写在前面的话
前言
第一幕
第二幕
第三幕
第四幕
第五幕
前言
“读什么?”,“怎样读?” 这是我们经常听到学习英语的同学提出的两个问题。学习英语,除阅读之外,当然还有听、说、写、译。这五者是相辅相成、不可偏废的,但阅读是基础。尤其在应用方面,我国极大多数从事涉外工作的人员最需要的还是阅读。阅读,对于自学者来说,更是学好外语的重要途径。
读什么? 现代英美人写的英语。作为精读材料,最好选择一些现代英美作家的作品。要新而不“怪”,就是说,语言既不陈旧,又没有很多奇怪的句子结构和俚语、方言之类;艺术表现手法新,又必须是现实主义的,既不是传统小说的平铺直叙,纯粹的讲故事,又不是“新”得出奇,变成了梦呓式的“天书”。总之,选择读物要着眼于最能起到帮助学习英美语言(进而研究英美文学)的实际效果……
怎样读? 读有精读和略读之分。两者也是相辅相成、不可偏废的,只是要求有所不同。略读从“量”来要求,广泛浏览,达到见多识广,可以容许“不求甚解”;精读则从“质”来要求,务必一词、一句都弄得清清楚楚:每个词的正确发音、它的词性、在文中的意义、色彩、搭配、用法,以及在句子中的作用;每个短语、每个从句在文中的作用和相互关系;每个句子的语法结构,有否倒装或者省略等,句型有无习惯上的特殊之处,以及句子的精确含义。这一切都弄清楚了,才能弄清每一章节的意思和各章节之间的联系。这才算是语言方面真正读懂了,才能理解全文讲的是什么,是怎样讲的,才谈得上文艺欣赏、文艺评论和翻译。
这本注解本是为精读而编写的,也可以说,是试图回答“怎样读”的问题的一个探索性的答案。
精读读懂以后,还希望能反复诵读,因为对于外语学习来说,懂和熟是两回事。懂而不熟,可以说并没有完成学习任务。“熟读唐诗三百首,不会吟诗也会吟。”熟读不但可以加深理解,提高阅读水平、鉴赏水平,而且直接有助于写和译,间接有助于听和说——达到全面学好英语的目的。上面这段话是我们在合注的《再会,契普斯先生》一书“前言”中所说的。继《契普斯》之后,今又选择了萧伯纳的《卖花女》加以详注,都是试图用实例来解答“读什么?”和“怎样读?”的问题。
《契普斯》是小说,《卖花女》是剧本。这回选用一个剧本的原因是希望它在大体上帮助读者学习英语之外,还有助于学习口语。借助阅读学口语,通常采用会话书。从会话书中固然可以学到许多现成的日常口头用语,但往往比较刻板,太“规范化”,而实际生活中说的要随便得多、灵活得多。戏剧家模拟人物在实际生活中的对话,像录音一样记录成文字,比一般会话书中的对话更接近实际、更活泼。从不同人物口中,我们可以学到雅俗不同的语言,这对于听懂不同阶层的人所说的英语,也有帮助。
但是,应该强调说明,我们选用这本剧本,决不光是为供学习口语之用的。我们选用这个剧本,首先是因为萧伯纳的语言精练明快,是英国文学史上继斯威夫特(Jonathan Swi_)以来第一人,而且这个剧本无论从题材还是思想性、艺术性方面来说,作为学习英语的读物都是比较理想的。
关于萧伯纳
萧伯纳(George Bernard Shaw)是现代爱尔兰戏剧家,鲁迅称他为“世界的文豪”,于1856 年出生在爱尔兰都柏林一个小公务员的家庭。中学毕业后,因家贫,没有能够上大学,在一家公司里当职员。二十岁时,迁居伦敦。当时英国社会主义运动高涨,他在参加社会活动的同时,开始文艺创作,先是写小说,所著《一个脱离社会的社会主义者》(An Unsocial Socialist),尖锐批判资本主义。九十年代,他受了易卜生的社会剧的影响,并鉴于英国戏剧界的萎靡不振,决心从事戏剧创作。到1950 年萧伯纳以九十四岁的高龄逝世,半个多世纪里他写了五十一个剧本。他惯用似非而是的俏皮话,无情揭露、批判资本主义社会种种不合理现象。资本主义的政治、经济、宗教、文化无不是他抨击的对象,其影响之大,遍及全世界。然而,他本身毕竟是个改良主义者,所以始终不能指出彻底改造社会的道路。
萧伯纳曾在1933 年访问我国,受到宋庆龄、鲁迅等进步人士的热情接待。鲁迅有专文记述,极言“萧的伟大”,说“我是喜欢萧的”,“他说的是真话”,“他说的是直话”(《南腔北调集》)。萧的好多作品很早就在我国有译本介绍。在1956 年萧伯纳诞生一百周年时,人民文学出版社曾出版他的戏剧集,1963 年又出版了《萧伯纳戏剧三种》。
萧伯纳的主要剧作有《鳏夫的房产》(Widowers’ Houses,1892)、《华伦夫人的职业》(Mrs Warren’s Profession, 1893)、《武器与人》(Arms and the Man, 1894)、《魔鬼的门徒》(The Devil’s Disciple,1897)、《凯撒和克丽奥佩拉》(Caesar and Cleopatra,1898)、《人与超人》(Man and Superman, 1903)、《巴巴拉少校》(Major Barbara, 1905)、《卖花女》(Pygmalion, 1912)、《伤心之家》(Heartbreak House, 1919)、《回到玛土撒拉》(Back to Methuselah,1921;旧译《千岁人》)、《圣女贞德》(Saint Joan, 1923)、《苹果车》(The Apple Cart, 1928)等。
关于《卖花女》
剧本原名Pygmalion Pygmalion 原是希腊神话中的塞浦路斯国王,善于雕刻。他刻了一个象牙美女,名为Galatea,对她迷恋不置,祈求爱神赋予她生命,愿与她结为夫妻。爱神玉成了他的祈求,两人终成眷属。在本剧中,萧伯纳用Pygmalion 比喻语言学家Higgins。Higgins 用六个月的工夫训练一个满口伦敦土音的街头卖花姑娘,居然使她学会了上层社会的文雅口音、语言和风度。他带她出席大使馆的招待会,她那雍容大方的仪态使四座震惊,被疑为某国公主光临。故事的结局则与神话不同:Pygmalion 娶Galatea 为妻,而萧伯纳却在剧中以卖花女Eliza(即Liza)和Higgins 教授之间的矛盾分歧收场,并在剧本后面加上了一条小品体裁的长尾巴(sequel,本书未收入),写Eliza 最后离开Higgins,嫁了一个热爱她的穷小子Freddy。
萧伯纳别出心裁地拿语言学问题作为剧本的题材,讽刺上层社会所谓文雅的语言和风度,鲜明地显示劳动人民淳朴的本质远远高于上层社会的空虚外表。Eliza不能容忍上层社会熙来攘往的浮华无聊,不能容忍Higgins 目空一切的高傲、任性,更不能容忍自己成了一个假人。Eliza 最后离去,正表示她同上层社会的决裂。她宁愿嫁个穷小子,因为她深信,她和Freddy 之间有真正的爱情,他们在一起可以有真正的生活。
萧伯纳在剧本序言中说,在Higgins 身上有英国著名语言学家Henry Sweet(1845_1912)的影子。但这与剧情和剧本的中心思想没有多大关系。
《卖花女》写于1912 年,1914 年首次上演,1916 年出版,是萧伯纳最有趣的一个剧本。1938 年修改,并添上了一些场景,拍摄电影,也很成功,曾在我国放映。王佐良先生在《萧伯纳戏剧三种》的“译文序”中称《卖花女》“情节有趣,发人深思。至今显得十分新鲜。”这是很恰当的评语。《剑桥英国文学史简编》(The Concise Cambridge History of English Literature)也承认《卖花女》是“可喜的喜剧”,但不喜欢它的结局,这正是资产阶级的偏见。1956 年美国抒情歌曲作家Alan Jay Lerner 把萧伯纳的这部剧本改编成音乐喜剧《窈窕淑女》(My Fair Lady),把原来的结尾改成Higgins 和Eliza“大团圆”,并拍摄了电影,轰动一时。
关于注解
和前注《契普斯》“前言”中所说的一样,“我们是从语言角度进行注解的,力求详尽。如果你觉得有些讲解是多余的,那就说明这些你已经懂了,可以跳过去。相反,如果这样详尽讲解了,你阅读还有困难,那说明这本书也许暂时对你还太深了些,可以先读一些简易读物,作为一个阶梯。注解的详略要正好符合所有读者的要求是不可能的。我们希望读者能够看得出,我们是认认真真地做了这本书的注解工作的,煞费苦心,总想切实有助于我国的英语学习者,尤其是自学者。”
剧本因为都是对话,句子结构和所用词汇比其他体裁的文学作品简单。然而口语常有特殊的表现方法,本书的讲解在这方面特别注意,尽量指出各种惯用法和阐明有些句子比较含蓄的涵义。萧伯纳的语言是现代英国语言的典范,既如上述。剧中在模拟卖花女未受训练前的语言时,出现少数伦敦土语、土音(主要是在第一幕中),都一一注出其相应的规范英语和正规读音。另外,萧伯纳特意在拼法中把ain’t、don’t haven’t 等中的撇号(’)删去,写成 aint、dont、havnt 等;同样,把that’s、let’s、you’d、you’re、it’ll 写成 thats、lets、youd、youre、itll等。但是 I’ll、she’d、we’ll、it’s 等中的撇号不删,以免与 Ill、shed、well、its 等相混淆。I’m 中的撇号也不删,因为删了之后似应读成 [?m] 而不是 [a?m] 了。对此,我们在这里作一总的说明,注中不再分散地解释了。
本剧有杨宪益先生译的英汉对照本(中国对外翻译出版社公司出版,1982)。杨译极好。如把详注对照译文研习原著,可以更加加深对原文的理解,更充分地欣赏原文、欣赏译文,学习翻译。
最后,申明一下:为了帮助读者精确了解原文,学好英语,我们的注解旨在讲清原文词义,明析原文的语法结构。注文不同于译文。翻译追求“信、达、雅”,而我们的注文常难免读来佶屈聱牙。好在没有人会把注文当作汉语规范,不会通过注文来学习汉语。但我们还是恳请读者谅解我们的苦心。
我们这样详尽的注解是否有必要,以及注解不当和错误之处,诚望英语学者和读者们予以批评指教。
葛传椝 俞亢咏
一九八五年五月
于汉光院
这部书的标题本身就充满了古典的浪漫气息,读完之后,我感觉自己仿佛穿越回了那个充满戏剧张力的年代。作者在构建人物关系时展现了令人惊叹的细腻,每一个角色的动机都深深扎根于他们所处的社会背景之中。尤其值得称道的是,剧本结构上的张弛有度,五幕的递进层次分明,情感的高潮和低谷处理得非常到位,让人在阅读过程中心潮澎湃。那种强烈的戏剧冲突,不是靠简单的情节堆砌,而是源于人物性格深处的矛盾与挣扎,这种文学上的深度是我在很多同类型作品中难以寻觅的。全剧的氛围营造非常成功,仿佛能闻到舞台上布景的气味,听到观众的低语。它不仅仅是一个故事,更像是一次对特定时代生活图景的精心摹写,充满了时代的印记和人性的光辉与晦暗。
评分坦率地说,这部作品带给我的思考远超出了单纯的娱乐范畴。它像一面镜子,映照出人性中那些永恒的主题:爱、背叛、阶层固化与个体抗争。剧作的结构精妙,使得这些宏大的主题能够在五幕的篇幅内,通过具体可感的角色行为得到了有力的支撑和展现。我合上书卷时,脑海中浮现的不再是简单的故事情节,而是一些关于社会结构、道德困境的哲学性思考。这种能够激发读者进行深层内省的文本,无疑是具有长久生命力的经典之作,它迫使我们去审视自身所处的时代,并思考那些亘古不变的人类处境。
评分初次翻开这本书时,我被其语言的韵律感深深吸引。它的文字并非那种直白叙事,而是带着一种精心雕琢的节奏感和韵味,即便是最平淡的对话,读起来也像在聆听一场精心编排的音乐会。这种对语言的驾驭能力,使得整个阅读体验上升到了一个艺术欣赏的层面。剧本中某些段落的对白,精炼到几乎可以单独摘出来作为文学佳句来品味,它们精准地捕捉了人物在特定情境下的内心活动,无需过多的旁白解释,读者便能心领神会。这种高度凝练的表达,体现了创作者对戏剧语言的深刻理解和精湛技艺,读完之后,口中似乎还留存着那些词句的余味,让人回味无穷。
评分这本书在情感张力的拿捏上,达到了一个近乎苛刻的完美程度。它不滥用廉价的煽情,而是通过精心设计的场景和人物之间的微妙互动,层层推进,将悲剧性或喜剧性推向极致。观看(或阅读)这部剧的过程,就像攀登一座高耸的山峰,每一步都有其挑战,但最终的视野却是无比开阔的。我尤其喜欢其中一些场景的设置,它们极具视觉冲击力,仿佛自带聚光灯,将人物内心最隐秘的情感毫无保留地暴露在舞台中央。这种处理方式,既是对观众情感的尊重,也是对戏剧艺术形式的极致探索,让人在心痛或欢笑之余,感受到一种精神上的洗礼。
评分作为一部“传奇剧”,它成功地在史实与虚构的边界上找到了一个绝妙的平衡点。故事的宏大叙事背景为个体命运的悲欢离合提供了广阔的舞台,而剧作的焦点又始终没有偏离小人物的挣扎与希望。我特别欣赏作者如何巧妙地将时代的大背景融入到细微的情节转折中,让读者在关注主角命运的同时,也能感受到历史洪流的磅礴力量。这种处理手法避免了史诗叙事容易陷入的空泛和宏大叙事对个体关怀的缺失。每一次剧情的推进,都仿佛是历史必然性与个人选择交织作用下的结果,使得整个故事充满了宿命感和强烈的张力,引人深思。
评分每次有券都买好多书,家里的藏书都够开个小书店啦,慢慢看呗。
评分好书值得收藏
评分终于重印了,一边读一边看葛老和其高足的注释,觉得大神就坐在我身边!
评分不知道这个系列到底有几本,豆瓣上似乎只列了两本。
评分给力
评分名家名作,慢慢学习。好好研读。
评分正版书,纸张质量很好。看到推荐后购买的,值得一读!
评分在京东购物,快递速度省心,货品质量放心,快递小哥服务态度好!
评分葛传槼俞亢咏,翻译大家的书不得不认真阅读。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有