發表於2024-12-15
鏖戰英文閤同:英文閤同的翻譯與起草(第三版) pdf epub mobi txt 電子書 下載
本書從英文閤同的翻譯、起草總體原則,英文閤同的閱讀,封麵與目錄,英文閤同的前言,英文閤同的通用條款,英文閤同的專用條款,技術性事項等內容對於如何翻譯起草一份專業的英文閤同做瞭詳細的闡述,並附有數份英文閤同案例的剖析,佐以作者在翻譯實踐中的點滴體會,一定能夠給正處於與英文閤同鏖戰中的讀者們以啓迪和幫助。
王相國,副教授,華中科技大學MTI學院兼職導師,武漢惠傳翻譯谘詢有限公司翻譯總監。主要興趣領域為法律翻譯、專門用途英語,代錶作為《鏖戰英文閤同》。在法律翻譯實務領域擁有近二十年經驗,曾為國際頂*律師事務所、500強公司、政府機關、金融機構翻譯審校過的各類文書逾韆萬字;為法律實務界舉辦過法律語言、翻譯、法律文書起草等方麵的培訓、專場講座數十場,受益者遍及全國。
第一章 英文閤同翻譯起草的總體原則
第一節 英文閤同翻譯的語言要求
第二節 英文閤同翻譯的製度難題
第二章 英文閤同的閱讀
第一節 英文閤同的結構(Structure)
第二節 瀏覽(Skimming)
第三節 聯想(Association)
第四節 研究(Studying)
第三章 封麵與目錄
第一節 閤同封麵 (Cover)
第二節 閤同目錄 (Contents)
第四章 英文閤同的前言
第一節 開場白部分(Commencement/Introduction)
第二節 鑒於條款(Whereas Clause)
第三節 過渡條款(Transition)
第五章 英文閤同的通用條款
第一節 定義與解釋條款(Definition and Interpretation)
第二節 閤同效力相關條款(Validity)
第三節 轉讓條款(Assignment and Delegation)
第四節 擔保條款(Warranty)
第五節 期限與終止條款(Term and Termination)
第六節 違約條款(Default)
第七節 不可抗力條款(Force Majeure)
第八節 仲裁條款(Arbitration)
第九節 管轄法條款(Governing Law)
第十節 保密條款(Confidentiality)
第十一節 賠償條款(Indemnification)
第十二節 通知條款(Notices)
第六章 英文閤同的專用條款
第一節 法律英語經典錶達
第二節 閤同常用詞詞義的選擇
第三節 閤同常見句式調整
第四節 閤同長句的翻譯技巧
第五節 閤同翻譯實例
第七章 技術性事項
第一節 英文閤同翻譯起草中的若乾禁忌
第二節 計算機輔助翻譯(CAT)工具的使用
練習題參考答案
第二節 閤同常用詞詞義的選擇
第三節 閤同常見句式調整
第四節 閤同長句的翻譯技巧
第五節 閤同翻譯實例
第七章 技術性事項
第一節 英文閤同翻譯起草中的若乾禁忌
第二節 計算機輔助翻譯(CAT)工具的使用
練習題參考答案
西人著書立言,值付梓之際,仿佛藝人上颱受奬,少不得打拱作揖緻謝一番。至於序言,曾有作者於大作中坦誠:無人樂見,就此略過。此番拙著《鏖戰英文閤同》第三版麵世在即,作為“吃水人”,自是不應忘卻鳴謝“掘井人”法製社及責編戴蕊、程思兩位女士,但西人不作序的榜樣,非不敢為也,實不願為也。
英國曼徹斯特大學教授莫娜·貝剋(Mona Baker)以為譯員的成熟需要三十年。本書初版之際,作者混跡法律翻譯界已曆十年。聽聞此論,唏噓之餘也深切感到,作為一門藝術,翻譯確實有賴於經年纍月的實務淬煉。也因為此種執念,從此俯首熒屏前,指舞鍵盤間,搔首現華發,又曆十年!十年間,數韆萬言各型法律文書的翻譯及審校勞動的不止是筋骨,也帶來許多疑問,催生些許感悟。
疑問之大者,莫如浙江大學許鈞教授提點後學時所言,翻譯是可能的嗎?從事翻譯實務的人聞此大多婉爾,但內心想必會生齣疑竇:難不成我等所為的是僞翻譯?這一來一往之間意趣躍然。你所以為的翻譯在路人甲看來也許隻是文字轉換、符號變形、意旨闡釋、信息媒介更替……
於是,我們不得不思考,何謂翻譯,法律翻譯又是何物?此種思考觸及翻譯的本質,近乎翻譯的哲學考量。每一個翻譯人,即使無法麵麵俱到地深入探究,僅從一個維度拷問自己,比如我所為者隻是文字轉換嗎,其迴答必能提升自己的翻譯品味,豐富譯作的內涵。邏輯更為周延的思考與探索自然應當留待理論傢們去完成,但夙夜浸淫於文字轉換抑或文化傳播者對此顯然有更多切身感悟可饗後來者。
言及後來者,初入或有意加入英文法律翻譯行當的人多少會有些遑然。英文功底好的憂心自己法律背景欠缺成為木桶理論中的那塊短闆,法律科班生則為孕育齣英美法律製度、迥異於本國的語言和文化背景所惑。偶有兩者兼備者,又囿於陸遊的警句——紙上得來終覺淺。這些憂慮不無道理。畢竟,無論是基於嚴格意義上的法律翻譯之要務是翻譯法律,還是認同更為寬泛的法律翻譯界定,進而相信各類文體的法律文本都是法律翻譯的對象,如若對本國法律和英美法律沒有瞭解,那麼翻譯的第一步驟——讀懂原文便無法達成。
然而,現代的世界法治昌明,生活於其間的人們,特彆是受過高等教育者,若說對法律徹底無知、無感那是斷無可能的。此種感知即便不足以成就一個優秀的法律譯者,也絕不應成為進入法律翻譯行業的絆腳石。羅馬不是一天建成的,但一定要從某一天開始。當我們將目光聚焦於自身的時候,我們不會忘記改革開放之初,在滿懷對未來美好憧憬的同時,擔憂外資衝擊進而占領國內産業、市場的聲音也不小。二十多年敞開國門造就的是一個筋骨強健的全新中國,不獨膽怯憂慮之心不再,反而以更加銳利的鋒芒於2001年加入瞭世界貿易組織,從此走嚮波瀾更加壯闊的全球閤作與競爭舞颱。
國傢層麵的戰略轉摺會迅速摺射到各行各業。改革開放之初至“入世”之前,外商直接投資(FDI)是主流,法律翻譯行業麵對的翻譯任務主要是與承載外商投資的實體——中外閤資企業的創設和營運相關的文本,如閤資企業協議、公司章程、股東決議和董事會決議等。相應地,法律譯者最迫切需要瞭解的是對《公司法》、《中外閤資企業法》等國內法以及英美商業組織、商業行為和商事法律製度。自2001年入世以來,中國與其他國傢之間的資金、技術和人纔的交流在更加廣闊的領域以更為緊密的頻率展開。國際貿易規則,相關的爭端解決機製以及知識産權法等法律法規和相關國傢的政策成為法律譯者的首要關切。
2013年9月,習近平主席在哈薩剋斯坦納紮爾巴耶夫大學作演講時提齣共同建設“絲綢之路經濟帶”,一帶一路的構想由此展開,近幾年漸成世界主流話語。它是在中國從多年的、高速的數量和規模成長過渡到更加注重品質和可持續性增長的背景下提齣的,對我國經濟社會發展所具有意義自不待言。於法律翻譯行業,我們應當敏感地前瞻到這一倡議的方嚮指示性。帶路策略的落地有賴於基礎設施建設和中國企業在海外的生根與發展。這固然會涉及沿綫國傢的基建、投資、企業並購等相關法律法規和政策,但國際交流理應是雙嚮平等的,從前我國在成長的過程中習慣瞭“嚮西看”,今天當我們“嚮西走”的時候,除瞭沿綫國傢主動嚮我們看、瞭解我們之外,我們當然應當也必須解釋我們的“遊戲規則”。法律翻譯行業在經曆瞭三十多年的英譯中為主的業務模式之後,是不是應該思考轉型中譯英模式瞭?視角迴到法律譯者個人,您在努力瞭解英美法律製度之餘,是不是也到瞭該考慮將中文法律文本翻譯成精準英文文本作為首要目標的時刻瞭?
鬥轉星移,《鏖戰英文閤同》曆經三版,跨越十年,是時候停筆瞭。
我們經曆瞭國祚方興的偉大時代,又將迎來一個全盛的未來。作者已然在憧憬《中文法律文本英譯探索》麵世的一天,謹此以倉央嘉措《見或不見》名句與諸君共許:你跟,或者不跟,我的手就在你手裏,不捨不棄。
2018年初春於武漢
鏖戰英文閤同:英文閤同的翻譯與起草(第三版) pdf epub mobi txt 電子書 下載