内容简介
本书从循环经济的本质和规律出发,详尽介绍了循环经济的经济逻辑、组织结构和发展中的政府职能等相关理论,并以云南磷化工和煤化工为循环经济典型案例,收集整理了大量相关资料,基于云南磷化工和煤化工的发展现状,分析了云南磷化工和煤化工开展循环经济实践的潜力。全书将云南磷化工、煤化工的循环经济实践和循环经济理论相结合,揭示了循环经济理论与实践活动的关系,是学习和了解循环经济理论与实务的重要参考。 程超凡 主编 程超凡,1937年出生,1961年毕业于上海外国语学院(上海外国语大学前身)首届法语本科专业。长期从事法语和英语编辑工作,副编审,上海辞书学会和上海翻译家协会会员。曾翻译出版美国有名黑人作家理查·赖特的长篇小说《黑孩儿》(长江文艺出版社),先后主编出版的工具书有《法语实用口语手册》(上海知识出版社)、《近期新实用法语口语手册》(台.湾志一出版社)、《英汉-汉英双向法律词典》(中国政法大学出版社、台.湾建宏出版社、法律出版社)、《英汉-汉英会计审计词典》(立信会计出版社)、《经贸英语缩略语三向速查词典》(立信会计出版社)、《新英汉-汉英会计审计词典》(中国经济出版社)等。《英汉-汉英金融与银行词等这本《英汉-汉英金融与银行词典》真是个意外的惊喜,本来以为这种专业工具书会写得枯燥乏味,没想到它的编排和设计处处体现了对读者的体贴。我印象最深的是它对那些晦涩难懂的金融术语的解释,简直是化繁为简的大师。比如,涉及到衍生品交易或者复杂的监管术语时,它不仅给出了精准的对译,还辅以简短却切中要害的释义,这对于我这种需要经常阅读国际金融报告的人来说,简直是救命稻草。更让我欣赏的是它对词条的收录广度和深度。它不像有些词典只停留在基础概念,而是深入到了诸如量化金融、金融科技(FinTech)等前沿领域,这表明编者团队对行业的脉动把握得非常精准。我记得有一次我查阅一个关于“资产证券化”的特定结构时,普通在线词典只能给出直译,而这本词典的解释中,竟然还暗示了其在不同司法管辖区下的细微差别,这种细致入微的处理方式,让我对它产生了极大的信赖感。可以说,它不仅仅是一本工具书,更像是一位随身携带的、知识渊博的行业导师,随时准备在你遇到专业名词障碍时提供清晰的指引。它的印刷质量也相当不错,纸张的触感和字体排版都很舒服,长时间阅读眼睛也不会太累,这对于需要长时间伏案工作的专业人士来说,是一个重要的加分项。
评分如果让我用一个词来形容这本《英汉-汉英金融与银行词典》,那会是“全面性”。我发现它在收录非核心但却在特定领域至关重要的词汇时,也毫不含糊。比如,在涉及艺术品抵押贷款或者某些特定类型的保险金融产品时,以往我总需要翻阅好几本小众词典才能凑齐需要的术语。而这本书几乎一网打尽,大大减少了我查阅资料的时间成本。它对那些具有特定文化背景或历史渊源的金融词汇,如某些与英国信托制度相关的术语,也给出了清晰的文化背景说明,这对于处理国际事务非常关键,因为很多法律和金融实践是深深植根于其文化土壤之中的。编排上,我认为它在纸质书的限制下,将信息的密度和可读性做到了极致的平衡,没有为了塞入更多内容而牺牲了阅读体验。对我而言,它已经成为了我书架上最不可替代的“镇宅之宝”,每次在处理复杂跨境交易的术语确认环节,我都会毫不犹豫地拿起它。它的价值,随着我职业生涯的深入,只会愈发凸显。
评分坦白说,对于一个老牌的金融从业者,我对于新工具的采纳总是持谨慎态度的,总觉得老经验比什么都重要。但是,这本《英汉-汉英金融与银行词典》成功地改变了我的看法。我最近在研究一家欧洲银行的年报时,遇到了好几个关于公司治理和内部控制的德语/法语背景的术语,它们在进入英语语境后,其精确的金融含义往往会发生微妙的偏移。令人惊奇的是,这本书在解释这些源自其他语系的金融词汇进入英语体系后的变迁时,竟然也给出了合理的注解。这显示了编纂者在知识体系构建上的宏大视野,他们不仅局限于英汉互译,更是试图构建一个全球金融知识的交汇点。我尤其赞赏它在区分“银行”和“金融机构”的专业用法时的严谨性,这在很多非专业出版物中是常常被混淆的。每一次翻阅,都像是在进行一次高强度的专业知识复习,那些曾经模糊的定义因为这本书的清晰阐述而变得棱角分明。它不仅仅是工具,更是一种专业态度的体现。
评分购买这本词典的初衷,其实是为了提升我团队里初级分析师的专业词汇水平。我发现市面上很多入门级的金融词典要么过于口语化,要么就是只有英译中,缺乏汉译英的深度。而这本《英汉-汉英金融与银行词典》的平衡性做得非常到位。它对一些新兴的金融产品,比如结构性存款或者某些复杂的套期保值策略,提供了非常精确且与时俱进的翻译。令我印象深刻的是,它对“对冲”这个词的处理。不同于简单的“hedge”,它根据不同的语境,提供了如“风险对冲”、“利率套期”等更细分的表达方式,并明确了它们在不同交易场景下的适用性。这种对细微差别的捕捉能力,体现了编纂者对金融语言的深刻理解,而非仅仅是词汇的简单罗列。这对于我们撰写正式的法律合同和监管文件至关重要,一个错误的词汇选择可能导致数百万美元的损失。从培训新人的角度来看,这本书的价值无可估量,它提供了一个统一且权威的专业语言标准,有效避免了因个人理解偏差造成的沟通障碍。
评分说实话,我第一次翻开这本《英汉-汉英金融与银行词典》时,有点被它庞大的信息量“震慑”住了。我主要关注的是银行运营和信贷风险管理方面的内容,而这本书在这方面的覆盖密度,超出了我的预期。它对诸如“巴塞尔协议III”、“不良资产处置”等核心概念的阐述,不是简单的对等翻译,而是嵌入了实际操作的语境。我特别喜欢它在某些复杂短语后面的小括号里的补充说明,比如在解释某个监管术语时,它会用更通俗的语言点出其背后的政策意图。这种层层递进的解释方式,极大地帮助我理解了那些漂浮在表面的术语背后运作的逻辑。我曾经试图用一些网络资源来替代它,但很快就发现,网络信息的碎片化和不确定性,远不如这本系统编纂的词典来得可靠。它就像一座坚实的知识堡垒,让我在面对那些跨国项目报告时,能够迅速且自信地定位和理解关键信息。此外,它的索引设计也非常人性化,无论你是按字母顺序查找,还是通过反向索引(即从中文查英文)入手,都能快速定位,这极大地提升了工作效率。在效率就是生命的金融圈子里,这种设计简直是为效率而生的。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有