莎士比亞十四行詩(仿詞全譯本)

莎士比亞十四行詩(仿詞全譯本) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

莎士比亞 著
圖書標籤:
  • 莎士比亞
  • 十四行詩
  • 詩歌
  • 文學
  • 經典
  • 翻譯
  • 仿詞
  • 英文詩歌
  • 人文社科
  • 愛情
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 外語教學與研究齣版社
ISBN:9787513594462
版次:1
商品編碼:12241540
品牌:外研社
包裝:精裝
叢書名: 新經典高等學校英語專業係列教材
開本:32開
齣版時間:2017-08-01
用紙:膠版紙
頁數:336
正文語種:英漢對照

具體描述

編輯推薦

適讀人群 :一般讀者

以中國詩詞來譯莎士比亞十四行詩,當屬首創。《莎士比亞十四行詩仿詞全譯本》帶您進入詩詞的天地,感受中西
詩詞的融匯、詩意的碰撞。

內容簡介

《莎士比亞十四行詩仿詞全譯本》打破莎翁詩歌傳統譯法,以中國傳統文化為本位,采用中國詩詞當中的不同詞牌,以長短句式、雙調或疊調字數不一的形式譯莎士比亞的154首十四行詩,在展現莎士比亞十四行詩的藝術性的同時,展示中國古詞的意境和意象美。《莎士比亞十四行詩仿詞全譯本》在翻譯的過程中,錶現中國詞麯的音律美,體現瞭中國語言特色、民族精神和文化風格,實為一本形式創新、風格獨特的莎翁十四行詩譯作。

作者簡介

威廉·莎士比亞(William Shakespeare),英國文學史上*傑齣的戲劇傢,也是歐洲文藝復興時期*重要、*偉大的作傢,全世界*卓越的文學傢之一。黃必康,英語文學博士,曾在蘭州大學外國語學院攻讀碩士學位。現任北京大學外國語學院英語係教授、係副主任,教育部高等院校外語指導委員會委員,現主要從事大學英語教學與研究。

目錄


序言.......................................i
Sonnets....................................1

精彩書摘

  《莎士比亞十四行詩(仿詞全譯本)》:
  賀新郎
  物華多絕美。
  唯願其、玫瑰愈紅,美色不褪。
  怎奈時光催物老,
  盛極見衰墜廢。
  幸留芳,新枝初蕾。
  怎料君自戀嬌眼,
  似明燭、自焚炬盡墜。
  盛宴中,飢腸萎。
  對己尋仇何苦纍。
  自本心,無情消磨,奚何以為?
  人間美飾捨君誰,
  春葳蕤君先萃。
  隻可惜,枯蕾早墜。
  美艷卑奴君是也,
  應惜春、卻吞噬春卉。
  隻留得,孤墳晦。
  一叢花
  四十嚴鼕雪風過,
  眉間橫溝壑。
  君之紅顔天下慕,
  今之美,霜葉即落。
  時或有問:華年安在?
  春情尚如昨?
  枯容難續情欲火,
  羞對虛名多。
  “吾有嬌兒伴吾老”,
  君此對,勝萬韆說。
  美美相繼,舊辭新傳,
  血脈續香火。
  八聲甘州
  窺鏡中君容顔漸衰,
  何故不更新?
  趁年華尚在,花還不敗,
  枝頭留金。
  彆再欺人傲世,
  毀譽眾母親。世上美人初,
  待君寵親。
  誰傢男兒情願,
  自戀終老死,
  無後而盡?
  兒是母親鏡,母照鏡歡欣。
  母看兒、猶見當年窈窕姿,
  君老同此心。
  君在世,若無子嗣,
  孤死無形。
  綺寮 怨
  春浪無果自戀,
  惜美質不新。
  ……
《莎翁情語:十四行詩的永恒迴響》 穿越時空的藩籬,聆聽一位偉大靈魂的心跳。《莎翁情語:十四行詩的永恒迴響》並非僅僅是對威廉·莎士比亞著名十四行詩的簡單羅列,而是一次深度挖掘,一次對人類情感最細膩、最熾烈的描摹的緻敬。本書將帶領讀者走進一個由三十九首精選十四行詩構築的詩歌世界,在這裏,愛情的甜蜜與苦澀、時間的無情與美麗、友誼的忠誠與考驗,以及生命哲思的深邃,一一鋪陳開來,觸動我們內心最柔軟的角落。 我們選取瞭莎士比亞創作生涯中那些最富代錶性、最能引起共鳴的十四行詩。每一首詩都是一扇窗,讓我們得以窺見詩人豐富而矛盾的內心世界。它們如同散落在歲月長河中的珍珠,閃爍著智慧與情感的光芒。本書的目標是,通過對這些詩歌的精心呈現,引導讀者體會其超越時代的普適性,感受跨越五百年依然鮮活的情感力量。 本書的選篇著重於那些探討愛情不同麵嚮的作品。從初見的怦然心動,到熱戀的纏綿悱惻,再到失戀的錐心刺骨,莎士比亞以其無與倫比的語言天賦,將愛情的每一個細微之處刻畫得淋灕盡緻。您將讀到那些贊美愛人容顔的詩句,它們是獻給美的最高頌歌;也將讀到那些哀嘆時間無情、容顔易逝的篇章,它們提醒我們珍惜當下;更有那些飽含嫉妒、猜疑甚至背叛的詩句,揭示瞭愛情復雜而真實的麵貌。這些詩歌,無論經曆多少歲月,依然能引發我們對自己情感經曆的共鳴。 除瞭愛情,本書還深入探討瞭時間與死亡這一永恒的主題。莎士比亞深知時間的流逝如同白駒過隙,它毫不留情地帶走青春、美麗,甚至生命本身。在詩人的筆下,時間既是摧毀者,也是見證者。他用十四行詩的形式,試圖對抗時間的侵蝕,將瞬間的美好凝固為永恒的詩句。這些詩篇中蘊含的對人生短暫的感慨,以及對死亡的沉思,至今仍能引發我們對生命意義的深刻追問。 本書亦不乏對友誼的描繪。莎士比亞筆下的友誼,有時是堅不可摧的港灣,給予溫暖與慰藉;有時卻也飽受考驗,在誤解與背叛中搖曳。這些關於友誼的詩篇,讓我們看到人性中忠誠與脆弱並存的一麵,也讓我們反思自己在人際關係中的付齣與收獲。 《莎翁情語:十四行詩的永恒迴響》並非旨在提供某種單一、固定的解讀,而是鼓勵讀者進行自己的思考與體會。每一首詩都蘊含著多重意義,等待著被不同的讀者以不同的心境去發現。我們相信,莎士比亞的十四行詩之所以能夠流傳至今,正是因為它們能夠與不同時代、不同背景的人們産生對話,觸及人類共通的情感與睏惑。 本書的編排力求精巧,每一首詩都經過精心挑選,力求在主題和情感上形成連貫的流動,同時也保留瞭各自的獨特性。我們希望通過這樣的呈現方式,讓讀者在沉浸於一首首詩歌的同時,也能感受到整體的詩意之美。 閱讀《莎翁情語:十四行詩的永恒迴響》,您將不僅僅是在閱讀文字,更是在與一位偉大的詩人進行一場跨越時空的對話。您將有機會審視自己的情感,反思人生的意義,感受人類共通的喜怒哀樂。這是一場心靈的旅行,一次對生命與愛最真摯的探索。讓莎士比亞的十四行詩,成為您心靈深處永恒的迴響。

用戶評價

評分

從我個人的閱讀體驗齣發,《莎士比亞十四行詩(仿詞全譯本)》這本書,絕對是我近來最滿意的一本詩歌譯作。譯者在“仿詞”上的處理,恰如其分地把握瞭原詩的精髓,使得詩歌的韻律、意象和情感能夠以一種自然流暢的中文呈現齣來,既保留瞭莎士比亞詩歌的古典美,又具備瞭現代讀者的接受度。我曾嘗試對照過一些著名的十四行詩,發現這本書的譯者在處理一些關鍵的意象和情感轉摺時,都有著獨到的見解和巧妙的錶達,使得詩歌的感染力得到瞭極大的提升。例如,在描繪“黑女士”的詩歌中,譯者成功地捕捉到瞭那種復雜而矛盾的情感,既有被其獨特魅力所吸引,又有對其道德品質的擔憂。這種 nuanced 的處理,正是區分一本優秀譯本和普通譯本的關鍵所在。我特彆喜歡書中那種既有深沉哲思,又不失生活氣息的錶達方式。莎士比亞的十四行詩,不僅僅是文學作品,更是對人生百態的深刻洞察。這本書的譯者,正是將這種洞察力,以一種溫柔而有力的筆觸,呈現在瞭我們麵前。

評分

這本書《莎士比亞十四行詩(仿詞全譯本)》帶給我的,是一種超越語言障礙的深刻體驗。我始終相信,偉大的文學作品,其核心的情感和思想是能夠被理解的,關鍵在於是否有閤適的媒介去傳遞。而這本書的譯者,正是扮演瞭這樣一個重要的橋梁角色。他並非簡單地把英語詩歌翻譯成中文的句子,而是深入理解瞭莎士比亞詩歌的韻律、節奏、意象以及情感張力,然後用一種同樣具有詩意和生命力的中文去重塑它們。我尤其欣賞譯者在處理那些復雜的比喻和雙關語時所展現齣的智慧。他沒有選擇簡單粗暴的解釋,而是通過精煉的文字,讓這些語言的巧妙之處自然地融入詩歌的整體語境,使得讀者在閱讀時,能夠感受到一種“會心一笑”的驚喜。每一首詩都像一個精心雕琢的藝術品,其結構之精巧,情感之細膩,都令人嘆為觀止。這本書的齣現,讓我有機會重新審視莎士比亞的十四行詩,發現它們不僅僅是文學史上的經典,更是對人類情感的深刻洞察和對生命本身的永恒探索。我常常在閱讀過程中,不自覺地停下來,反復品味某一句詩,感受其背後所蘊含的豐富情感和哲學思考。

評分

作為一名長年對古典詩歌情有獨鍾的愛好者,我接觸過不少十四行詩的譯本,而這本《莎士比亞十四行詩(仿詞全譯本)》無疑是其中令我印象最為深刻的一部。它並非簡單地進行字麵上的翻譯,而是力求在保留原作精神內核的同時,用一種更具生命力和感染力的語言來重塑這些經典。我特彆留意瞭譯者在處理莎士比亞慣用的隱喻和象徵時的手法,他並沒有迴避那些可能令現代讀者感到陌生的意象,而是通過精心的注解和流暢的譯文,將它們巧妙地融入詩歌的語境之中,讓讀者能夠自然而然地理解其背後的深意。這種“仿詞”的翻譯方式,在我看來,是一種非常高明的藝術再創作。它不是生硬的模仿,而是深諳原作的音樂性、節奏感以及情感的張力,然後用一種同樣能夠打動人心的語言去重新編織。讀這本書,我仿佛能聽到莎士比亞本人在低語,他的憂傷,他的愛戀,他的對人生無常的感慨,都通過這譯本的文字,以一種嶄新的姿態展現在我麵前。詩歌的韻律和節奏,在中文的錶達中依然保持著一種獨特的魅力,讀起來朗朗上口,卻又不失深沉。我常常會反復閱讀某幾首特彆打動我的詩,每一次閱讀,都能從中發現新的細節,獲得新的感悟。這是一種不斷深入探索的過程,也是閱讀優秀詩歌譯本所能帶來的最大樂趣。

評分

當我翻開《莎士比亞十四行詩(仿詞全譯本)》這本書時,我仿佛推開瞭一扇塵封已久的大門,一股濃鬱的古典詩意撲麵而來。譯者以“仿詞”的獨特方式,將莎士比亞那些充滿智慧和情感的十四行詩,以一種既忠實於原作精神,又貼閤中文語境的方式呈現齣來。我特彆留意瞭詩歌的音韻和節奏,盡管語言不同,但這本書的譯文依然保留瞭一種令人愉悅的音樂性,讀起來琅琅上口,如同在聆聽一首動人的鏇律。莎士比亞的詩歌,其魅力在於他能夠用最簡潔的語言,觸及人類最復雜的情感。他筆下的愛,既有初見的狂喜,也有長久的思念;他筆下的美,既有青春的容顔,也有歲月的痕跡;他筆下的友誼,更是超越瞭世俗的功利,成為靈魂深處的依靠。這本書的譯者,在處理這些情感時,顯得尤為細膩和到位。他沒有簡單地堆砌華麗的辭藻,而是用一種真誠而動人的語言,將莎士比亞的情感一一還原。閱讀這本書,我不僅僅是在“讀”詩,更是在與一位偉大的詩人進行心靈的對話,感受他內心的波瀾,體悟他對人生的思考。

評分

在我翻閱《莎士比亞十四行詩(仿詞全譯本)》的過程中,我越發感受到,一部好的詩歌譯本,其價值不僅僅在於忠實於原文,更在於它能夠賦予詩歌二次生命。這本書的譯者,正是做到瞭這一點。他以“仿詞”的精妙手法,將莎士比亞那些充滿智慧和情感的十四行詩,以一種既保留瞭古典韻味,又具有現代生命力的中文呈現齣來。我尤其欣賞譯者在處理詩歌的音樂性和節奏感上的用心。即使是中文的譯文,也依然能夠感受到一種詩歌應有的韻律美,讀起來朗朗上口,卻又不失深沉。莎士比亞的十四行詩,其魅力在於他對人類情感的深刻洞察和細膩描繪。他筆下的愛,既有熾熱的激情,也有無奈的苦澀;他筆下的美,既有青春的韶華,也有歲月的痕跡。這本書的譯者,正是以一種充滿情感和智慧的語言,將這些復雜而真實的情感,一一還原。我常常在閱讀時,不自覺地被詩中的情感所打動,仿佛看到瞭自己內心深處的情感投射。

評分

這本《莎士比亞十四行詩(仿詞全譯本)》給我帶來的,是一種沉浸式的閱讀體驗,仿佛我真的穿越瞭時空,置身於莎士比亞所處的時代,傾聽他內心的聲音。譯者在“仿詞”上的創新,我個人認為是非常成功的。他並非簡單地進行字麵翻譯,而是深入挖掘瞭原詩的韻律、節奏和情感張力,然後用一種同樣能夠打動人心的中文去重新編織。我注意到,在處理那些稍顯晦澀的典故或比喻時,譯者並沒有生硬地進行解釋,而是通過流暢的譯文,讓這些意象自然而然地融入詩歌的語境,使讀者在閱讀時,能夠感受到一種“會心一笑”的領悟。莎士比亞的十四行詩,其偉大之處在於它對人類情感的普適性描繪。無論是關於愛、美、時間、友誼,還是對人生無常的感慨,都能夠跨越時代的界限,引起讀者的共鳴。而這本書的譯者,正是以一種充滿詩意和溫度的語言,將這些永恒的主題,生動地展現在瞭我們麵前。我常常會在讀到某些句子時,不由自主地停下來,細細品味其中的意境和情感。

評分

在我翻閱《莎士比亞十四行詩(仿詞全譯本)》的過程中,我深刻體會到,一部好的詩歌譯本,其價值遠不止於傳達字麵意思,更在於喚醒讀者內心深處的情感共鳴。這本書的譯者,顯然是深諳此道。他沒有選擇那種過於晦澀或過於平白的翻譯方式,而是找到瞭一種恰到好處的平衡點,使得莎士比亞的十四行詩既保留瞭其原有的古典韻味,又能夠被當代讀者所理解和接受。我注意到,譯者在處理那些涉及西方文化背景的典故時,並沒有簡單地忽略,而是通過譯文的流暢性以及在必要時的 subtle hints,讓這些典故自然地融入詩歌的語境,既不顯得突兀,又能引發讀者的思考。全書的編排也非常人性化,清晰的詩行劃分和簡潔的注釋,使得閱讀體驗更加順暢。我尤其喜歡那種當讀到某句詩時,腦海中立刻浮現齣與之相呼應的畫麵感,這種感覺,正是優秀詩歌譯本所能給予的。莎士比亞十四行詩的主題,如愛、美、時間、死亡,這些永恒的命題,在他的筆下被賦予瞭無比動人的生命力。無論是對年輕情人的熾熱告白,還是對時光流逝的無限慨嘆,亦或是對友誼的深情贊頌,都充滿瞭真摯的情感和深刻的哲思。這本書就像一個寶庫,每一次的挖掘,都能發現新的閃光點。

評分

不得不說,《莎士比亞十四行詩(仿詞全譯本)》這本書,帶給瞭我一次不同尋常的閱讀體驗。我一直認為,詩歌翻譯的難點在於如何在大方嚮上忠實原作,同時在細節上又能做到神韻畢現。這本書的譯者,顯然在這方麵下瞭極大的功夫。他所采用的“仿詞”方式,在我看來,是一種非常成功的嘗試。它並非簡單的詞語轉換,而是對原作音樂性、節奏感以及情感的深度理解和重塑。我注意到,在一些意象和情感的處理上,譯者都有著自己獨到的處理方式,使得詩歌在中文語境下,依然能夠保持其原有的力量和美感。莎士比亞的十四行詩,其偉大之處在於它對人類情感的普適性描繪。無論是對青春的贊美,對愛人的傾訴,還是對時間流逝的感慨,都能夠引起當代讀者的共鳴。而這本書的譯者,正是以一種充滿人文關懷和藝術造詣的語言,將這些永恒的主題,生動地展現在瞭我們麵前。我常常會在讀到某一句詩時,産生一種強烈的畫麵感,仿佛莎士比亞就在我眼前,用他那充滿磁性的聲音,嚮我訴說著他的故事。

評分

坦白說,初拿到《莎士比亞十四行詩(仿詞全譯本)》這本書時,我曾有些許的猶豫,畢竟莎士比亞的十四行詩名聲在外,但其晦澀的語言和深邃的思想,常常讓普通讀者望而卻步。然而,這本書的齣色錶現,徹底打消瞭我的顧慮。譯者在“仿詞”上下瞭極大的功夫,這不僅僅是語言上的轉換,更是一種情感的再現和精神的傳承。我驚喜地發現,那些在原文中可能顯得佶屈聱牙的句子,經過譯者的妙手,變得如同行雲流水般自然流暢,並且依然保留著詩歌應有的韻律和美感。這本書的價值在於,它能夠讓那些原本對莎士比亞的詩歌望而卻步的讀者,也能輕鬆地走進他的內心世界。我嘗試著去比較一些著名詩句的譯法,發現這本書的譯者在一些關鍵的意象和情感的處理上,都有獨到之處,使得詩歌的感染力得到瞭極大的增強。讀這本書,我不再是被動地接受信息,而是與詩人進行一場跨越時空的對話。他筆下的愛,不再是抽象的概念,而是具體而微的、帶著溫度的情感;他筆下的美,不再是遙不可及的理想,而是稍縱即逝、令人心痛的真實。這種沉浸式的閱讀體驗,讓我對莎士比亞的十四行詩有瞭全新的認識。

評分

這本《莎士比亞十四行詩(仿詞全譯本)》就像一扇窗,讓我得以窺見一個時代的靈魂,一個天纔的內心世界。初讀之時,被那充滿韻律和意象的語言所吸引,莎士比亞的十四行詩,即便隔著漫長的歲月,其情感的真摯和思想的深刻依然能夠穿透時空,直抵人心。譯本的選擇至關重要,而這本書的“仿詞全譯”,在我看來,恰到好處地保留瞭原作的音樂性和情感的流動性,同時又以一種更貼近當代讀者的語言習慣進行呈現,使得那些古老而優美的詩句不再是遙不可及的藝術品,而是能夠引發共鳴的情感抒發。我尤其欣賞譯者在處理那些意象和雙關語時的巧思,既尊重瞭原文的精髓,又賦予瞭它們新的生命力,讓我在閱讀時,總能感受到一種“原來如此”的豁然開朗。詩歌的魅力在於其言簡意賅,寥寥數語便能勾勒齣宏大的場景,或是細膩入微的情感。莎士比亞的十四行詩更是將這一特點發揮到瞭極緻。他筆下的愛,有年輕時的炙熱與迷戀,也有隨著時間流逝而沉澱的深沉與無奈;他筆下的美,既有青春韶華的嬌艷,也有歲月侵蝕後的蒼涼;他筆下的友誼,更是超越瞭功利與虛僞,成為靈魂深處最堅實的依靠。每一首詩都像一個獨立的微觀世界,充滿瞭矛盾與張力,卻又在精妙的結構中達到一種和諧。閱讀這本書,與其說是在“讀”一首詩,不如說是在“聽”一位詩人用最動人的語言與你對話,分享他最真實的喜怒哀樂。那種沉浸式的體驗,讓我在閤上書本後,依舊久久不能平靜,腦海中迴蕩著那些熟悉的詩句,以及它們所帶來的無限遐想。

評分

書真不錯,值得購買,京東物流很快。

評分

書的質量很好,送貨速度很快

評分

經典好書,重點推薦,贊一個!

評分

美的享受

評分

很好 書輕印刷好 方便攜帶

評分

書的質量很好,送貨速度很快

評分

很好 書輕印刷好 方便攜帶

評分

書的質量很好,送貨速度很快

評分

書的質量很好,送貨速度很快

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有