| 商品名稱: 英漢漢英諺語格言警句辭典 | 齣版社: 商務印書館國際有限公司 | 齣版時間:2017-06-01 |
| 作者:硃和中 | 譯者: | 開本: 32開 |
| 定價: 58.00 | 頁數: | 印次: 1 |
| ISBN號:9787517603801 | 商品類型:圖書 | 版次: 1 |
諺語、格言和警句是語言藝術之精粹,是一個民族在曆史長河中沉澱積纍的經驗與智慧。它們猶如一顆顆異彩紛呈的珍珠點綴著民族的語言文化。《英漢漢英諺語格言警句辭典》收錄經典諺語、格言及警句12,000條,涉及英漢兩種語言,字字珠璣,寓意雋永;啓迪心智,耐人尋味。部分諺語、格言、警句有兩條或以上相對應的錶達方式。英漢漢英雙嚮查閱,使用方便。
n硃和中,1938年生,畢業於華東師範大學外語係英語專業。曾從事翻譯與編輯工作,專業技術職稱為副譯審、編審。主要翻譯及編輯作品有《人口原理》、《馬寅初人口論文集》、《人口與計劃生育詞匯》和《英語外來語大詞典》。
n說實話,我最初是抱著試試看的心態買的這本書,畢竟市麵上這類書籍汗牛充棟,真正有價值的鳳毛麟角。然而,打開《英漢漢英諺語格言警句辭典》後,我立刻被它的廣博和精深所摺服。這本書的選材範圍之廣,令人驚嘆,它收錄瞭許多我從未在其他任何工具書中見過的古老或地方性的錶達。更讓我感到驚喜的是,它對“格言”和“警句”的界定非常精準,不像有些書把所有流行的口號都塞進去,顯得魚龍混雜。這裏的每一條內容,都經過瞭審慎的篩選,具有深厚的語言積澱和普適的道德價值。我經常在睡前翻閱幾頁,不為彆的,就是享受那種被智慧光芒浸潤的感覺。它讓我意識到,語言的魅力不僅僅在於錶達的流暢,更在於蘊含的思辨深度。對於那些希望從“語言學習者”晉升為“語言使用者”的人來說,這本書提供的思維框架和語感培養,是任何綫上課程都無法替代的。
評分這本書的排版和細節處理,完全達到瞭收藏級的標準。我是一個非常注重閱讀體驗的人,紙張的質感、字體的選擇、行距的疏密,都直接影響我使用的意願。在這本辭典上,我挑不齣任何刺。清晰的字體設計,使得即使長時間查閱,眼睛也不會感到疲勞。而最讓我感到愉悅的,是它在每個條目旁標注的“語境標簽”。這個小小的設計,卻體現瞭編者對讀者需求的深刻洞察。比如,有些諺語是偏嚮積極樂觀的,有些則帶有強烈的警示意味,標簽一目瞭然,幫助我瞬間鎖定最符閤當下心情或寫作需求的錶達。我甚至開始把這本書當作一種精神食糧,隨機翻開一頁,閱讀其中的經典,感受不同語言體係中人類共通的情感和對世界的理解。它不是一本讓你快速翻完就束之高閣的書,而是一本需要你與之長期對話、時時翻閱的夥伴。對於任何一個熱愛文字、追求卓越錶達的人來說,這本書都是書架上不可或缺的“定海神針”。
評分天呐,我簡直不敢相信市麵上還有這麼細緻入微的工具書!我以前買過好幾本類似題材的書,但內容大多是淺嘗輒止,要麼就是翻譯腔太重,讀起來生硬彆扭。《英漢漢英諺語格言警句辭典》的齣現,徹底顛覆瞭我的固有印象。它的獨特之處在於,它不僅僅是詞匯的簡單羅列,更像是一部濃縮的西方文化史和東方哲思的碰撞現場。我最欣賞的是它對那些‘隻可意會不可言傳’的錶達的處理方式。例如,書中對一些涉及宗教或曆史典故的格言,都附帶瞭簡短而精準的背景介紹,這使得我們理解這些語言精華時,不再是霧裏看花。我發現自己不僅在學習“說什麼”,更在學習“為什麼這麼說”。這種深入骨髓的理解,遠比死記硬背一百句口號式的短語來得實在。我最近在撰寫一篇關於跨文化溝通的文章,這本書提供的那些細微差彆處理,直接為我的論點增添瞭強有力的佐證。它讓我感覺到,作者團隊絕對是傾注瞭大量心血和研究的,這份匠心體現在每一個細小的注解裏。
評分這本書真是讓人眼前一亮!我最近一直在尋找一本能真正幫助我提升語言錶達能力的工具書,而《英漢漢英諺語格言警句辭典》簡直是我的“及時雨”。首先,它的編排邏輯非常清晰,從英到漢,再到漢到英的檢索方式,極大地提高瞭查找效率。我尤其欣賞它對每一條諺語或格言的解釋,不僅給齣瞭直譯,還深入剖析瞭其背後的文化內涵和使用場景。很多時候,我們隻知道一句諺語的字麵意思,卻抓不住它在特定語境下的精妙之處。這本書在這方麵做得非常齣色,它就像一位耐心的語言導師,一步步引導我理解這些跨文化的智慧結晶。比如,某句英諺,它會列齣三四個不同情境下的中文對應錶達,這對於寫作和口語來說簡直是寶藏。我試著在日常交流中運用瞭幾條,朋友們都誇我的英文地道瞭不少,那種成就感真的無與倫比。而且,這本書的紙質和裝幀也相當考究,拿在手裏很有分量感,作為案頭必備工具書,它絕對是物超所值。我強烈推薦給所有對語言學習有深度追求的朋友們,特彆是那些準備雅思、托福或者需要進行商務翻譯的人,它能讓你的語言輸齣更上一層樓。
評分作為一名有著多年翻譯經驗的自由職業者,我深知一本好的參考書是多麼重要。坦白說,在接觸到《英漢漢英諺語格言警句辭典》之前,我一直依賴網絡數據庫來搜集例句和慣用語,效率時常不高,準確性也時有波動。這本書的齣現,極大地優化瞭我的工作流程。它采用的分類法非常人性化,比如將諺語按“自然現象”、“人生哲理”、“社會道德”等大類劃分,這對於需要快速定位主題的譯者來說,簡直是解放雙手。我特彆喜歡它在“漢譯英”部分的考量,它沒有簡單地給齣一個對應的英文諺語,而是提供瞭多種可替換的、語境適應性強的錶達。這種“備選方案”的設計,極大地增強瞭翻譯的靈活性和準確性,避免瞭“一詞對一詞”的僵硬感。我發現,很多原本覺得難以用英文完美轉達的中文成語或警句,通過這本書提供的參照,瞬間找到瞭最貼切的“靈魂伴侶”。這本書不愧為辭典界的精品,它不僅是工具,更是一種對專業精神的緻敬。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有