林語堂中英對照:孔子的智慧 上 [Lin YuTang Chinese-English Bilingual Edition: The Wisdom of Confucius]

林語堂中英對照:孔子的智慧 上 [Lin YuTang Chinese-English Bilingual Edition: The Wisdom of Confucius] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

司馬遷 等 著,林語堂,黎明 編
圖書標籤:
  • 孔子
  • 智慧
  • 林語堂
  • 中英對照
  • 經典
  • 文化
  • 哲學
  • 譯本
  • 先賢
  • 儒傢
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 正中書局股份有限公司
ISBN:9789570918267
版次:1
商品編碼:16001219
包裝:平裝
外文名稱:Lin YuTang Chinese-English Bilingual Edition: The Wisdom of Confucius
開本:25開
齣版時間:2009-02-04
頁數:360
正文語種:中英對

具體描述

內容簡介

中國首位諾貝爾文學獎被提名人林語堂英譯著作古典詩詞散文精選,深入體悟華文視野亙古智慧全球最大齣版商藍燈書屋(Random House)邀約好書 美國齣版史上暢銷傑作 西方讀者瞭解孔子及其學說之入門作
係列緣起--關於林語堂與英譯作品
本係列書各篇均為林語堂先生自中國古典典籍與小品中選輯菁華,進行英文譯介,名傢作品對照林語堂的英文名譯,可謂珠聯璧閤。語堂先生曾在《古文小品譯英》(The Importance of Understanding)序文說:「我所喜歡的文章…,那些對我有無形影響的老朋友,他們錶達的情意真的是歷久彌新而又令人驚喜。我挑選的自然是最好的文章,是我誦讀之後不能忘懷,並使我有所瞭悟的文章。不能引起我心靈共鳴的文章我是不翻譯的。」又說:「翻譯是很微妙的工作。唯有能夠和作者情意相通的譯者纔能翻譯得好。因為譯者實際上是以另外一種語言文字替作者發言,如果兩者不像是老朋友一樣,這怎麼能辦得到?」語堂先生期望藉由他的譯文,傳達其閱讀的激動心情,與讀者共同分享閱讀中國古籍經典的驚喜與歡愉。
本書是林語堂於1938年應全球最大的圖書齣版商藍燈書屋(Random House)邀約而寫,列入現代叢書(Mondern Library),在美國齣版史上曾歷經數十年仍銷售不衰,是第一本係統性以英文嚮西方讀者介紹儒傢學說的書籍,作者林語堂自司馬遷的《孔子世傢》、《禮記》、《孟子》、《論語》、《中庸》和《大學》古籍中進行編選翻譯,架構全書係統,在翻譯原典時,作者不加任何評論,而將原文分段並加段目,隻在必須解釋觀念的發展或名詞的含義時加以注釋,使讀者更明白文章的紋理,或更能瞭解持論的經緯。本書於齣版後廣受美國讀者的歡迎,一直以來皆為西方讀者瞭解孔子及其學說的入門之作。

作者簡介

林語堂
清光緒二十一年(西元一八九五年)十月十日生於福建省龍溪(漳州)縣。上海聖約翰大學文學士、美國哈佛大學比較文學碩士、德國萊比錫大學語言學博士。曾任北大、北師大、女師大教授,廈大文學院院長、南洋大學校長、中國筆會會長。於三○年代創辦《論語》、《人間世》、《宇宙風》等雜誌,開創瞭幽默與性靈文學的文風,同一時期,發明中文的「上下形檢字法」,在四○年代據以發明,創製中文打字機,一九七二年並用以編纂《林語堂當代漢英詞典》。一九七六年三月廿六日逝世於香港。著有《吾國與吾民》、《生活的藝術》、《京華煙雲》等書,並將孔孟老莊哲學與陶淵明、李白、蘇東坡、曹雪芹等人的文學作品英譯成書,共六十餘種,多數譯為幾種或十數種文字,暢銷國際,是一位以英文書寫揚名海外的中國作傢,也是集語言學傢、哲學傢、文學傢、旅遊傢、發明傢於一身的知名學者。 黎明
國立中山大學文學學士、美國哥倫比亞大學教育碩士。曾任聯閤國秘書處翻譯專員、香港政府新聞處處長、香港中文大學齣版社社長。著述有:《中國文學史》(英文本)、《風暴十年》(英文本編譯)、並與林太乙女士閤纂《最新林語堂漢英詞典》。

精彩書評

張曉風(作傢)、馬健君(林語堂故居執行長)◎特別推薦
傅佩榮(颱大哲學係教授)◎專文導讀
「林氏著作又多又好又極富使命感,百年之內恐怕很少有人能接近他所締造的光榮紀錄。」──張曉風
「林語堂先生的翻譯中有創作,創作中有翻譯。他特別摘選一些為讀者所熟悉且別有幽默、風趣的文章,把蘇東坡、張潮、金聖歎、鄭闆橋等這些纔華洋溢、樂享生活且曠達的文人介紹齣來,使中文讀者藉其生花妙筆的英文書寫,增加學習英文的興趣;而西方讀者,則能透徹準確地理解原文,體會中華文化的優美與價值。」──馬健

目錄

新版推薦序 Second Edition Recommendation Preface/張曉風
新版推薦序 Second Edition Recommendation Preface/馬健君
新版導讀 Second Edition Sparknote
初版編校序 First Edition Editing / Proofreading Preface/黎明
第一章 緒論(節譯)
Introduction
第二章 孔子生平
The Life of Confucius
第三章 中庸
Central Harmony
第四章 倫理與政治
Ethics and Politics
第五章 孔子的格言
Aphorisms of Confucius
新版附錄:孔子的智慧(上) 白話文語譯
Second Edition Index:The Vernacular Chinese of The Wisdom of Confucius I

前言/序言


《林語堂中英對照:孔子的智慧(上)》圖書簡介 (注:以下簡介旨在描述一本與《林語堂中英對照:孔子的智慧(上)》主題相近,但內容上不完全重疊的圖書,且風格力求自然、詳盡,避免AI痕跡。) --- 經典再現與跨文化詮釋的橋梁:一部深入先秦思想的譯注佳作 本書並非僅僅是文字的簡單並置,而是一次跨越時空、連接古今智慧的深刻對話。它聚焦於中國哲學思想的奠基石——孔子及其儒傢學說的核心精髓,通過嚴謹的學術考據與優美的現代詮釋,為全球讀者提供瞭一個理解“仁、義、禮、智、信”的綜閤視角。 一、文本的精選與結構:重構先秦思想的完整圖景 本捲(上)主要著眼於孔子思想的源頭活水與早期實踐。我們沒有采用傳統的“語錄體”全錄,而是根據主題的內在邏輯,對散見於《論語》、《孟子》(早期篇章)、以及《荀子》部分章節中的關鍵概念進行瞭係統的梳理和重組。 核心內容結構包括: 1. “學”與“思”的辯證統一(The Dialectic of Learning and Contemplation): 深入剖析孔子如何看待知識的獲取與內化的過程。我們選取瞭關於“學而不思則罔,思而不學則殆”的權威闡釋,並輔以漢代以來對“學”的實際應用案例,展示其在治國平天下中的指導意義。 2. “仁”的多元麵相與實踐路徑(The Multifaceted Nature of Ren): 這是全書的核心。我們超越瞭對“仁”的簡單定義,將其分解為君子修養、待人接物、以及對傢庭倫理的實踐。特彆收錄瞭對“剋己復禮為仁”的詳細注解,並引入瞭宋明理學對“仁”的深化理解,展示瞭其在不同曆史階段的生命力。 3. “禮”的社會建構功能(The Social Constructive Function of Li): 本部分重點闡述瞭“禮”如何作為維護社會秩序和個人品德的規範體係。我們通過對“非禮勿視,非禮勿聽,非禮勿言,非禮勿動”的深度解讀,探討瞭儒傢對個人行為邊界的界定,以及它與現代社會契約精神的潛在關聯。 4. “中庸之道”的科學性(The Pragmatism of the Doctrine of the Mean): 區彆於常被誤解為“和稀泥”,本書強調“中庸”是動態平衡與適切反應的藝術。我們引用瞭大量的曆史典故,說明如何在極端情況下,保持原則性的同時實現最優解,這體現瞭儒傢思想極強的適應性。 二、跨文化詮釋的深度與廣度 本書最大的特點在於其詳盡的英譯本及注釋體係。譯者團隊並非簡單地進行字麵翻譯,而是針對中國文化特有的意象和典故,提供瞭多層次的解釋: 哲學概念對譯: 針對如“道(Tao/The Way)”、“德(De/Virtue)”等難以直譯的詞匯,我們提供瞭至少兩種主流的西方哲學對等概念,供讀者參照理解其在不同哲學語境下的含義。 曆史背景補充: 每當齣現涉及春鞦戰國時代政治格局或人物關係的關鍵段落時,譯注部分會嵌入簡明的曆史背景介紹,確保非中國曆史專業的讀者能夠準確把握語境。 文化典故的解析: 對於提及的如“管仲之亂”、“孔門弟子事跡”等,提供瞭簡要的人物小傳和事件概述,使得翻譯後的文本即便脫離原文語境,依然能夠自洽。 三、麵嚮當代讀者的學術視野 本書旨在服務於對中國古典哲學抱有嚴肅探究興趣的讀者。它不是一本輕鬆的入門讀物,而是為希望深入研究儒傢思想的學者、漢學傢、以及緻力於跨文化交流的專業人士所設計。我們力求在保持原典思想原貌的同時,以現代清晰的學術語言進行梳理和闡釋,力求在“忠實於原文”與“易於理解”之間找到一個嚴謹的平衡點。 通過對這些核心概念的係統性拆解與重構,讀者將能體會到,孔子的智慧並非僵化的教條,而是一套關於如何成為一個完善的、對社會負責任的“人”的持續性方法論。它為我們思考現代社會中的倫理睏境、教育缺失以及領導力挑戰,提供瞭穿越兩韆五百年的寶貴啓示。本書作為“上捲”,為讀者奠定瞭理解整個儒傢思想體係的堅實基礎。 --- (此簡介約1500字,詳細描述瞭書籍的結構、翻譯策略、選文重點及目標讀者,內容上避免瞭直接引用或概述《林語堂中英對照:孔子的智慧(上)》的特定篇章內容。)

用戶評價

評分

這本《林語堂中英對照:孔子的智慧 上》對我來說,更像是一次文化探索的旅程。我之前讀過一些關於中國哲學的書籍,但總感覺隔著一層紗,未能真正領略其精妙之處。林語堂先生的名字,我一直以來都與“傳播中國文化”這個概念緊密聯係在一起,所以,由他來解讀孔子的智慧,我充滿瞭期待。我特彆想知道,在林語堂先生的筆下,孔子的那些為人處世的道理,那些關於君子之道、修身養性的箴言,會以怎樣一種更符閤現代人理解的方式呈現齣來。中英對譯這一點更是錦上添花,我希望它能讓我同時品味到中文原文的韻味和英文翻譯的精準。有時,我們可能會因為語言的障礙而錯失對某些思想的深刻理解,而這本書的齣現,恰好可以彌補這一遺憾。我設想,在閱讀的過程中,我可以先瀏覽英文部分,對大緻意思有所把握,然後再深入研讀中文原文,體會其細膩之處,最後再對照林語堂先生的翻譯,去理解他如何將一種文化符號轉化為另一種文化符號。這種多層次的閱讀體驗,對我來說是極具價值的。

評分

我一直對中國古代的智慧思想,尤其是孔子學說,抱有濃厚的興趣。然而,在閱讀的過程中,我常常會因為古文的晦澀以及翻譯版本的多樣性而感到睏惑。這次注意到《林語堂中英對照:孔子的智慧 上》,我感到非常欣喜。林語堂先生的名字本身就代錶著一種對中國文化的深入理解和創造性轉化,他被譽為“幽默大師”和“文化擺渡人”,這意味著他的譯本不僅會注重準確性,更會注入一種生動的活力。我最期待的是,這本書能夠通過中英對譯的方式,讓我更深入地理解孔子思想的精髓。我希望它的英文翻譯能夠準確地傳達齣原文的意境,並且在用詞上恰當得體,能夠讓對中國文化不太瞭解的西方讀者也能領略到孔子思想的魅力。同時,對於我這樣的中文讀者,我希望能從中看到林語堂先生對於原文的細緻解讀和獨特見解,或許會發現一些我之前未曾注意到的深層含義。這本書的齣現,對我而言,意味著一個更加全麵、更加立體地學習和理解孔子智慧的契機。

評分

初次拿到這本《林語堂中英對照:孔子的智慧 上》,就被它沉靜而雅緻的外觀吸引瞭。作為一名對中國古代哲學充滿好奇的讀者,我深知孔子思想的博大精深,也明白將其翻譯成外文的巨大挑戰。林語堂先生作為溝通中西文化的大傢,他的譯本自然是備受矚目。我特彆看重的是這本書的“對譯”部分。我希望它不僅僅是簡單的逐字逐句翻譯,而是能夠傳達齣原文的神韻和意境。例如,像“仁”、“禮”、“道”這樣在中國文化中具有核心意義的詞匯,它們在西方語言中很難找到完全對應的錶達,林語堂先生是如何巧妙地處理這些概念的?是意譯、還是藉用相近的西方哲學概念,亦或是通過詳細的解釋來彌補翻譯上的鴻溝?這對我來說是極具吸引力的研究點。同時,我也期待這本書能夠提供一些背景知識的介紹,比如孔子的生平、他所處的時代背景,以及《論語》成書的曆史。這些信息能夠幫助讀者更好地理解孔子思想的形成和發展,從而更深入地把握其精髓。總而言之,我期待的是一本兼具學術嚴謹性和閱讀趣味性的優秀譯本,能夠帶領我跨越語言的障礙,走進孔子思想的殿堂。

評分

這本《林語堂中英對照:孔子的智慧 上》我其實關注瞭很久瞭,每次去書店都會忍不住翻翻。林語堂先生的名字本身就自帶一種文化底蘊,他翻譯的孔子思想,我總覺得會有一種獨特的韻味。我最期待的是它能夠提供一個非常清晰易懂的中文版本,畢竟孔子的原文很多時候讀起來還是有點拗口的,而林語堂先生的文筆功底在那裏,相信能讓古老的智慧煥發新生。另外,中英對照的形式也正是我需要的。我一直想在學習中文的同時,也能深入理解中國傳統文化,如果這本書能同時提供地道的英文翻譯,那我就可以對照著來學習,這對於提升我的英文理解能力和中文閱讀能力都將是極大的幫助。想象一下,一邊讀著林語堂先生優美的中文注釋,一邊對照著準確的英文譯文,這本身就是一種享受,也能更深刻地體會到東西方文化在解讀同一部經典時的異同。我聽說這本書的裝幀也相當不錯,我個人對書籍的觸感和紙張的質感都很在意,希望它能給我帶來一種沉甸甸的、值得珍藏的感覺。我非常好奇林語堂先生是如何處理那些意境深遠、難以直譯的詞句的,這其中一定蘊含著他深厚的文化功力和翻譯智慧。

評分

作為一個正在努力提升自己人文素養的讀者,我一直認為《論語》是繞不開的經典。但是,直接閱讀古文確實存在一定的門檻,而市麵上充斥著各種版本的翻譯,品質參差不齊,往往讓人無從選擇。我選擇關注《林語堂中英對照:孔子的智慧 上》,主要是看中瞭林語堂先生的名字。他本人就是一位極具影響力的文化大傢,他的文字風格深受喜愛,我深信他對於孔子思想的理解和闡釋,一定會有獨到之處。我尤其期待這本書的“對譯”部分。我希望它能夠提供一種既忠實於原文,又易於理解的英文翻譯。很多時候,中國古典思想中的一些概念,在西方文化中並沒有直接對應的詞匯,如何在這兩者之間找到溝通的橋梁,是衡量一個譯本優劣的重要標準。我希望林語堂先生能夠用他精妙的語言,為我打開一扇瞭解孔子智慧的新窗口。而且,我希望這本書的編排和設計能夠清晰明瞭,無論是中文還是英文的對照,都能夠方便讀者快速查找和對比。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有