哲学维度的中西翻译学比较研究

哲学维度的中西翻译学比较研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

曾文雄著 著
图书标签:
  • 哲学
  • 翻译学
  • 比较研究
  • 中西哲学
  • 文化研究
  • 维度分析
  • 语言学
  • 思想史
  • 跨文化交流
  • 哲学史
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 文轩网旗舰店
出版社: 科学出版社
ISBN:9787030382276
商品编码:1495557224
出版时间:2013-08-01

具体描述

作  者:曾文雄 著 著作 定  价:68 出 版 社:科学出版社 出版日期:2013年08月01日 页  数:238 装  帧:平装 ISBN:9787030382276 前言
目录
引言
1.1翻译学的哲学介入传统
1.2对西方翻译学的哲学思辨
1.3对翻译学哲学视角的总体思考
第二章翻译哲学与比较翻译学
2.1翻译学框架
2.1.1中国翻译学框架
2.1.2西方翻译学框架
2.2翻译哲学
2.2.1翻译与哲学的关系
2.2.2“翻译哲学”的内涵
2.3比较翻译学
2.3.1比较翻译学框架
2.3.2比较翻译学的比较范围
2.4中西翻译学的哲学思想比较内涵
2.4.1中西翻译学比较的本体
2.4.2翻译哲学视角下的中西翻译学比较维度
第三章中西翻译学的“翻译”本质
部分目录

内容简介

曾文雄编著的《哲学维度的中西翻译学比较研究(精)》将从哲学维度,史论结合,对翻译、翻译理论、翻译流派进行分类、归纳,较系统地比较中西译学,考察传统翻译话语、现当代翻译理论和翻译学构建背后的发展动因。**章至第三章主要从本体论、认识论出发,回顾翻译学的哲学介入的传统,梳理对西方译学反思的主要观点及对翻译学哲学视角的总体思考。第四章和第五章是核心部分,主要从方法论和研究范式开展论述。第五章回顾中西翻译学的方法论及研究方法,从新的视角重写中国译学的翻译模式,建构“格义”“达旨”和“文化会通”三条翻译主线和译论发展主线。第六章从主体论出发,比较中西译学的译者主体理论及中西不同翻译实践中的翻译主体、译者地位、身份。第七章从过程论出发,描述过程翻译学框架、翻译过程的定义,描述一些典型的翻译模式和认知过程模式,展现本领域的*新成果。第八章为结论部分。
《哲学维度的中西翻译学比较研究》—— 内容概述 本书聚焦于翻译学研究中被忽视但至关重要的哲学维度,深入剖析中西方翻译理论在哲学根基、思维模式、认识论、方法论乃至伦理观等层面的异同,旨在揭示哲学观念如何塑造了翻译实践与理论的演进,并为当代翻译研究提供更深层次的理论滋养与实践指导。 引言:翻译的哲学溯源与时代呼唤 翻译,作为跨越语言与文化鸿沟的桥梁,其本质远不止于词句的转换。每一次翻译的发生,都伴随着一次深刻的意义重塑与世界观的对话。然而,长期以来,翻译学研究多集中于语言学、文学、文化学等层面,对其背后更为根本的哲学驱动力关注不足。本书正是基于这一洞察,倡导将哲学维度置于翻译学研究的核心地位。 我们认为,不同文明在孕育翻译理论时,其内在的哲学传统扮演着不可或缺的角色。无论是古希腊罗马的理性主义,还是中国传统哲学的道、易、阴阳等观念,都潜移默化地影响着译者对源语文本意义的理解、对目标语言的运用、对译者角色的定位,以及对翻译伦理的考量。尤其是在全球化日益深化、跨文化交流日益频繁的今天,理解这些哲学根源,对于我们更好地把握翻译的复杂性,破解跨文化交流中的困境,促进不同文明间的理解与互鉴,具有更为紧迫的现实意义。 本书将从哲学视域出发,系统梳理并比较中西方翻译学在几个关键哲学维度上的发展脉络与思想特征。通过这种深入的哲学辨析,我们期冀能够突破现有翻译学研究的局限,为建立更具包容性、更具深刻性的翻译理论体系贡献力量。 第一章:本体论的审视:语言、意义与实在的翻译 翻译的起点是理解。而理解的深度,则与我们对语言、意义以及它们所关联的“实在”的本体论理解息息相关。 西方翻译学中的本体论关切: 古希腊罗马时期: 从柏拉图的“理念论”出发,理解语言是否能够准确地反映超越性的“理念”,以及翻译在多大程度上能够捕捉到这种“真实”。亚里士多德对形式与内容的区分,也影响着对文本结构与意义的认知。 中世纪与经院哲学: 语言的符号性与指涉性问题,以及神学对真理的绝对性追求,使得翻译被赋予了神圣的使命,追求对原意的“忠实”,但同时也存在着对语言本身的局限性认知。 近代哲学(理性主义、经验主义): 笛卡尔的“我思故我在”强调个体意识的中心地位,而洛克的经验主义则强调感官经验对意义的塑造。这使得翻译的理解更侧重于经验层面与逻辑层面。 现代哲学(现象学、语言哲学): 胡塞尔的现象学强调对事物本身的直观,语言被视为通达意识经验的工具。维特根斯坦对“语言游戏”的阐释,则将意义的理解置于具体的语境与社会实践中,对翻译的语境化理解提供了重要启示。海德格尔的存在主义,则将语言视为“存在的居所”,翻译不仅仅是意义的传递,更是对“在世界中存在”的体验的传递。 后结构主义与解构主义: 德里达的解构主义对文本意义的“延异”与“他者性”的强调,挑战了传统的意义稳定性,对翻译的“不可翻译性”问题提出了新的思考,认为翻译本身就是一次不断延异的文本生成过程。 中国传统哲学中的本体论关切: 道家思想: “道可道,非常道”,“名可名,非常名”。道家的“道”是不可言说的,语言具有局限性。这使得中国传统翻译观中,对“得意忘形”、“神似”的强调,以及对“意境”的追求,与西方强调“形似”的翻译观形成了鲜明对比。翻译的目的是传递“神韵”与“意趣”,而非拘泥于字面。 儒家思想: “正名”观念强调语言的规范性与社会功能。翻译在传播政治、伦理、文化思想时,需要考虑其在目标语境中的接受度与社会影响。对“诚”与“信”的强调,也体现在对翻译者责任的认知上。 佛教哲学: 佛教的“缘起性空”、“无我”等观念,深刻影响了中国翻译的理解与实践。对“空”的理解,使得译者在理解源文本时,能够超越字面表象,体悟其深层含义。同时,翻译也成为传播佛法、化解众生的重要手段,其目的性与普渡众生的情怀,也体现在翻译的动机与取向上。 易学思想: “易有太极,是生两仪”,易经的辩证思维、变化与联系的观念,启示译者在理解文本时,要看到语言的动态性、文本之间的关联性,以及翻译过程中不同语言、文化间的互动与转化。 本体论差异的翻译体现: 这种本体论的差异,直接导致了中西方在翻译目的(忠实于“原意”还是“神韵”)、翻译方法(字对字还是意译)、译者角色(工具还是主体)等方面的不同取向。 第二章:认识论的探究:知识、理解与翻译的认知过程 翻译本质上是一种认识活动。不同哲学流派对知识的来源、获取方式、本质及其局限性的不同认识,构成了翻译认知过程的哲学基础。 西方翻译学的认知论基石: 理性主义与逻辑实证主义: 强调通过理性推理和逻辑分析来获得知识。翻译被视为一个逻辑推理的过程,通过对源语言符号的逻辑分析,将其转化为目标语言的逻辑表达。 经验主义与后天学习: 强调知识来源于感官经验。翻译的理解过程,依赖于译者对源语言与目标语言的词汇、语法、语用的长期经验积累与学习。 认识论转向(哥白尼革命): 康德的“范畴”理论,提示了主体认知结构对客体认识的影响。翻译者自身的认知框架、知识背景,都会影响其对源文本的理解。 后殖民主义与认知偏见: 批判西方中心主义的知识体系,揭示翻译中可能存在的认知霸权与文化偏见。理解翻译过程中知识的建构性,以及权力关系对知识传播的影响。 中国传统哲学的认知论视角: 直觉与体悟: 道家、禅宗强调通过直觉、顿悟来获得对真理的直接把握,而非依赖逻辑推理。翻译中的“会心”、“领悟”即是这种认知模式的体现。 实践与躬行: 儒家强调“学思用贯通”,知识的获得离不开实践。翻译的理解与实践密不可分,译者通过反复推敲、实践,才能真正理解原文并找到恰当的译文。 整体观与情境化: 中国传统哲学多强调事物的整体性与相互联系。理解文本需要将其置于更广阔的文化、历史、社会情境中,而非孤立地分析。 “知行合一”: 翻译的认知过程与翻译的实践行为是统一的。译者在理解文本时,就已经在构思如何将其转化为目标语言,这种认知与行动是同步进行的。 认识论差异对翻译实践的影响: 这种对知识获取与理解方式的差异,影响了译者在遇到疑难文本时,是侧重于逻辑分析,还是依赖直觉与经验,亦或是将文本置于更广阔的情境中进行考察。 第三章:方法论的辩驳:翻译策略与工具论的哲学根源 翻译的“如何做”——即翻译策略与方法,同样深深烙印着哲学思想的印记。 西方翻译学方法论的哲学渊源: 形式主义与结构主义: 强调语言的结构与规则,翻译策略倾向于对源语言结构进行分析,并寻求目标语言中最匹配的结构。 功能主义与目的论: 强调翻译的预期目的与功能。翻译策略的选择取决于翻译的受众、目的以及预期的社会文化效应。斯堪的纳维亚功能主义学派是典型代表。 接受美学与读者中心论: 强调翻译文本在目标读者那里的接受度,翻译策略侧重于使目标读者能够理解和欣赏。 过程学派: 关注翻译过程中的认知活动,如信息处理、决策制定等。翻译方法研究转向对译者思维过程的探究。 计算语言学与人工智能翻译: 试图通过算法与规则模拟人类翻译过程,其背后是对语言可以被编码、处理的机械论或计算主义的认知。 中国传统翻译学方法论的哲学基础: “信达雅”: 严复提出的“信”、“达”、“雅”是对翻译质量的三个基本要求。 “信”:忠实于原文,这是中国传统翻译最核心的要求,但其“信”更多指向“神似”,而非“形似”。 “达”:通顺,易于理解。这体现了对目标语接受度的考量,以及语言的表达功能。 “雅”:文辞优美,符合目标语文学规范。这体现了对翻译文学性的追求,以及对译者语言功底的要求。 “意译”与“直译”的辩证: 中国传统翻译更倾向于意译,但并非抛弃原文,而是在理解原文“意”的基础上,用目标语的“文”来表达。这其中蕴含着对“形”与“神”关系的哲学思考。 “化境”的追求: 好的翻译不仅是语言的转换,更是文化的融合与再创造。译者需要将源文化元素“化”入目标文化语境,使其自然生长。这体现了对翻译作为一种文化建构活动的认识。 “直译”在特定语境下的价值: 尽管意译是中国传统翻译的主流,但在翻译佛经、科学著作等领域,为了最大程度地保持原文的精确性与思想性,也存在大量的“直译”实践,这体现了方法论选择的灵活性与情境性。 方法论差异的深层原因: 这种方法论上的差异,反映了中西方在理解语言的本质、翻译的目的、以及译者在翻译过程中扮演的角色等问题上的哲学分歧。 第四章:伦理观的考量:译者的责任、忠诚与价值立场 翻译不仅仅是技术活动,更是一种伦理活动。译者在翻译过程中所秉持的价值判断、对责任的认知,以及在不同文化价值间的取舍,都与哲学伦理观息息相关。 西方翻译伦理的哲学脉络: 契约论与义务论: 译者与委托方、原作者、读者之间存在一种默契的契约,译者有义务忠实、准确地传递信息。康德的“绝对命令”也暗示了对所有人都应一视同仁的翻译责任。 功利主义: 译者的行为应以最大化翻译的整体利益为目标,包括信息传播的有效性、文化的促进等。 后殖民主义伦理: 警惕翻译中的权力不平等,译者应避免成为文化霸权的工具,关注弱势文化的翻译权益。 译者的“隐形”与“显形”: 翻译伦理中关于译者是否应该“隐形”于文本,还是应以某种方式“显形”其身份与立场,也存在哲学上的讨论。 中国传统翻译伦理的哲学基石: “君子之德风,小人之德草”: 译者的人格修养是翻译伦理的重要组成部分。译者的正直、谦逊、勤奋,直接影响其翻译的质量与可信度。 “仁者爱人”: 翻译的目的是为了促进人与人之间的理解与交流,带有普渡众生的情怀。尤其在佛经翻译中,“弘法利生”是其核心伦理。 “知其不可为而为之”: 面对浩瀚的文化与语言差异,译者明知翻译的艰难,却依然肩负使命,这是一种超越功利的奉献精神。 “为天地立心,为生民立命”的宏大视角: 优秀的翻译者,往往将翻译视为一种文化传承与文明交流的使命,其伦理考量具有更宏大的格局。 “忠”与“诚”: 对原作者的“忠”,对读者的“诚”,是中国传统翻译伦理的重要体现。然而,这里的“忠”更强调对原文精神的忠诚,而非简单的字面复制。 伦理观差异的现实意义: 这种伦理观的差异,体现在译者在面对争议性文本、意识形态差异时,所采取的不同立场与处理方式。 结论:哲学维度在中西翻译学比较研究中的意义与启示 通过对中西方翻译学在本体论、认识论、方法论、伦理观等哲学维度的深入比较,本书揭示了以下几点重要意义与启示: 1. 深化翻译学研究的理论根基: 将哲学维度引入翻译学研究,能够为我们理解翻译现象提供更深刻的哲学解释,超越表面的语言学和文化学描述,触及翻译活动的本质。 2. 促进跨文化对话的理解: 只有理解不同文化在哲学观念上的差异,才能更深刻地理解跨文化交流中可能出现的误解与张力,从而找到更有效的沟通策略。 3. 重塑翻译实践的认知: 译者应意识到自身翻译行为背后的哲学预设,并根据不同的情境与目标,灵活运用不同的哲学理念来指导翻译实践。 4. 推动翻译理论的创新与融合: 本书的比较研究,并非为了区分高下,而是为了借鉴与融合。在借鉴西方翻译理论的严谨与系统性的同时,也应发掘中国传统翻译思想的智慧与独特价值,构建更具包容性与创新性的翻译理论体系。 5. 提升译者的主体意识与批判性思维: 理解哲学维度,能够帮助译者超越被动接受者的角色,成为更具主体意识、更具批判性思维的文化中介。 本书的探索,仅是翻译学哲学维度研究的开端。我们期待,通过本书的抛砖引玉,能够引发学界对翻译学哲学根基的更多关注与深入探讨,从而推动翻译学研究迈向更深远、更广阔的未来。

用户评价

评分

这本书的装帧设计着实吸引人,封面采用了较为内敛的深蓝色调,搭配着烫金的书名,透露出一种学术的厚重感。初翻开扉页,就能感受到纸张的质感相当不错,墨迹清晰,装订紧实,看得出出版方在制作上的用心。虽然我还没能深入阅读其内容,但仅凭这种扎实的实体感受,已经对它寄予了相当高的期待。它不仅仅是一本书,更像是一件值得收藏的知识载体。封面的排版简洁却不失庄重,左上角那一抹抽象的、似乎象征着思想交汇的图案,为这本严肃的学术著作增添了一丝设计的灵动,让人忍不住想探究其内部究竟蕴含着怎样精妙的论述。这种外在的精致,常常预示着内在的深度与广度,让人对接下来与思想的碰撞充满期待。

评分

这本书的译者署名部分吸引了我的目光,它提示着这部作品的诞生过程本身就充满了复杂的文化互动与语言转化。即使是书籍的“前言”部分,虽然我尚未细读其核心论点,但从其引用的文献范围和语言的风格来看,作者显然具有极高的学术素养和国际视野。那种夹杂着精确术语和学术规范的文字气息,让人联想到在古老的图书馆中翻阅泛黄手稿的场景,充满了对知识原初形态的尊重与追寻。它不像是一些新近出版物那样过度追求口语化和通俗易懂,而是坚定地站在了学术的制高点上,这对于真正寻求深度理解的读者来说,无疑是一种莫大的慰藉和指引。

评分

从目录结构上看,这本书的章节划分似乎井然有序,层次分明,暗示着作者在梳理复杂议题时采取了严谨的逻辑框架。那些长长的章节标题,每一个都像是一扇通往特定研究领域的门,让人好奇地想要推开一窥究竟。我注意到其中似乎涵盖了对不同历史时期翻译理论的溯源,以及对当代语境下翻译实践的深入剖析,这种跨越时空的广度本身就非常引人注目。好的学术著作,其内在的组织逻辑往往是其魅力的重要组成部分,它能引导读者在浩瀚的知识海洋中平稳航行。仅从目录的布局来看,作者似乎试图构建一个宏大而又精微的知识体系,这种雄心壮志令人折服,也让我更加迫切地想要沉浸其中,体验这种结构带来的阅读流畅感。

评分

侧面观察这本书的脊背,能看到其页边距的处理相当合理,这对于需要频繁做批注和划重点的学术阅读者来说至关重要。它似乎在无声地邀请你进行一场深度的对话,而不是单向的信息灌输。这种对阅读体验细节的关注,常常体现了出版方和作者对目标读群体的深刻理解。一本好的学术书,不仅要内容扎实,阅读体验也必须是流畅且人性化的。这种对细节的打磨,让我相信,在接下来的研读过程中,我不会因为版式设计上的瑕疵而中断思路,反而能更顺畅地进入作者构建的思想迷宫,享受被知识的洪流所包裹的感觉。

评分

拿起这本书的时候,一种沉甸甸的分量感让人意识到这绝非泛泛之谈的通识读物,而是一部需要投入心力去啃读的专著。这种重量感,在我看来,代表了作者在收集资料和锤炼观点的过程中所付出的巨大心血。我揣摩着,作者必然花费了大量时间在文献的梳理和思想的辩驳之上,才能将如此沉重的议题以实体书的形式呈现出来。这种厚实的实体感,与那些轻飘飘的快餐式读物形成了鲜明的对比,它更像是一座需要攀登的知识高峰,对读者的耐力和专注力提出了挑战,但也预示着登顶后将拥有的壮阔视野。这种对知识本身的敬畏感,正是促使我决定认真研读它的初始动力之一。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有