读,都能从中发现新的细节,获得新的感悟。这是一种不断深入探索的过程,也是阅读优秀诗歌译本所能带来的最大乐趣。

评分

这本《莎士比亚十四行诗(仿词全译本)》给我带来的,是一种沉浸式的阅读体验,仿佛我真的穿越了时空,置身于莎士比亚所处的时代,倾听他内心的声音。译者在“仿词”上的创新,我个人认为是非常成功的。他并非简单地进行字面翻译,而是深入挖掘了原诗的韵律、节奏和情感张力,然后用一种同样能够打动人心的中文去重新编织。我注意到,在处理那些稍显晦涩的典故或比喻时,译者并没有生硬地进行解释,而是通过流畅的译文,让这些意象自然而然地融入诗歌的语境,使读者在阅读时,能够感受到一种“会心一笑”的领悟。莎士比亚的十四行诗,其伟大之处在于它对人类情感的普适性描绘。无论是关于爱、美、时间、友谊,还是对人生无常的感慨,都能够跨越时代的界限,引起读者的共鸣。而这本书的译者,正是以一种充满诗意和温度的语言,将这些永恒的主题,生动地展现在了我们面前。我常常会在读到某些句子时,不由自主地停下来,细细品味其中的意境和情感。

评分

当我翻开《莎士比亚十四行诗(仿词全译本)》这本书时,我仿佛推开了一扇尘封已久的大门,一股浓郁的古典诗意扑面而来。译者以“仿词”的独特方式,将莎士比亚那些充满智慧和情感的十四行诗,以一种既忠实于原作精神,又贴合中文语境的方式呈现出来。我特别留意了诗歌的音韵和节奏,尽管语言不同,但这本书的译文依然保留了一种令人愉悦的音乐性,读起来琅琅上口,如同在聆听一首动人的旋律。莎士比亚的诗歌,其魅力在于他能够用最简洁的语言,触及人类最复杂的情感。他笔下的爱,既有初见的狂喜,也有长久的思念;他笔下的美,既有青春的容颜,也有岁月的痕迹;他笔下的友谊,更是超越了世俗的功利,成为灵魂深处的依靠。这本书的译者,在处理这些情感时,显得尤为细腻和到位。他没有简单地堆砌华丽的辞藻,而是用一种真诚而动人的语言,将莎士比亚的情感一一还原。阅读这本书,我不仅仅是在“读”诗,更是在与一位伟大的诗人进行心灵的对话,感受他内心的波澜,体悟他对人生的思考。

评分

坦白说,初拿到《莎士比亚十四行诗(仿词全译本)》这本书时,我曾有些许的犹豫,毕竟莎士比亚的十四行诗名声在外,但其晦涩的语言和深邃的思想,常常让普通读者望而却步。然而,这本书的出色表现,彻底打消了我的顾虑。译者在“仿词”上下了极大的功夫,这不仅仅是语言上的转换,更是一种情感的再现和精神的传承。我惊喜地发现,那些在原文中可能显得佶屈聱牙的句子,经过译者的妙手,变得如同行云流水般自然流畅,并且依然保留着诗歌应有的韵律和美感。这本书的价值在于,它能够让那些原本对莎士比亚的诗歌望而却步的读者,也能轻松地走进他的内心世界。我尝试着去比较一些著名诗句的译法,发现这本书的译者在一些关键的意象和情感的处理上,都有独到之处,使得诗歌的感染力得到了极大的增强。读这本书,我不再是被动地接受信息,而是与诗人进行一场跨越时空的对话。他笔下的爱,不再是抽象的概念,而是具体而微的、带着温度的情感;他笔下的美,不再是遥不可及的理想,而是稍纵即逝、令人心痛的真实。这种沉浸式的阅读体验,让我对莎士比亚的十四行诗有了全新的认识。

评分

不得不说,《莎士比亚十四行诗(仿词全译本)》这本书,带给了我一次不同寻常的阅读体验。我一直认为,诗歌翻译的难点在于如何在大方向上忠实原作,同时在细节上又能做到神韵毕现。这本书的译者,显然在这方面下了极大的功夫。他所采用的“仿词”方式,在我看来,是一种非常成功的尝试。它并非简单的词语转换,而是对原作音乐性、节奏感以及情感的深度理解和重塑。我注意到,在一些意象和情感的处理上,译者都有着自己独到的处理方式,使得诗歌在中文语境下,依然能够保持其原有的力量和美感。莎士比亚的十四行诗,其伟大之处在于它对人类情感的普适性描绘。无论是对青春的赞美,对爱人的倾诉,还是对时间流逝的感慨,都能够引起当代读者的共鸣。而这本书的译者,正是以一种充满人文关怀和艺术造诣的语言,将这些永恒的主题,生动地展现在了我们面前。我常常会在读到某一句诗时,产生一种强烈的画面感,仿佛莎士比亚就在我眼前,用他那充满磁性的声音,向我诉说着他的故事。

评分

这本《莎士比亚十四行诗(仿词全译本)》就像一扇窗,让我得以窥见一个时代的灵魂,一个天才的内心世界。初读之时,被那充满韵律和意象的语言所吸引,莎士比亚的十四行诗,即便隔着漫长的岁月,其情感的真挚和思想的深刻依然能够穿透时空,直抵人心。译本的选择至关重要,而这本书的“仿词全译”,在我看来,恰到好处地保留了原作的音乐性和情感的流动性,同时又以一种更贴近当代读者的语言习惯进行呈现,使得那些古老而优美的诗句不再是遥不可及的艺术品,而是能够引发共鸣的情感抒发。我尤其欣赏译者在处理那些意象和双关语时的巧思,既尊重了原文的精髓,又赋予了它们新的生命力,让我在阅读时,总能感受到一种“原来如此”的豁然开朗。诗歌的魅力在于其言简意赅,寥寥数语便能勾勒出宏大的场景,或是细腻入微的情感。莎士比亚的十四行诗更是将这一特点发挥到了极致。他笔下的爱,有年轻时的炙热与迷恋,也有随着时间流逝而沉淀的深沉与无奈;他笔下的美,既有青春韶华的娇艳,也有岁月侵蚀后的苍凉;他笔下的友谊,更是超越了功利与虚伪,成为灵魂深处最坚实的依靠。每一首诗都像一个独立的微观世界,充满了矛盾与张力,却又在精妙的结构中达到一种和谐。阅读这本书,与其说是在“读”一首诗,不如说是在“听”一位诗人用最动人的语言与你对话,分享他最真实的喜怒哀乐。那种沉浸式的体验,让我在合上书本后,依旧久久不能平静,脑海中回荡着那些熟悉的诗句,以及它们所带来的无限遐想。

评分

在我翻阅《莎士比亚十四行诗(仿词全译本)》的过程中,我深刻体会到,一部好的诗歌译本,其价值远不止于传达字面意思,更在于唤醒读者内心深处的情感共鸣。这本书的译者,显然是深谙此道。他没有选择那种过于晦涩或过于平白的翻译方式,而是找到了一种恰到好处的平衡点,使得莎士比亚的十四行诗既保留了其原有的古典韵味,又能够被当代读者所理解和接受。我注意到,译者在处理那些涉及西方文化背景的典故时,并没有简单地忽略,而是通过译文的流畅性以及在必要时的 subtle hints,让这些典故自然地融入诗歌的语境,既不显得突兀,又能引发读者的思考。全书的编排也非常人性化,清晰的诗行划分和简洁的注释,使得阅读体验更加顺畅。我尤其喜欢那种当读到某句诗时,脑海中立刻浮现出与之相呼应的画面感,这种感觉,正是优秀诗歌译本所能给予的。莎士比亚十四行诗的主题,如爱、美、时间、死亡,这些永恒的命题,在他的笔下被赋予了无比动人的生命力。无论是对年轻情人的炽热告白,还是对时光流逝的无限慨叹,亦或是对友谊的深情赞颂,都充满了真挚的情感和深刻的哲思。这本书就像一个宝库,每一次的挖掘,都能发现新的闪光点。

评分

这本书《莎士比亚十四行诗(仿词全译本)》带给我的,是一种超越语言障碍的深刻体验。我始终相信,伟大的文学作品,其核心的情感和思想是能够被理解的,关键在于是否有合适的媒介去传递。而这本书的译者,正是扮演了这样一个重要的桥梁角色。他并非简单地把英语诗歌翻译成中文的句子,而是深入理解了莎士比亚诗歌的韵律、节奏、意象以及情感张力,然后用一种同样具有诗意和生命力的中文去重塑它们。我尤其欣赏译者在处理那些复杂的比喻和双关语时所展现出的智慧。他没有选择简单粗暴的解释,而是通过精炼的文字,让这些语言的巧妙之处自然地融入诗歌的整体语境,使得读者在阅读时,能够感受到一种“会心一笑”的惊喜。每一首诗都像一个精心雕琢的艺术品,其结构之精巧,情感之细腻,都令人叹为观止。这本书的出现,让我有机会重新审视莎士比亚的十四行诗,发现它们不仅仅是文学史上的经典,更是对人类情感的深刻洞察和对生命本身的永恒探索。我常常在阅读过程中,不自觉地停下来,反复品味某一句诗,感受其背后所蕴含的丰富情感和哲学思考。

评分

在我翻阅《莎士比亚十四行诗(仿词全译本)》的过程中,我越发感受到,一部好的诗歌译本,其价值不仅仅在于忠实于原文,更在于它能够赋予诗歌二次生命。这本书的译者,正是做到了这一点。他以“仿词”的精妙手法,将莎士比亚那些充满智慧和情感的十四行诗,以一种既保留了古典韵味,又具有现代生命力的中文呈现出来。我尤其欣赏译者在处理诗歌的音乐性和节奏感上的用心。即使是中文的译文,也依然能够感受到一种诗歌应有的韵律美,读起来朗朗上口,却又不失深沉。莎士比亚的十四行诗,其魅力在于他对人类情感的深刻洞察和细腻描绘。他笔下的爱,既有炽热的激情,也有无奈的苦涩;他笔下的美,既有青春的韶华,也有岁月的痕迹。这本书的译者,正是以一种充满情感和智慧的语言,将这些复杂而真实的情感,一一还原。我常常在阅读时,不自觉地被诗中的情感所打动,仿佛看到了自己内心深处的情感投射。

评分

经典好书,重点推荐,赞一个!

评分

经典好书,重点推荐,赞一个!

评分

经典好书,重点推荐,赞一个!

评分

书的质量很好,送货速度很快

评分

经典好书,重点推荐,赞一个!

评分

经典好书,重点推荐,赞一个!

评分

书真不错,值得购买,京东物流很快。

评分

美的享受

评分

书的质量很好,送货速度很快

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有