| 商品名称: 英汉汉英谚语格言警句辞典 | 出版社: 商务印书馆国际有限公司 | 出版时间:2017-06-01 |
| 作者:朱和中 | 译者: | 开本: 32开 |
| 定价: 58.00 | 页数: | 印次: 1 |
| ISBN号:9787517603801 | 商品类型:图书 | 版次: 1 |
谚语、格言和警句是语言艺术之精粹,是一个民族在历史长河中沉淀积累的经验与智慧。它们犹如一颗颗异彩纷呈的珍珠点缀着民族的语言文化。《英汉汉英谚语格言警句辞典》收录经典谚语、格言及警句12,000条,涉及英汉两种语言,字字珠玑,寓意隽永;启迪心智,耐人寻味。部分谚语、格言、警句有两条或以上相对应的表达方式。英汉汉英双向查阅,使用方便。
n朱和中,1938年生,毕业于华东师范大学外语系英语专业。曾从事翻译与编辑工作,专业技术职称为副译审、编审。主要翻译及编辑作品有《人口原理》、《马寅初人口论文集》、《人口与计划生育词汇》和《英语外来语大词典》。
n作为一名有着多年翻译经验的自由职业者,我深知一本好的参考书是多么重要。坦白说,在接触到《英汉汉英谚语格言警句辞典》之前,我一直依赖网络数据库来搜集例句和惯用语,效率时常不高,准确性也时有波动。这本书的出现,极大地优化了我的工作流程。它采用的分类法非常人性化,比如将谚语按“自然现象”、“人生哲理”、“社会道德”等大类划分,这对于需要快速定位主题的译者来说,简直是解放双手。我特别喜欢它在“汉译英”部分的考量,它没有简单地给出一个对应的英文谚语,而是提供了多种可替换的、语境适应性强的表达。这种“备选方案”的设计,极大地增强了翻译的灵活性和准确性,避免了“一词对一词”的僵硬感。我发现,很多原本觉得难以用英文完美转达的中文成语或警句,通过这本书提供的参照,瞬间找到了最贴切的“灵魂伴侣”。这本书不愧为辞典界的精品,它不仅是工具,更是一种对专业精神的致敬。
评分说实话,我最初是抱着试试看的心态买的这本书,毕竟市面上这类书籍汗牛充栋,真正有价值的凤毛麟角。然而,打开《英汉汉英谚语格言警句辞典》后,我立刻被它的广博和精深所折服。这本书的选材范围之广,令人惊叹,它收录了许多我从未在其他任何工具书中见过的古老或地方性的表达。更让我感到惊喜的是,它对“格言”和“警句”的界定非常精准,不像有些书把所有流行的口号都塞进去,显得鱼龙混杂。这里的每一条内容,都经过了审慎的筛选,具有深厚的语言积淀和普适的道德价值。我经常在睡前翻阅几页,不为别的,就是享受那种被智慧光芒浸润的感觉。它让我意识到,语言的魅力不仅仅在于表达的流畅,更在于蕴含的思辨深度。对于那些希望从“语言学习者”晋升为“语言使用者”的人来说,这本书提供的思维框架和语感培养,是任何线上课程都无法替代的。
评分天呐,我简直不敢相信市面上还有这么细致入微的工具书!我以前买过好几本类似题材的书,但内容大多是浅尝辄止,要么就是翻译腔太重,读起来生硬别扭。《英汉汉英谚语格言警句辞典》的出现,彻底颠覆了我的固有印象。它的独特之处在于,它不仅仅是词汇的简单罗列,更像是一部浓缩的西方文化史和东方哲思的碰撞现场。我最欣赏的是它对那些‘只可意会不可言传’的表达的处理方式。例如,书中对一些涉及宗教或历史典故的格言,都附带了简短而精准的背景介绍,这使得我们理解这些语言精华时,不再是雾里看花。我发现自己不仅在学习“说什么”,更在学习“为什么这么说”。这种深入骨髓的理解,远比死记硬背一百句口号式的短语来得实在。我最近在撰写一篇关于跨文化沟通的文章,这本书提供的那些细微差别处理,直接为我的论点增添了强有力的佐证。它让我感觉到,作者团队绝对是倾注了大量心血和研究的,这份匠心体现在每一个细小的注解里。
评分这本书的排版和细节处理,完全达到了收藏级的标准。我是一个非常注重阅读体验的人,纸张的质感、字体的选择、行距的疏密,都直接影响我使用的意愿。在这本辞典上,我挑不出任何刺。清晰的字体设计,使得即使长时间查阅,眼睛也不会感到疲劳。而最让我感到愉悦的,是它在每个条目旁标注的“语境标签”。这个小小的设计,却体现了编者对读者需求的深刻洞察。比如,有些谚语是偏向积极乐观的,有些则带有强烈的警示意味,标签一目了然,帮助我瞬间锁定最符合当下心情或写作需求的表达。我甚至开始把这本书当作一种精神食粮,随机翻开一页,阅读其中的经典,感受不同语言体系中人类共通的情感和对世界的理解。它不是一本让你快速翻完就束之高阁的书,而是一本需要你与之长期对话、时时翻阅的伙伴。对于任何一个热爱文字、追求卓越表达的人来说,这本书都是书架上不可或缺的“定海神针”。
评分这本书真是让人眼前一亮!我最近一直在寻找一本能真正帮助我提升语言表达能力的工具书,而《英汉汉英谚语格言警句辞典》简直是我的“及时雨”。首先,它的编排逻辑非常清晰,从英到汉,再到汉到英的检索方式,极大地提高了查找效率。我尤其欣赏它对每一条谚语或格言的解释,不仅给出了直译,还深入剖析了其背后的文化内涵和使用场景。很多时候,我们只知道一句谚语的字面意思,却抓不住它在特定语境下的精妙之处。这本书在这方面做得非常出色,它就像一位耐心的语言导师,一步步引导我理解这些跨文化的智慧结晶。比如,某句英谚,它会列出三四个不同情境下的中文对应表达,这对于写作和口语来说简直是宝藏。我试着在日常交流中运用了几条,朋友们都夸我的英文地道了不少,那种成就感真的无与伦比。而且,这本书的纸质和装帧也相当考究,拿在手里很有分量感,作为案头必备工具书,它绝对是物超所值。我强烈推荐给所有对语言学习有深度追求的朋友们,特别是那些准备雅思、托福或者需要进行商务翻译的人,它能让你的语言输出更上一层楼。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有