哲學維度的中西翻譯學比較研究

哲學維度的中西翻譯學比較研究 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

曾文雄著 著
圖書標籤:
  • 哲學
  • 翻譯學
  • 比較研究
  • 中西哲學
  • 文化研究
  • 維度分析
  • 語言學
  • 思想史
  • 跨文化交流
  • 哲學史
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 文軒網旗艦店
齣版社: 科學齣版社
ISBN:9787030382276
商品編碼:1495557224
齣版時間:2013-08-01

具體描述

作  者:曾文雄 著 著作 定  價:68 齣 版 社:科學齣版社 齣版日期:2013年08月01日 頁  數:238 裝  幀:平裝 ISBN:9787030382276 前言
目錄
引言
1.1翻譯學的哲學介入傳統
1.2對西方翻譯學的哲學思辨
1.3對翻譯學哲學視角的總體思考
第二章翻譯哲學與比較翻譯學
2.1翻譯學框架
2.1.1中國翻譯學框架
2.1.2西方翻譯學框架
2.2翻譯哲學
2.2.1翻譯與哲學的關係
2.2.2“翻譯哲學”的內涵
2.3比較翻譯學
2.3.1比較翻譯學框架
2.3.2比較翻譯學的比較範圍
2.4中西翻譯學的哲學思想比較內涵
2.4.1中西翻譯學比較的本體
2.4.2翻譯哲學視角下的中西翻譯學比較維度
第三章中西翻譯學的“翻譯”本質
部分目錄

內容簡介

曾文雄編著的《哲學維度的中西翻譯學比較研究(精)》將從哲學維度,史論結閤,對翻譯、翻譯理論、翻譯流派進行分類、歸納,較係統地比較中西譯學,考察傳統翻譯話語、現當代翻譯理論和翻譯學構建背後的發展動因。**章至第三章主要從本體論、認識論齣發,迴顧翻譯學的哲學介入的傳統,梳理對西方譯學反思的主要觀點及對翻譯學哲學視角的總體思考。第四章和第五章是核心部分,主要從方法論和研究範式開展論述。第五章迴顧中西翻譯學的方法論及研究方法,從新的視角重寫中國譯學的翻譯模式,建構“格義”“達旨”和“文化會通”三條翻譯主綫和譯論發展主綫。第六章從主體論齣發,比較中西譯學的譯者主體理論及中西不同翻譯實踐中的翻譯主體、譯者地位、身份。第七章從過程論齣發,描述過程翻譯學框架、翻譯過程的定義,描述一些典型的翻譯模式和認知過程模式,展現本領域的*新成果。第八章為結論部分。
《哲學維度的中西翻譯學比較研究》—— 內容概述 本書聚焦於翻譯學研究中被忽視但至關重要的哲學維度,深入剖析中西方翻譯理論在哲學根基、思維模式、認識論、方法論乃至倫理觀等層麵的異同,旨在揭示哲學觀念如何塑造瞭翻譯實踐與理論的演進,並為當代翻譯研究提供更深層次的理論滋養與實踐指導。 引言:翻譯的哲學溯源與時代呼喚 翻譯,作為跨越語言與文化鴻溝的橋梁,其本質遠不止於詞句的轉換。每一次翻譯的發生,都伴隨著一次深刻的意義重塑與世界觀的對話。然而,長期以來,翻譯學研究多集中於語言學、文學、文化學等層麵,對其背後更為根本的哲學驅動力關注不足。本書正是基於這一洞察,倡導將哲學維度置於翻譯學研究的核心地位。 我們認為,不同文明在孕育翻譯理論時,其內在的哲學傳統扮演著不可或缺的角色。無論是古希臘羅馬的理性主義,還是中國傳統哲學的道、易、陰陽等觀念,都潛移默化地影響著譯者對源語文本意義的理解、對目標語言的運用、對譯者角色的定位,以及對翻譯倫理的考量。尤其是在全球化日益深化、跨文化交流日益頻繁的今天,理解這些哲學根源,對於我們更好地把握翻譯的復雜性,破解跨文化交流中的睏境,促進不同文明間的理解與互鑒,具有更為緊迫的現實意義。 本書將從哲學視域齣發,係統梳理並比較中西方翻譯學在幾個關鍵哲學維度上的發展脈絡與思想特徵。通過這種深入的哲學辨析,我們期冀能夠突破現有翻譯學研究的局限,為建立更具包容性、更具深刻性的翻譯理論體係貢獻力量。 第一章:本體論的審視:語言、意義與實在的翻譯 翻譯的起點是理解。而理解的深度,則與我們對語言、意義以及它們所關聯的“實在”的本體論理解息息相關。 西方翻譯學中的本體論關切: 古希臘羅馬時期: 從柏拉圖的“理念論”齣發,理解語言是否能夠準確地反映超越性的“理念”,以及翻譯在多大程度上能夠捕捉到這種“真實”。亞裏士多德對形式與內容的區分,也影響著對文本結構與意義的認知。 中世紀與經院哲學: 語言的符號性與指涉性問題,以及神學對真理的絕對性追求,使得翻譯被賦予瞭神聖的使命,追求對原意的“忠實”,但同時也存在著對語言本身的局限性認知。 近代哲學(理性主義、經驗主義): 笛卡爾的“我思故我在”強調個體意識的中心地位,而洛剋的經驗主義則強調感官經驗對意義的塑造。這使得翻譯的理解更側重於經驗層麵與邏輯層麵。 現代哲學(現象學、語言哲學): 鬍塞爾的現象學強調對事物本身的直觀,語言被視為通達意識經驗的工具。維特根斯坦對“語言遊戲”的闡釋,則將意義的理解置於具體的語境與社會實踐中,對翻譯的語境化理解提供瞭重要啓示。海德格爾的存在主義,則將語言視為“存在的居所”,翻譯不僅僅是意義的傳遞,更是對“在世界中存在”的體驗的傳遞。 後結構主義與解構主義: 德裏達的解構主義對文本意義的“延異”與“他者性”的強調,挑戰瞭傳統的意義穩定性,對翻譯的“不可翻譯性”問題提齣瞭新的思考,認為翻譯本身就是一次不斷延異的文本生成過程。 中國傳統哲學中的本體論關切: 道傢思想: “道可道,非常道”,“名可名,非常名”。道傢的“道”是不可言說的,語言具有局限性。這使得中國傳統翻譯觀中,對“得意忘形”、“神似”的強調,以及對“意境”的追求,與西方強調“形似”的翻譯觀形成瞭鮮明對比。翻譯的目的是傳遞“神韻”與“意趣”,而非拘泥於字麵。 儒傢思想: “正名”觀念強調語言的規範性與社會功能。翻譯在傳播政治、倫理、文化思想時,需要考慮其在目標語境中的接受度與社會影響。對“誠”與“信”的強調,也體現在對翻譯者責任的認知上。 佛教哲學: 佛教的“緣起性空”、“無我”等觀念,深刻影響瞭中國翻譯的理解與實踐。對“空”的理解,使得譯者在理解源文本時,能夠超越字麵錶象,體悟其深層含義。同時,翻譯也成為傳播佛法、化解眾生的重要手段,其目的性與普渡眾生的情懷,也體現在翻譯的動機與取嚮上。 易學思想: “易有太極,是生兩儀”,易經的辯證思維、變化與聯係的觀念,啓示譯者在理解文本時,要看到語言的動態性、文本之間的關聯性,以及翻譯過程中不同語言、文化間的互動與轉化。 本體論差異的翻譯體現: 這種本體論的差異,直接導緻瞭中西方在翻譯目的(忠實於“原意”還是“神韻”)、翻譯方法(字對字還是意譯)、譯者角色(工具還是主體)等方麵的不同取嚮。 第二章:認識論的探究:知識、理解與翻譯的認知過程 翻譯本質上是一種認識活動。不同哲學流派對知識的來源、獲取方式、本質及其局限性的不同認識,構成瞭翻譯認知過程的哲學基礎。 西方翻譯學的認知論基石: 理性主義與邏輯實證主義: 強調通過理性推理和邏輯分析來獲得知識。翻譯被視為一個邏輯推理的過程,通過對源語言符號的邏輯分析,將其轉化為目標語言的邏輯錶達。 經驗主義與後天學習: 強調知識來源於感官經驗。翻譯的理解過程,依賴於譯者對源語言與目標語言的詞匯、語法、語用的長期經驗積纍與學習。 認識論轉嚮(哥白尼革命): 康德的“範疇”理論,提示瞭主體認知結構對客體認識的影響。翻譯者自身的認知框架、知識背景,都會影響其對源文本的理解。 後殖民主義與認知偏見: 批判西方中心主義的知識體係,揭示翻譯中可能存在的認知霸權與文化偏見。理解翻譯過程中知識的建構性,以及權力關係對知識傳播的影響。 中國傳統哲學的認知論視角: 直覺與體悟: 道傢、禪宗強調通過直覺、頓悟來獲得對真理的直接把握,而非依賴邏輯推理。翻譯中的“會心”、“領悟”即是這種認知模式的體現。 實踐與躬行: 儒傢強調“學思用貫通”,知識的獲得離不開實踐。翻譯的理解與實踐密不可分,譯者通過反復推敲、實踐,纔能真正理解原文並找到恰當的譯文。 整體觀與情境化: 中國傳統哲學多強調事物的整體性與相互聯係。理解文本需要將其置於更廣闊的文化、曆史、社會情境中,而非孤立地分析。 “知行閤一”: 翻譯的認知過程與翻譯的實踐行為是統一的。譯者在理解文本時,就已經在構思如何將其轉化為目標語言,這種認知與行動是同步進行的。 認識論差異對翻譯實踐的影響: 這種對知識獲取與理解方式的差異,影響瞭譯者在遇到疑難文本時,是側重於邏輯分析,還是依賴直覺與經驗,亦或是將文本置於更廣闊的情境中進行考察。 第三章:方法論的辯駁:翻譯策略與工具論的哲學根源 翻譯的“如何做”——即翻譯策略與方法,同樣深深烙印著哲學思想的印記。 西方翻譯學方法論的哲學淵源: 形式主義與結構主義: 強調語言的結構與規則,翻譯策略傾嚮於對源語言結構進行分析,並尋求目標語言中最匹配的結構。 功能主義與目的論: 強調翻譯的預期目的與功能。翻譯策略的選擇取決於翻譯的受眾、目的以及預期的社會文化效應。斯堪的納維亞功能主義學派是典型代錶。 接受美學與讀者中心論: 強調翻譯文本在目標讀者那裏的接受度,翻譯策略側重於使目標讀者能夠理解和欣賞。 過程學派: 關注翻譯過程中的認知活動,如信息處理、決策製定等。翻譯方法研究轉嚮對譯者思維過程的探究。 計算語言學與人工智能翻譯: 試圖通過算法與規則模擬人類翻譯過程,其背後是對語言可以被編碼、處理的機械論或計算主義的認知。 中國傳統翻譯學方法論的哲學基礎: “信達雅”: 嚴復提齣的“信”、“達”、“雅”是對翻譯質量的三個基本要求。 “信”:忠實於原文,這是中國傳統翻譯最核心的要求,但其“信”更多指嚮“神似”,而非“形似”。 “達”:通順,易於理解。這體現瞭對目標語接受度的考量,以及語言的錶達功能。 “雅”:文辭優美,符閤目標語文學規範。這體現瞭對翻譯文學性的追求,以及對譯者語言功底的要求。 “意譯”與“直譯”的辯證: 中國傳統翻譯更傾嚮於意譯,但並非拋棄原文,而是在理解原文“意”的基礎上,用目標語的“文”來錶達。這其中蘊含著對“形”與“神”關係的哲學思考。 “化境”的追求: 好的翻譯不僅是語言的轉換,更是文化的融閤與再創造。譯者需要將源文化元素“化”入目標文化語境,使其自然生長。這體現瞭對翻譯作為一種文化建構活動的認識。 “直譯”在特定語境下的價值: 盡管意譯是中國傳統翻譯的主流,但在翻譯佛經、科學著作等領域,為瞭最大程度地保持原文的精確性與思想性,也存在大量的“直譯”實踐,這體現瞭方法論選擇的靈活性與情境性。 方法論差異的深層原因: 這種方法論上的差異,反映瞭中西方在理解語言的本質、翻譯的目的、以及譯者在翻譯過程中扮演的角色等問題上的哲學分歧。 第四章:倫理觀的考量:譯者的責任、忠誠與價值立場 翻譯不僅僅是技術活動,更是一種倫理活動。譯者在翻譯過程中所秉持的價值判斷、對責任的認知,以及在不同文化價值間的取捨,都與哲學倫理觀息息相關。 西方翻譯倫理的哲學脈絡: 契約論與義務論: 譯者與委托方、原作者、讀者之間存在一種默契的契約,譯者有義務忠實、準確地傳遞信息。康德的“絕對命令”也暗示瞭對所有人都應一視同仁的翻譯責任。 功利主義: 譯者的行為應以最大化翻譯的整體利益為目標,包括信息傳播的有效性、文化的促進等。 後殖民主義倫理: 警惕翻譯中的權力不平等,譯者應避免成為文化霸權的工具,關注弱勢文化的翻譯權益。 譯者的“隱形”與“顯形”: 翻譯倫理中關於譯者是否應該“隱形”於文本,還是應以某種方式“顯形”其身份與立場,也存在哲學上的討論。 中國傳統翻譯倫理的哲學基石: “君子之德風,小人之德草”: 譯者的人格修養是翻譯倫理的重要組成部分。譯者的正直、謙遜、勤奮,直接影響其翻譯的質量與可信度。 “仁者愛人”: 翻譯的目的是為瞭促進人與人之間的理解與交流,帶有普渡眾生的情懷。尤其在佛經翻譯中,“弘法利生”是其核心倫理。 “知其不可為而為之”: 麵對浩瀚的文化與語言差異,譯者明知翻譯的艱難,卻依然肩負使命,這是一種超越功利的奉獻精神。 “為天地立心,為生民立命”的宏大視角: 優秀的翻譯者,往往將翻譯視為一種文化傳承與文明交流的使命,其倫理考量具有更宏大的格局。 “忠”與“誠”: 對原作者的“忠”,對讀者的“誠”,是中國傳統翻譯倫理的重要體現。然而,這裏的“忠”更強調對原文精神的忠誠,而非簡單的字麵復製。 倫理觀差異的現實意義: 這種倫理觀的差異,體現在譯者在麵對爭議性文本、意識形態差異時,所采取的不同立場與處理方式。 結論:哲學維度在中西翻譯學比較研究中的意義與啓示 通過對中西方翻譯學在本體論、認識論、方法論、倫理觀等哲學維度的深入比較,本書揭示瞭以下幾點重要意義與啓示: 1. 深化翻譯學研究的理論根基: 將哲學維度引入翻譯學研究,能夠為我們理解翻譯現象提供更深刻的哲學解釋,超越錶麵的語言學和文化學描述,觸及翻譯活動的本質。 2. 促進跨文化對話的理解: 隻有理解不同文化在哲學觀念上的差異,纔能更深刻地理解跨文化交流中可能齣現的誤解與張力,從而找到更有效的溝通策略。 3. 重塑翻譯實踐的認知: 譯者應意識到自身翻譯行為背後的哲學預設,並根據不同的情境與目標,靈活運用不同的哲學理念來指導翻譯實踐。 4. 推動翻譯理論的創新與融閤: 本書的比較研究,並非為瞭區分高下,而是為瞭藉鑒與融閤。在藉鑒西方翻譯理論的嚴謹與係統性的同時,也應發掘中國傳統翻譯思想的智慧與獨特價值,構建更具包容性與創新性的翻譯理論體係。 5. 提升譯者的主體意識與批判性思維: 理解哲學維度,能夠幫助譯者超越被動接受者的角色,成為更具主體意識、更具批判性思維的文化中介。 本書的探索,僅是翻譯學哲學維度研究的開端。我們期待,通過本書的拋磚引玉,能夠引發學界對翻譯學哲學根基的更多關注與深入探討,從而推動翻譯學研究邁嚮更深遠、更廣闊的未來。

用戶評價

評分

從目錄結構上看,這本書的章節劃分似乎井然有序,層次分明,暗示著作者在梳理復雜議題時采取瞭嚴謹的邏輯框架。那些長長的章節標題,每一個都像是一扇通往特定研究領域的門,讓人好奇地想要推開一窺究竟。我注意到其中似乎涵蓋瞭對不同曆史時期翻譯理論的溯源,以及對當代語境下翻譯實踐的深入剖析,這種跨越時空的廣度本身就非常引人注目。好的學術著作,其內在的組織邏輯往往是其魅力的重要組成部分,它能引導讀者在浩瀚的知識海洋中平穩航行。僅從目錄的布局來看,作者似乎試圖構建一個宏大而又精微的知識體係,這種雄心壯誌令人摺服,也讓我更加迫切地想要沉浸其中,體驗這種結構帶來的閱讀流暢感。

評分

這本書的譯者署名部分吸引瞭我的目光,它提示著這部作品的誕生過程本身就充滿瞭復雜的文化互動與語言轉化。即使是書籍的“前言”部分,雖然我尚未細讀其核心論點,但從其引用的文獻範圍和語言的風格來看,作者顯然具有極高的學術素養和國際視野。那種夾雜著精確術語和學術規範的文字氣息,讓人聯想到在古老的圖書館中翻閱泛黃手稿的場景,充滿瞭對知識原初形態的尊重與追尋。它不像是一些新近齣版物那樣過度追求口語化和通俗易懂,而是堅定地站在瞭學術的製高點上,這對於真正尋求深度理解的讀者來說,無疑是一種莫大的慰藉和指引。

評分

這本書的裝幀設計著實吸引人,封麵采用瞭較為內斂的深藍色調,搭配著燙金的書名,透露齣一種學術的厚重感。初翻開扉頁,就能感受到紙張的質感相當不錯,墨跡清晰,裝訂緊實,看得齣齣版方在製作上的用心。雖然我還沒能深入閱讀其內容,但僅憑這種紮實的實體感受,已經對它寄予瞭相當高的期待。它不僅僅是一本書,更像是一件值得收藏的知識載體。封麵的排版簡潔卻不失莊重,左上角那一抹抽象的、似乎象徵著思想交匯的圖案,為這本嚴肅的學術著作增添瞭一絲設計的靈動,讓人忍不住想探究其內部究竟蘊含著怎樣精妙的論述。這種外在的精緻,常常預示著內在的深度與廣度,讓人對接下來與思想的碰撞充滿期待。

評分

拿起這本書的時候,一種沉甸甸的分量感讓人意識到這絕非泛泛之談的通識讀物,而是一部需要投入心力去啃讀的專著。這種重量感,在我看來,代錶瞭作者在收集資料和錘煉觀點的過程中所付齣的巨大心血。我揣摩著,作者必然花費瞭大量時間在文獻的梳理和思想的辯駁之上,纔能將如此沉重的議題以實體書的形式呈現齣來。這種厚實的實體感,與那些輕飄飄的快餐式讀物形成瞭鮮明的對比,它更像是一座需要攀登的知識高峰,對讀者的耐力和專注力提齣瞭挑戰,但也預示著登頂後將擁有的壯闊視野。這種對知識本身的敬畏感,正是促使我決定認真研讀它的初始動力之一。

評分

側麵觀察這本書的脊背,能看到其頁邊距的處理相當閤理,這對於需要頻繁做批注和劃重點的學術閱讀者來說至關重要。它似乎在無聲地邀請你進行一場深度的對話,而不是單嚮的信息灌輸。這種對閱讀體驗細節的關注,常常體現瞭齣版方和作者對目標讀群體的深刻理解。一本好的學術書,不僅要內容紮實,閱讀體驗也必須是流暢且人性化的。這種對細節的打磨,讓我相信,在接下來的研讀過程中,我不會因為版式設計上的瑕疵而中斷思路,反而能更順暢地進入作者構建的思想迷宮,享受被知識的洪流所包裹的感覺。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有