英汉汉英谚语格言警句辞典

英汉汉英谚语格言警句辞典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

朱和中 著
图书标签:
  • 谚语
  • 格言
  • 警句
  • 英汉对照
  • 汉英对照
  • 辞典
  • 语言学习
  • 文化
  • 工具书
  • 英语学习
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 北发图书网旗舰店
出版社: 商务印书馆国际有限公司
ISBN:9787517603801
商品编码:13324814056
出版时间:2017-06-01

具体描述

基本信息

商品名称: 英汉汉英谚语格言警句辞典 出版社: 商务印书馆国际有限公司 出版时间:2017-06-01
作者:朱和中 译者: 开本: 32开
定价: 58.00 页数: 印次: 1
ISBN号:9787517603801 商品类型:图书 版次: 1

内容提要

谚语、格言和警句是语言艺术之精粹,是一个民族在历史长河中沉淀积累的经验与智慧。它们犹如一颗颗异彩纷呈的珍珠点缀着民族的语言文化。《英汉汉英谚语格言警句辞典》收录经典谚语、格言及警句12,000条,涉及英汉两种语言,字字珠玑,寓意隽永;启迪心智,耐人寻味。部分谚语、格言、警句有两条或以上相对应的表达方式。英汉汉英双向查阅,使用方便。

n


作者简介

朱和中,1938年生,毕业于华东师范大学外语系英语专业。曾从事翻译与编辑工作,专业技术职称为副译审、编审。主要翻译及编辑作品有《人口原理》、《马寅初人口论文集》、《人口与计划生育词汇》和《英语外来语大词典》。

n



穿越古今的智慧之光:一部详尽的西方文化与哲学思想导览 本书旨在为读者打开一扇通往西方思想史与文化精髓的窗户,不涉及任何中文与英文的谚语、格言或警句的汇编与对照。我们聚焦于对西方文明核心思想脉络的深度剖析,从古希腊的哲学源头,到文艺复兴的光辉,再到启蒙运动的理性之光,直至现代思潮的多元交织。 第一部分:西方思想的奠基——古希腊的理性与城邦精神(约400字) 本篇章深入探讨了西方文明的哲学摇篮——古希腊。我们首先追溯米利都学派(如泰勒斯、阿那克西曼德)对“本源”(Arche)的追问,理解他们如何将自然现象从神话叙事中剥离,开启了科学与哲学思辨的道路。随后,重点分析赫拉克利特的“变动不居”与巴门尼德的“永恒不变”之间的辩证张力,揭示了早期形而上学冲突的深刻内涵。 紧接着,本书详尽梳理了苏格拉底的“认识你自己”与“产婆术”,阐释了其对西方伦理学和方法论的持久影响。对于柏拉图的“理型论”(Theory of Forms)的阐述,不仅限于洞穴寓言的表面解读,更深入剖析了其在本体论、认识论和政治哲学上的系统构建,探讨其对后世基督教神学乃至现代唯心主义的渗透。 亚里士多德的贡献被放置在一个综合性的框架下进行考察。我们详细分析了他的逻辑学(三段论)、形而上学(实体、潜能与实现)以及政治学(对城邦的功用性分析),强调其“中道”思想在伦理实践中的指导意义,而非将其简化为教条。本部分旨在建立一个坚实的知识基础,理解西方理性思维的初始形态。 第二部分:罗马的法律、希腊化与基督教的融合(约350字) 从希腊城邦的衰落到罗马帝国的兴起,西方思想的焦点从纯粹的理论思辨转向了实践、法律和普世关怀。本部分首先探讨斯多葛主义(Stoicism)在罗马文化中的广泛接受度,重点分析塞涅卡、爱比克泰德和马可·奥勒留所倡导的“顺应自然”、“内心的宁静”以及对命运的坦然接受,这些观念如何塑造了罗马的行政伦理与个人道德观。 随后,我们审视希腊化时期的文化扩散,尤其关注伊壁鸠鲁主义的享乐哲学(强调无痛苦的状态而非放纵),并将其与斯多葛主义进行对比,理解它们在如何处理个体与宏大世界关系上的差异。 至关重要的篇章在于基督教思想的兴起与整合。本书细致剖析了圣奥古斯丁(Saint Augustine)如何巧妙地将柏拉图主义与基督教教义相结合,尤其在《忏悔录》中对时间、记忆和自由意志的探讨,奠定了中世纪神学思想的基础。通过这一阶段的分析,读者将理解“理性”是如何被“信仰”所引导、重塑并服务于新的精神秩序的。 第三部分:中世纪的经院哲学与理性的边界(约300字) 中世纪并非一个思想的停滞期。本部分聚焦于经院哲学(Scholasticism),核心在于如何利用亚里士多德的理性工具来论证和系统化基督教信仰。重点分析了托马斯·阿奎那(Thomas Aquinas)的贡献,特别是他调和了信仰与理性、恩典与自然的关系。我们将深入探究“五路论证”(Quinque Viae)的逻辑结构,以及他关于人法、自然法与永恒法的层级区分。 同时,我们也考察了经院哲学的内部张力,例如唯名论(Nominalism)与实在论(Realism)的争论,特别是奥卡姆的威廉对普遍概念的批判,预示着对经验和个体实证的重视,为后来的科学革命埋下了伏笔。本部分强调,在中世纪晚期,理性开始尝试挣脱神学的绝对束缚。 第四部分:文艺复兴、宗教改革与科学革命的序曲(约350字) 文艺复兴标志着“人的发现”。本书详细阐述了人文主义(Humanism)的复兴,其核心在于对古典文献的重新发掘,以及对人类潜能和世俗成就的肯定。我们将分析彼特拉克和伊拉斯谟的思想,探讨他们如何将焦点从来世转移到现世的伦理与教育实践上。 宗教改革部分,重点不在于神学争论的细节,而在于其对政治权力结构和个人主体性的深刻影响。马丁·路德提出的“唯信称义”对个人与神之间关系的重塑,以及随后的加尔文主义对世俗职业的伦理化,如何间接促进了资本主义精神的萌芽。 最后,本章过渡至科学革命。我们分析哥白尼、伽利略和牛顿的工作如何系统性地挑战了亚里士多德的宇宙模型,并确立了基于数学和实验的“新自然哲学”。强调培根的归纳法和笛卡尔的“我思故我在”,标志着知识获取的范式从权威接受转向了主体建构。 第五部分:启蒙运动的理性光芒与对现代性的塑造(约100字) 在本书的收尾部分,我们概述了启蒙运动的核心主题:对人类理性力量的绝对信心。我们将梳理洛克的经验论、休谟的怀疑论(对因果律的挑战),以及康德的综合——“哥白尼式的转向”,探讨他如何划定了理性的界限,并确立了道德的绝对命令。这一部分是理解现代西方政治哲学、法律体系以及个体自由观念的最终基石。 全书旨在提供一个连贯、深入且细节丰富的西方思想史脉络,引导读者理解那些塑造了我们当代世界的根本性哲学对话。

用户评价

评分

作为一名有着多年翻译经验的自由职业者,我深知一本好的参考书是多么重要。坦白说,在接触到《英汉汉英谚语格言警句辞典》之前,我一直依赖网络数据库来搜集例句和惯用语,效率时常不高,准确性也时有波动。这本书的出现,极大地优化了我的工作流程。它采用的分类法非常人性化,比如将谚语按“自然现象”、“人生哲理”、“社会道德”等大类划分,这对于需要快速定位主题的译者来说,简直是解放双手。我特别喜欢它在“汉译英”部分的考量,它没有简单地给出一个对应的英文谚语,而是提供了多种可替换的、语境适应性强的表达。这种“备选方案”的设计,极大地增强了翻译的灵活性和准确性,避免了“一词对一词”的僵硬感。我发现,很多原本觉得难以用英文完美转达的中文成语或警句,通过这本书提供的参照,瞬间找到了最贴切的“灵魂伴侣”。这本书不愧为辞典界的精品,它不仅是工具,更是一种对专业精神的致敬。

评分

说实话,我最初是抱着试试看的心态买的这本书,毕竟市面上这类书籍汗牛充栋,真正有价值的凤毛麟角。然而,打开《英汉汉英谚语格言警句辞典》后,我立刻被它的广博和精深所折服。这本书的选材范围之广,令人惊叹,它收录了许多我从未在其他任何工具书中见过的古老或地方性的表达。更让我感到惊喜的是,它对“格言”和“警句”的界定非常精准,不像有些书把所有流行的口号都塞进去,显得鱼龙混杂。这里的每一条内容,都经过了审慎的筛选,具有深厚的语言积淀和普适的道德价值。我经常在睡前翻阅几页,不为别的,就是享受那种被智慧光芒浸润的感觉。它让我意识到,语言的魅力不仅仅在于表达的流畅,更在于蕴含的思辨深度。对于那些希望从“语言学习者”晋升为“语言使用者”的人来说,这本书提供的思维框架和语感培养,是任何线上课程都无法替代的。

评分

天呐,我简直不敢相信市面上还有这么细致入微的工具书!我以前买过好几本类似题材的书,但内容大多是浅尝辄止,要么就是翻译腔太重,读起来生硬别扭。《英汉汉英谚语格言警句辞典》的出现,彻底颠覆了我的固有印象。它的独特之处在于,它不仅仅是词汇的简单罗列,更像是一部浓缩的西方文化史和东方哲思的碰撞现场。我最欣赏的是它对那些‘只可意会不可言传’的表达的处理方式。例如,书中对一些涉及宗教或历史典故的格言,都附带了简短而精准的背景介绍,这使得我们理解这些语言精华时,不再是雾里看花。我发现自己不仅在学习“说什么”,更在学习“为什么这么说”。这种深入骨髓的理解,远比死记硬背一百句口号式的短语来得实在。我最近在撰写一篇关于跨文化沟通的文章,这本书提供的那些细微差别处理,直接为我的论点增添了强有力的佐证。它让我感觉到,作者团队绝对是倾注了大量心血和研究的,这份匠心体现在每一个细小的注解里。

评分

这本书的排版和细节处理,完全达到了收藏级的标准。我是一个非常注重阅读体验的人,纸张的质感、字体的选择、行距的疏密,都直接影响我使用的意愿。在这本辞典上,我挑不出任何刺。清晰的字体设计,使得即使长时间查阅,眼睛也不会感到疲劳。而最让我感到愉悦的,是它在每个条目旁标注的“语境标签”。这个小小的设计,却体现了编者对读者需求的深刻洞察。比如,有些谚语是偏向积极乐观的,有些则带有强烈的警示意味,标签一目了然,帮助我瞬间锁定最符合当下心情或写作需求的表达。我甚至开始把这本书当作一种精神食粮,随机翻开一页,阅读其中的经典,感受不同语言体系中人类共通的情感和对世界的理解。它不是一本让你快速翻完就束之高阁的书,而是一本需要你与之长期对话、时时翻阅的伙伴。对于任何一个热爱文字、追求卓越表达的人来说,这本书都是书架上不可或缺的“定海神针”。

评分

这本书真是让人眼前一亮!我最近一直在寻找一本能真正帮助我提升语言表达能力的工具书,而《英汉汉英谚语格言警句辞典》简直是我的“及时雨”。首先,它的编排逻辑非常清晰,从英到汉,再到汉到英的检索方式,极大地提高了查找效率。我尤其欣赏它对每一条谚语或格言的解释,不仅给出了直译,还深入剖析了其背后的文化内涵和使用场景。很多时候,我们只知道一句谚语的字面意思,却抓不住它在特定语境下的精妙之处。这本书在这方面做得非常出色,它就像一位耐心的语言导师,一步步引导我理解这些跨文化的智慧结晶。比如,某句英谚,它会列出三四个不同情境下的中文对应表达,这对于写作和口语来说简直是宝藏。我试着在日常交流中运用了几条,朋友们都夸我的英文地道了不少,那种成就感真的无与伦比。而且,这本书的纸质和装帧也相当考究,拿在手里很有分量感,作为案头必备工具书,它绝对是物超所值。我强烈推荐给所有对语言学习有深度追求的朋友们,特别是那些准备雅思、托福或者需要进行商务翻译的人,它能让你的语言输出更上一层楼。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有