英汉-汉英金融与银行词典

英汉-汉英金融与银行词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

程超凡主编 著
图书标签:
  • 金融词典
  • 银行词典
  • 英汉词典
  • 汉英词典
  • 金融翻译
  • 银行翻译
  • 词汇
  • 专业词典
  • 双语词典
  • 财经
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 文轩网少儿专营店
出版社: 中国经济出版社
ISBN:9787513615266
商品编码:1679684673
开本:32开
出版时间:2015-04-01
页数:1044
字数:1959000

具体描述

英汉-汉英金融与银行词典 作  者:程超凡 主编 定  价:128 出 版 社:中国经济出版社 出版日期:2015年04月01日 页  数:1044 装  帧:精装 ISBN:9787513615266 前言
英汉金融与银行词典
体例说明1
正文1
英汉动词词组搭配集锦391
汉英金融与银行词典
体例说明429
汉字笔画索引431
汉字拼音索引436
正文441
非汉字字首868
汉英动词词组搭配集锦872
附录
附录一金融与银行常用缩略语表913
附录二跻身“2014年《银行家》**银行1000强”
的前100家银行969
附录三跻身“2014年《福布斯》**企业2000强”
的前100家银行973
附录四跻身“2014年《财富》**500强”的世界
各大银行978
部分目录

内容简介

本书从循环经济的本质和规律出发,详尽介绍了循环经济的经济逻辑、组织结构和发展中的政府职能等相关理论,并以云南磷化工和煤化工为循环经济典型案例,收集整理了大量相关资料,基于云南磷化工和煤化工的发展现状,分析了云南磷化工和煤化工开展循环经济实践的潜力。全书将云南磷化工、煤化工的循环经济实践和循环经济理论相结合,揭示了循环经济理论与实践活动的关系,是学习和了解循环经济理论与实务的重要参考。 程超凡 主编 程超凡,1937年出生,1961年毕业于上海外国语学院(上海外国语大学前身)首届法语本科专业。长期从事法语和英语编辑工作,副编审,上海辞书学会和上海翻译家协会会员。曾翻译出版美国有名黑人作家理查·赖特的长篇小说《黑孩儿》(长江文艺出版社),先后主编出版的工具书有《法语实用口语手册》(上海知识出版社)、《近期新实用法语口语手册》(台.湾志一出版社)、《英汉-汉英双向法律词典》(中国政法大学出版社、台.湾建宏出版社、法律出版社)、《英汉-汉英会计审计词典》(立信会计出版社)、《经贸英语缩略语三向速查词典》(立信会计出版社)、《新英汉-汉英会计审计词典》(中国经济出版社)等。《英汉-汉英金融与银行词等
好的,这是一本关于国际贸易实务的专业书籍的详细简介。 --- 《国际贸易实务精要与案例解析》 内容概述 本书旨在为国际贸易从业者、外贸专业学生以及对国际贸易流程有深入了解需求的商业人士,提供一套全面、系统且极具实操性的指导手册。它不仅涵盖了国际贸易的理论基石,更侧重于当前国际市场环境下,企业在实际操作中面临的各类复杂问题和解决方案。全书结构清晰,逻辑严谨,从贸易环境分析、合同订立、履约执行,到风险控制和争议解决,构建了一个完整的国际贸易操作闭环。 第一部分:全球贸易环境与策略规划 本部分深入剖析了当前全球宏观经济格局对国际贸易的影响。内容包括: 1. 全球贸易格局与趋势分析: 详细阐述了当前世界主要经济体的贸易政策变化、地缘政治对供应链的重塑效应,以及电子商务和数字化转型在国际贸易中的新角色。重点分析了新兴市场(如东南亚、非洲)的贸易潜力与进入壁垒。 2. 贸易壁垒与自由贸易协定(FTA): 系统梳理了关税、非关税壁垒(如技术标准、原产地规则、卫生检疫措施)的最新动态。对《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP)、中欧投资协定等重大FTA的规则、原产地累积规则及利用策略进行了深入解读,指导企业如何有效利用协定享受关税优惠。 3. 市场进入策略制定: 提供了从市场调研、目标客户画像到供应链布局的系统方法论。探讨了直接出口、间接出口、合资建厂、特许经营等多种市场进入模式的优缺点及适用情景分析。 第二部分:国际贸易合同与法律基础 本部分是全书的核心,专注于国际商务活动中最关键的法律文件和规范。 1. 国际货物买卖合同的订立与核心条款: 详尽解析了国际贸易合同中必须包含的要素,如货物描述的精确性、数量和质量的约定标准、价格条款(包括计价货币、价格调整机制)。特别关注了如何使用“可接受的误差范围”来平衡买卖双方的风险。 2. 国际贸易术语(Incoterms 2020)的实战应用: 对FOB、CIF、DDP等十一项术语进行了精细的对比和案例分析。重点讲解了风险转移点、费用划分界限以及不同术语下卖方和买方在清关、保险和运输方面的具体义务,避免因术语理解偏差导致的巨大损失。 3. 国际商法与争议解决机制: 介绍了《联合国国际货物销售合同公约》(CISG)的基本原则及其在国内合同中的适用性。详细对比了仲裁(如ICC、SIAC)和诉讼的程序、成本及执行效率,并提供了仲裁条款的起草指南。 第三部分:国际支付、结算与融资实务 本部分聚焦于资金流动的安全与效率管理。 1. 主要国际结算方式的风险与操作: 全面介绍了电汇(T/T)、托收(D/P, D/A)的流程、时效及各自的风险暴露点。着重分析了跟单信用证(L/C)的操作细节,包括不同类型信用证(如不可撤销、议付、背靠背)的开立、审单要点(UCP 600规则应用)、修改流程及常见的单据不符处理。 2. 国际贸易融资工具: 系统讲解了出口商和进口商可利用的融资手段,如福费廷、保理(线上与线下)、出口信贷保险(如ECAs的角色),以及如何利用供应链金融工具优化营运资金周转。 3. 外汇风险管理: 阐述了汇率波动的原理及其对企业利润的侵蚀。提供了远期合约、外汇期权等套期保值工具的入门级应用方法,指导企业建立初步的外汇风险对冲策略。 第四部分:货物运输、保险与通关操作 本部分是物流和合规执行的实操指南。 1. 国际货物运输的组织与优化: 详细对比了海运、空运、多式联运的成本效益和时效性。深入探讨了集装箱管理、订舱流程、提单(B/L)的种类及其法律效力。对于大宗商品贸易,提供了租船合同的关键条款解析。 2. 国际货物运输保险: 详细解读了主要保险险种(如ICC A、B、C条款)的承保范围和除外责任。指导企业如何根据所选贸易术语正确投保,并处理保险索赔流程。 3. 海关合规与便利化通关: 讲解了进出口货物的申报流程、归类(HS Code的准确确定)、估价原则和原产地规则的实际操作。重点介绍了“预裁定”、“绿色通道”等海关便利化措施的应用,以降低滞港成本和提高通关效率。 本书特色与价值 实战导向: 每一章节均配备了近十年内发生的真实国际贸易案例(如单据欺诈、船期延误索赔、信用证纠纷),并附有“专业人士建议”栏目,提供预防和解决问题的具体步骤。 流程可视化: 采用大量的流程图、时间轴和清单,将复杂的单据流、资金流和货物流清晰地展示出来,帮助读者迅速掌握操作脉络。 政策前沿性: 内容紧跟最新的国际贸易协定、支付系统升级(如SWIFT GPI)和各国海关监管要求的变化,确保信息的前瞻性和时效性。 跨学科融合: 将法律、金融和物流知识有机结合,培养读者“全局思维”,避免在贸易链条的任何一个环节出现盲点。 目标读者 进出口企业(采购、销售、单证、物流、财务)的业务人员及管理者。 国际金融机构、银行的贸易融资部门从业者。 商学院、外贸院校的学生及研究人员。 希望了解国际贸易运作的供应链和风险管理专业人士。

用户评价

评分

这本《英汉-汉英金融与银行词典》真是个意外的惊喜,本来以为这种专业工具书会写得枯燥乏味,没想到它的编排和设计处处体现了对读者的体贴。我印象最深的是它对那些晦涩难懂的金融术语的解释,简直是化繁为简的大师。比如,涉及到衍生品交易或者复杂的监管术语时,它不仅给出了精准的对译,还辅以简短却切中要害的释义,这对于我这种需要经常阅读国际金融报告的人来说,简直是救命稻草。更让我欣赏的是它对词条的收录广度和深度。它不像有些词典只停留在基础概念,而是深入到了诸如量化金融、金融科技(FinTech)等前沿领域,这表明编者团队对行业的脉动把握得非常精准。我记得有一次我查阅一个关于“资产证券化”的特定结构时,普通在线词典只能给出直译,而这本词典的解释中,竟然还暗示了其在不同司法管辖区下的细微差别,这种细致入微的处理方式,让我对它产生了极大的信赖感。可以说,它不仅仅是一本工具书,更像是一位随身携带的、知识渊博的行业导师,随时准备在你遇到专业名词障碍时提供清晰的指引。它的印刷质量也相当不错,纸张的触感和字体排版都很舒服,长时间阅读眼睛也不会太累,这对于需要长时间伏案工作的专业人士来说,是一个重要的加分项。

评分

如果让我用一个词来形容这本《英汉-汉英金融与银行词典》,那会是“全面性”。我发现它在收录非核心但却在特定领域至关重要的词汇时,也毫不含糊。比如,在涉及艺术品抵押贷款或者某些特定类型的保险金融产品时,以往我总需要翻阅好几本小众词典才能凑齐需要的术语。而这本书几乎一网打尽,大大减少了我查阅资料的时间成本。它对那些具有特定文化背景或历史渊源的金融词汇,如某些与英国信托制度相关的术语,也给出了清晰的文化背景说明,这对于处理国际事务非常关键,因为很多法律和金融实践是深深植根于其文化土壤之中的。编排上,我认为它在纸质书的限制下,将信息的密度和可读性做到了极致的平衡,没有为了塞入更多内容而牺牲了阅读体验。对我而言,它已经成为了我书架上最不可替代的“镇宅之宝”,每次在处理复杂跨境交易的术语确认环节,我都会毫不犹豫地拿起它。它的价值,随着我职业生涯的深入,只会愈发凸显。

评分

坦白说,对于一个老牌的金融从业者,我对于新工具的采纳总是持谨慎态度的,总觉得老经验比什么都重要。但是,这本《英汉-汉英金融与银行词典》成功地改变了我的看法。我最近在研究一家欧洲银行的年报时,遇到了好几个关于公司治理和内部控制的德语/法语背景的术语,它们在进入英语语境后,其精确的金融含义往往会发生微妙的偏移。令人惊奇的是,这本书在解释这些源自其他语系的金融词汇进入英语体系后的变迁时,竟然也给出了合理的注解。这显示了编纂者在知识体系构建上的宏大视野,他们不仅局限于英汉互译,更是试图构建一个全球金融知识的交汇点。我尤其赞赏它在区分“银行”和“金融机构”的专业用法时的严谨性,这在很多非专业出版物中是常常被混淆的。每一次翻阅,都像是在进行一次高强度的专业知识复习,那些曾经模糊的定义因为这本书的清晰阐述而变得棱角分明。它不仅仅是工具,更是一种专业态度的体现。

评分

购买这本词典的初衷,其实是为了提升我团队里初级分析师的专业词汇水平。我发现市面上很多入门级的金融词典要么过于口语化,要么就是只有英译中,缺乏汉译英的深度。而这本《英汉-汉英金融与银行词典》的平衡性做得非常到位。它对一些新兴的金融产品,比如结构性存款或者某些复杂的套期保值策略,提供了非常精确且与时俱进的翻译。令我印象深刻的是,它对“对冲”这个词的处理。不同于简单的“hedge”,它根据不同的语境,提供了如“风险对冲”、“利率套期”等更细分的表达方式,并明确了它们在不同交易场景下的适用性。这种对细微差别的捕捉能力,体现了编纂者对金融语言的深刻理解,而非仅仅是词汇的简单罗列。这对于我们撰写正式的法律合同和监管文件至关重要,一个错误的词汇选择可能导致数百万美元的损失。从培训新人的角度来看,这本书的价值无可估量,它提供了一个统一且权威的专业语言标准,有效避免了因个人理解偏差造成的沟通障碍。

评分

说实话,我第一次翻开这本《英汉-汉英金融与银行词典》时,有点被它庞大的信息量“震慑”住了。我主要关注的是银行运营和信贷风险管理方面的内容,而这本书在这方面的覆盖密度,超出了我的预期。它对诸如“巴塞尔协议III”、“不良资产处置”等核心概念的阐述,不是简单的对等翻译,而是嵌入了实际操作的语境。我特别喜欢它在某些复杂短语后面的小括号里的补充说明,比如在解释某个监管术语时,它会用更通俗的语言点出其背后的政策意图。这种层层递进的解释方式,极大地帮助我理解了那些漂浮在表面的术语背后运作的逻辑。我曾经试图用一些网络资源来替代它,但很快就发现,网络信息的碎片化和不确定性,远不如这本系统编纂的词典来得可靠。它就像一座坚实的知识堡垒,让我在面对那些跨国项目报告时,能够迅速且自信地定位和理解关键信息。此外,它的索引设计也非常人性化,无论你是按字母顺序查找,还是通过反向索引(即从中文查英文)入手,都能快速定位,这极大地提升了工作效率。在效率就是生命的金融圈子里,这种设计简直是为效率而生的。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有