| 商品名称: 英汉大词典-(第2版) | 出版社: 上海译文出版社 | 出版时间:2007-03-01 |
| 作者:陆谷孙 主编 | 译者: | 开本: 16开 |
| 定价: 228.00 | 页数:2458 | 印次: 1 |
| ISBN号:9787532742035 | 商品类型:图书 | 版次: 1 |
★英汉工具书的旗舰之作。
★第2版五年修订之工,译文出版社荣誉巨献。
★复旦大学教授、亚洲辞书学会副会长陆谷孙先生主编,并撰写英语前言。
★专家都在用,你也应当用的quan威词典。
[《英汉大词典》的荣誉]
1、 1993年首届国家图书奖
2、1993年精神文明建设五个一工程入选作品(一本好书)
3、1999年首届国家社会科学基金项目优秀成果奖工具书、译著和学术资料类一等奖
4、替代《远东英汉大词典》成为联合国编译人员使用的主要英汉工具书
十五年来,《英汉大词典》已经成为我国英语领域内颇具代表性的quan威工具书,在英语专业人员中享有极高的知名度和信誉度。
[《英汉大词典(第2版)修订说明]
《英汉大词典》曾荣获首届国家图书奖等多个奖项,是联合国编译人员使用的主要英汉工具书。
《英汉大词典》(第2版)由陆谷孙为首的专家们在di一版的基础上,倾五年之力,经大规模增补修订而成。
复旦大学教授陆谷孙主编并领衔修订。收录词条22万,覆盖面广,查得率高,释义力求精准。增补新词、新义约2万条,及时描记zui新语言动态。例证近24万条,典型示范,举一反三,译文通达。承载大量语法、语用信息,兼顾学习型词典特征和百科信息。附录全面更新,图文并茂,兼具实用性和知识性。
《英汉大词典》出版历史
《英汉大词典》缘起于1975年周恩来总理抱病批发的国务院[1975]137号文件,该文件正式下达了当时我国规划内的zui大双语工具书的编纂任务。《英汉大词典》1987年被列为国家“七五”规划重点科研项目,并于1991年9月出版发行。
《英汉大词典》是我国di一部由英语专业人员自行规划设计、自订编辑方针编纂而成的大型综合性英汉词典。全书收词20万条,总字数约1500万。作为一部现有学术性和实用性的参考型辞书,《英汉大词典》侧重于客观记录描述英语各品种以及各种文体、语体的实际使用状况,注意收集第一手语言资料,反映出我国英语学术研究的成果和双语词典编纂的水平。
1999年,为了及时反映现代英语中的新发展,《英汉大词典补编》出版,延续了《英汉大词典》的生命力。
2001年起,上海译文出版社用五年时间对出版已有十年的《英汉大词典》进行全面修订,主要任务是针对硬伤勘误纠错,更新专名和术语的信息,增补英语新词、新义、新用法,同时对词典的微观结构进行改进性修订。全新的《英汉大词典(第二版)》将于2007年春季出版发行。
全书收词条约22万,增2万余条新词新义,设附录13种(撤销《世界主要城市间航空距离》、《世界主要城市与北京时差表》等7种)。
修订说明
“What Is Out of Sight Is Lost Forever?”
体例说明
略语表
英语音标
主要参考书目
……
从装帧和设计的角度来看,这本书简直是为“重度使用者”量身打造的艺术品。它的纸张质量非常好,不易洇墨,即使是我习惯用荧光笔做重点标记,也不会透到下一页去。书脊的装订非常牢固,我经常需要把它平摊在桌面上长时间翻阅,它依然能保持平整,没有任何散页的迹象,这对于需要频繁查阅的工具书来说,是至关重要的耐用性体现。而且,尽管内容量庞大,它的开本设计却出乎意料地合理,既保证了字号的舒适度,又兼顾了便携性,放在书架上非常大气,拿出办理事务时也显得专业可靠。细节之处,如索引页的切口处理,都体现了出版方对读者的尊重和对产品质量的极致追求,这种内在的品质感,是无法用廉价的电子产品来替代的。
评分作为一名经常需要处理跨文化交流材料的职场人士,我最看重的是词典的“时效性”和“前沿性”。虽然纸质词典的更新周期天然存在限制,但第二版在这方面做出了令人惊喜的努力。我发现其中收录了大量近些年新兴的科技词汇和网络热词,这些词汇往往是其他老版词典完全缺失的盲区。更让我佩服的是,对于一些新兴概念,它不仅给出了最贴切的汉译,还用精炼的文字解释了该词汇的社会背景或技术内涵,避免了望文生义的错误。这说明编纂团队紧跟时代脉搏,没有将自己束之高阁。拿最近讨论很热的某个AI术语来说,我查阅了其他几本工具书都查不到,但翻开这本,它不仅收录了,还清晰地标明了其所属的学科领域。这本词典仿佛是活的,随着语言的发展而不断充实和完善。
评分这本工具书的出现,简直是为我这种常年沉浸在双语学习中的人量身定制的救星。我记得我第一次翻开它的时候,那种厚重扎实的手感就让人心头一热,感觉自己手里握着的是一座知识的宝库。排版上,它做到了在信息量巨大的前提下,依然保持了极高的可读性,字体大小和行距的拿捏恰到好处,长时间盯着查阅也不会感到眼睛疲劳。尤其要提的是它的收词量,绝非市面上那些浅尝辄止的词典可以比拟。它不仅覆盖了日常交流中必须掌握的核心词汇,更深入到了专业领域和一些非常地道的俚语表达。我最近在阅读一些早期的英美文学作品时,遇到一些生僻的古词,别的在线工具都解释得模棱两可,但它总能给出最准确、最符合语境的释义,甚至还会附带词源分析,让我对这个词的理解瞬间立体了起来。那种“原来如此”的豁然开朗,是电子词典很难给予的深度体验。总而言之,这是一本可以安心信赖的、陪伴我学术和职业生涯成长的良伴。
评分说实话,我一开始对“大词典”这类书籍抱有一种审慎的怀疑态度,总觉得它们为了追求规模,难免在精细度上有所欠缺。然而,使用了一段时间后,我对这本《英汉大词典》(第2版)的看法彻底转变了。它的精妙之处在于,它并不只是简单地罗列词条,而是真正注重“使用”的维度。例句的设计尤其值得称赞,它们不是那种生硬、教科书式的假大空,而是取自真实语料库的、鲜活的语境。我特别留意了那些多义词的处理方式,这本书非常清晰地按照词义的演变顺序和使用频率进行了排序和区分,并通过小括号中的提示语,明确指出了不同语境下应选用哪个义项。这对于提高翻译的准确性和地道性至关重要。比如,同一个动词,在法律文书中和在日常口语中的用法可能天差地别,这本书都提供了详尽的区分说明,真正体现了编纂者深厚的语言功底和严谨的治学态度。
评分对于学习者而言,词典的“辅助学习功能”往往是区分好坏的关键。这本书在这方面做得尤为出色,远超一般工具书的范畴。它不仅仅是查词的工具,更是一本系统的词汇学习手册。例如,在动词词条下,它系统地梳理了其常见搭配(Collocations)和固定的介词使用习惯,这对于想要写出地道英文邮件的我来说,简直是无价之宝。我过去常常因为介词用错而闹笑话,但对照着这本书的搭配列表,我现在对“depend on”、“rely upon”等结构的把握准确率大大提高。此外,它对同义词和反义词的梳理也极为细致,常常给出不同词汇之间的细微语感差异的解释,比如“big”、“large”、“great”在不同情境下的微妙区别。这使得我的词汇积累不再是孤立的点的集合,而是形成了网络化的、有层次感的知识体系。
评分输的装帧对不起内容,有几页甚至没有裁剪整齐,粘连并褶皱在一起。
评分很好!
评分一直想要的一本书,终于到手啦
评分比我想的大好多,五星
评分好好好,看了一下下。
评分印刷质量太差了!!!应该不是正版!!!
评分好大一本,被惊到了。希望以后好好学习。
评分还行吧
评分字迹很清晰,纸张很好,词汇量很丰富,非常满意
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有