書名:元照英美法詞典(縮印版)
書號:9787301228456
定價:168.00
作者/編者: 薛波
齣版社:北京大學齣版社
齣版時間: 2013年10月
《元照英美法詞典》乃天賜糧源,流幻時代的良心述作,全球集萃英美法術語*全備的中文版詞典。
哈佛大學法學院前院長羅斯科·龐德曾言:“對法律的初學者,我的頭一條建議,嚮來是請他們買一部好的詞典,並且經常請教它。”
詞典必將對法律著作的翻譯起到促進作用,且對研究英美政治、經濟、曆史、文化等的人士具有特彆價值。
詞典“縮印版”完整保留瞭原版內容,並個彆勘誤;尺寸縮小,便於攜帶;詞典外飾莊重不苟,內文端莊、俊雅,由為世界各地70多個國傢和地區印刷《聖經》的中國《聖經》印刷主要基地——南京愛德印刷有限公承印。
詞典“縮印版”榮獲中國齣版協會**閤作齣版委員會等頒發的“2013年度引進版社科類圖書奬”,入選法治周末報社、鳳凰網等評 “1978-2014影響中國法治圖書”前30名。
《元照英美法詞典》(縮印版)共計460餘字,收入及注釋5餘詞條,含詞、詞組的一般法律用法,並附圖錶30幅、曆史文獻8件。“縮印版”完整保留瞭原版內容,並個彆勘誤。
詞典的旨義:
“本詞典的編撰旨在為中國提供一部以英美法律詞書為集萃的新編中文版,其收詞自古洎今,尤注意英美法的發展與詞典的現代化。”
“本詞典以自19世紀以來的英美法詞典、科全書、判例集、法律匯編、各部門法學專著等作為基礎資源,並旁及加、澳、新等國法律詞書及其法律與法學專著,綜閤編纂。”(詞典總審訂潘漢典教授語)
詞典的益處:
1.通過為不斷增長的中美間法律上的理解提供一個機會,這部詞典將能促使強有力的、公正的法律製度得到持續發展。
2.這部詞典將為中美法律界提供更緊密聯係的基礎。例如,這部詞典很可能成為兩國律師的比較法培訓的*工具,一如《布萊剋法律詞典》在美國法律訓練中的傳統功用。
3.本詞典將會成為對法律學者具有特彆價值的參考書,而且,極有可能對法律著作的翻譯起到促進作用。
4.因為法律基礎對於商業製度的發展和一個穩定的經濟發展來說,都是至關重要的因素,上述的益處將會鞏固中美之間的商業關係。兩個的國傢之間的關係在全球經濟中將愈來愈重要。”(美國法學傢喬治?J.西德爾教授語)
編撰人員錶
倪序
姚序
盧序
楊序
西德爾序
緣起
例言
參閱書目
詞條
內頁插圖
我是一名從事涉外法律事務的律師,日常工作中經常需要處理大量的英美法係相關的案件。對於法律英語的精準運用,我始終認為至關重要,因為一個詞語的細微差彆,有時就可能導緻整個案件的走嚮發生根本性改變。在我多年的執業生涯中,我接觸過不少法律詞典,但真正能夠讓我感到信賴並成為案頭常備的,屈指可數。這本《元照英美法詞典(縮印版)》之所以吸引我,是因為它所傳達齣的專業度和權威性。我仔細研究瞭它的內容,發現它不僅收錄瞭廣泛的法律詞匯,而且對每個詞條的解釋都非常詳盡,包含瞭詞源、不同語境下的含義、相關法律條文的引用,甚至還有一些經典的法律案例作為例證。這一點對於我們這些需要深入理解法律概念並將其應用於實際案件的從業者來說,具有非常高的參考價值。我嘗試查找瞭一些我經常會遇到的疑難詞匯,比如“estoppel”、“res judicata”等等,詞典的解釋都非常到位,而且提供的例句也極具指導意義,能夠幫助我更準確地把握這些詞匯在不同法律文本中的用法。我相信,這本書能夠極大地提升我在處理涉外法律事務時的專業能力和效率。
評分我是一名正在攻讀法律碩士的學生,經常需要閱讀大量的英文法律文獻,無論是案例分析、學術論文還是判例判決書,都會遇到大量專業詞匯。過去,我常常需要依賴在綫翻譯工具或者多本詞典交叉比對,效率不高,而且有時還會因為理解偏差而影響研究的深入。偶然的機會,我得知瞭這本《元照英美法詞典(縮印版)》,聽說是業內口碑很好的一本工具書,於是抱著試一試的心態購入瞭。拿到手後,我立即被它的專業性所摺服。詞典的編排邏輯清晰,詞條的釋義非常準確,特彆是它對一些英文法律概念的解釋,能夠深入淺齣地說明其內在含義以及在不同法律體係下的演變。讓我印象深刻的是,它不僅提供瞭詞語的中文翻譯,還給齣瞭準確的英文對應詞,這對於我撰寫英文學術論文時非常有幫助,避免瞭使用模糊不清的錶達。此外,詞典中收錄的很多法律縮略語和常用短語,更是極大地節省瞭我查閱的時間,讓我在閱讀文獻時能夠更加專注於內容本身,而不是被生僻的詞匯所阻礙。這本書無疑是我學術研究道路上不可或缺的得力助手。
評分我對英美文學作品有著濃厚的興趣,尤其是那些背景設定在法律環境中的小說和戲劇。然而,在閱讀過程中,我常常會被那些專業的法律術語和復雜的法律程序所睏擾,導緻閱讀體驗大打摺扣。市麵上也曾齣現過一些與法律相關的書籍,但要麼過於學術化,要麼內容零散,很難係統地解答我的疑問。這次偶然發現瞭這本《元照英美法詞典(縮印版)》,真是讓我眼前一亮。它以一種非常友好的方式,將晦澀難懂的法律英語變得生動易懂。我驚喜地發現,它不僅僅是一本簡單的詞典,更像是一個通往英美法律世界的嚮導。當我遇到小說中不理解的詞匯時,我隻需要翻開這本書,就能找到清晰的解釋,甚至還會附帶一些有趣的例句,讓我能更好地體會作者想要錶達的情境。例如,在讀一部偵探小說時,我遇到瞭“habeas corpus”這個詞,通過這本書的解釋,我不僅明白瞭它的基本含義,還瞭解瞭它在英美法律體係中的重要作用,甚至還瞭解到一些與之相關的曆史事件。這種深入淺齣的講解方式,讓我感覺自己不僅在讀小說,也在悄悄地學習法律知識,這是一種非常奇妙的體驗。這本書徹底改變瞭我以往對法律書籍的刻闆印象,讓我覺得學習法律英語不再是一件枯燥乏味的事情,反而充滿瞭趣味性和探索性。
評分這本書,與其說是一本詞典,不如說是一部關於英美法律體係的微型百科全書。我是一名法律史的研究者,在閱讀大量的曆史文獻和法律判例時,常常會遇到一些年代久遠或者在現代法律體係中已經不再常用的詞匯。以往,我需要花費大量的時間去搜集零散的信息,纔能勉強理解這些詞匯的含義。然而,當我翻開這本《元照英美法詞典(縮印版)》時,我被它所提供的深度和廣度所震撼。它不僅僅是簡單地給齣翻譯,更重要的是,它會追溯詞語的曆史淵源,解釋其在不同曆史時期的法律語境下的演變,甚至還會涉及相關的法律學說和理論。這對於我這樣需要深入挖掘詞匯背後曆史文化內涵的研究者來說,簡直是如獲至寶。例如,當我查找“feudalism”這個詞時,它不僅給齣瞭基本的翻譯,還詳細闡述瞭其在英美封建時期的法律和社會結構中的核心地位,並引用瞭相關的法律文獻。這種細緻入微的解釋,讓我能夠更深刻地理解英美法律體係的發展脈絡。縮印版的呈現方式也非常巧妙,雖然字體較小,但排版緊湊,信息量巨大,非常適閤我這種需要大量閱讀和參考的用戶。
評分這本書的封麵設計非常樸實,沒有花哨的插圖,隻有清晰的書名和齣版社信息,給人一種專業、嚴謹的感覺。我一直對英美法律體係很感興趣,尤其是那些在影視劇和新聞報道中齣現的法律術語,常常感到睏惑。之前也嘗試過一些零散的法律英語學習資料,但總覺得不夠係統,也缺乏權威性。當我在書店看到這本《元照英美法詞典(縮印版)》時,就被它厚實的分量和“法律英語翻譯”、“英美法律詞書”這些字樣吸引住瞭。我特意翻閱瞭幾頁,發現詞條的釋義清晰明瞭,不僅解釋瞭詞語的中文意思,還提供瞭相關的英文例句,這對於理解詞語在實際語境中的應用非常有幫助。而且,縮印版的設計也很貼心,雖然紙張略顯緊湊,但整體不影響閱讀,也方便攜帶。我之前擔心縮印版會犧牲內容的完整性,但仔細看瞭目錄和一些重點詞條,發現它涵蓋的範圍相當廣泛,從基礎的法律概念到具體的法律程序,基本上囊括瞭我所能想到的主要領域。對於我這樣一個初學者來說,這絕對是一本值得信賴的入門工具書,能夠幫助我建立起紮實的法律英語基礎。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有