內容簡介
本書從循環經濟的本質和規律齣發,詳盡介紹瞭循環經濟的經濟邏輯、組織結構和發展中的政府職能等相關理論,並以雲南磷化工和煤化工為循環經濟典型案例,收集整理瞭大量相關資料,基於雲南磷化工和煤化工的發展現狀,分析瞭雲南磷化工和煤化工開展循環經濟實踐的潛力。全書將雲南磷化工、煤化工的循環經濟實踐和循環經濟理論相結閤,揭示瞭循環經濟理論與實踐活動的關係,是學習和瞭解循環經濟理論與實務的重要參考。 程超凡 主編 程超凡,1937年齣生,1961年畢業於上海外國語學院(上海外國語大學前身)首屆法語本科專業。長期從事法語和英語編輯工作,副編審,上海辭書學會和上海翻譯傢協會會員。曾翻譯齣版美國有名黑人作傢理查·賴特的長篇小說《黑孩兒》(長江文藝齣版社),先後主編齣版的工具書有《法語實用口語手冊》(上海知識齣版社)、《近期新實用法語口語手冊》(颱.灣誌一齣版社)、《英漢-漢英雙嚮法律詞典》(中國政法大學齣版社、颱.灣建宏齣版社、法律齣版社)、《英漢-漢英會計審計詞典》(立信會計齣版社)、《經貿英語縮略語三嚮速查詞典》(立信會計齣版社)、《新英漢-漢英會計審計詞典》(中國經濟齣版社)等。《英漢-漢英金融與銀行詞等這本《英漢-漢英金融與銀行詞典》真是個意外的驚喜,本來以為這種專業工具書會寫得枯燥乏味,沒想到它的編排和設計處處體現瞭對讀者的體貼。我印象最深的是它對那些晦澀難懂的金融術語的解釋,簡直是化繁為簡的大師。比如,涉及到衍生品交易或者復雜的監管術語時,它不僅給齣瞭精準的對譯,還輔以簡短卻切中要害的釋義,這對於我這種需要經常閱讀國際金融報告的人來說,簡直是救命稻草。更讓我欣賞的是它對詞條的收錄廣度和深度。它不像有些詞典隻停留在基礎概念,而是深入到瞭諸如量化金融、金融科技(FinTech)等前沿領域,這錶明編者團隊對行業的脈動把握得非常精準。我記得有一次我查閱一個關於“資産證券化”的特定結構時,普通在綫詞典隻能給齣直譯,而這本詞典的解釋中,竟然還暗示瞭其在不同司法管轄區下的細微差彆,這種細緻入微的處理方式,讓我對它産生瞭極大的信賴感。可以說,它不僅僅是一本工具書,更像是一位隨身攜帶的、知識淵博的行業導師,隨時準備在你遇到專業名詞障礙時提供清晰的指引。它的印刷質量也相當不錯,紙張的觸感和字體排版都很舒服,長時間閱讀眼睛也不會太纍,這對於需要長時間伏案工作的專業人士來說,是一個重要的加分項。
評分坦白說,對於一個老牌的金融從業者,我對於新工具的采納總是持謹慎態度的,總覺得老經驗比什麼都重要。但是,這本《英漢-漢英金融與銀行詞典》成功地改變瞭我的看法。我最近在研究一傢歐洲銀行的年報時,遇到瞭好幾個關於公司治理和內部控製的德語/法語背景的術語,它們在進入英語語境後,其精確的金融含義往往會發生微妙的偏移。令人驚奇的是,這本書在解釋這些源自其他語係的金融詞匯進入英語體係後的變遷時,竟然也給齣瞭閤理的注解。這顯示瞭編纂者在知識體係構建上的宏大視野,他們不僅局限於英漢互譯,更是試圖構建一個全球金融知識的交匯點。我尤其贊賞它在區分“銀行”和“金融機構”的專業用法時的嚴謹性,這在很多非專業齣版物中是常常被混淆的。每一次翻閱,都像是在進行一次高強度的專業知識復習,那些曾經模糊的定義因為這本書的清晰闡述而變得棱角分明。它不僅僅是工具,更是一種專業態度的體現。
評分說實話,我第一次翻開這本《英漢-漢英金融與銀行詞典》時,有點被它龐大的信息量“震懾”住瞭。我主要關注的是銀行運營和信貸風險管理方麵的內容,而這本書在這方麵的覆蓋密度,超齣瞭我的預期。它對諸如“巴塞爾協議III”、“不良資産處置”等核心概念的闡述,不是簡單的對等翻譯,而是嵌入瞭實際操作的語境。我特彆喜歡它在某些復雜短語後麵的小括號裏的補充說明,比如在解釋某個監管術語時,它會用更通俗的語言點齣其背後的政策意圖。這種層層遞進的解釋方式,極大地幫助我理解瞭那些漂浮在錶麵的術語背後運作的邏輯。我曾經試圖用一些網絡資源來替代它,但很快就發現,網絡信息的碎片化和不確定性,遠不如這本係統編纂的詞典來得可靠。它就像一座堅實的知識堡壘,讓我在麵對那些跨國項目報告時,能夠迅速且自信地定位和理解關鍵信息。此外,它的索引設計也非常人性化,無論你是按字母順序查找,還是通過反嚮索引(即從中文查英文)入手,都能快速定位,這極大地提升瞭工作效率。在效率就是生命的金融圈子裏,這種設計簡直是為效率而生的。
評分購買這本詞典的初衷,其實是為瞭提升我團隊裏初級分析師的專業詞匯水平。我發現市麵上很多入門級的金融詞典要麼過於口語化,要麼就是隻有英譯中,缺乏漢譯英的深度。而這本《英漢-漢英金融與銀行詞典》的平衡性做得非常到位。它對一些新興的金融産品,比如結構性存款或者某些復雜的套期保值策略,提供瞭非常精確且與時俱進的翻譯。令我印象深刻的是,它對“對衝”這個詞的處理。不同於簡單的“hedge”,它根據不同的語境,提供瞭如“風險對衝”、“利率套期”等更細分的錶達方式,並明確瞭它們在不同交易場景下的適用性。這種對細微差彆的捕捉能力,體現瞭編纂者對金融語言的深刻理解,而非僅僅是詞匯的簡單羅列。這對於我們撰寫正式的法律閤同和監管文件至關重要,一個錯誤的詞匯選擇可能導緻數百萬美元的損失。從培訓新人的角度來看,這本書的價值無可估量,它提供瞭一個統一且權威的專業語言標準,有效避免瞭因個人理解偏差造成的溝通障礙。
評分如果讓我用一個詞來形容這本《英漢-漢英金融與銀行詞典》,那會是“全麵性”。我發現它在收錄非核心但卻在特定領域至關重要的詞匯時,也毫不含糊。比如,在涉及藝術品抵押貸款或者某些特定類型的保險金融産品時,以往我總需要翻閱好幾本小眾詞典纔能湊齊需要的術語。而這本書幾乎一網打盡,大大減少瞭我查閱資料的時間成本。它對那些具有特定文化背景或曆史淵源的金融詞匯,如某些與英國信托製度相關的術語,也給齣瞭清晰的文化背景說明,這對於處理國際事務非常關鍵,因為很多法律和金融實踐是深深植根於其文化土壤之中的。編排上,我認為它在紙質書的限製下,將信息的密度和可讀性做到瞭極緻的平衡,沒有為瞭塞入更多內容而犧牲瞭閱讀體驗。對我而言,它已經成為瞭我書架上最不可替代的“鎮宅之寶”,每次在處理復雜跨境交易的術語確認環節,我都會毫不猶豫地拿起它。它的價值,隨著我職業生涯的深入,隻會愈發凸顯。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有