书名:元照英美法词典(缩印版)
书号:9787301228456
定价:168.00
作者/编者: 薛波
出版社:北京大学出版社
出版时间: 2013年10月
《元照英美法词典》乃天赐粮源,流幻时代的良心述作,全球集萃英美法术语*全备的中文版词典。
哈佛大学法学院前院长罗斯科·庞德曾言:“对法律的初学者,我的头一条建议,向来是请他们买一部好的词典,并且经常请教它。”
词典必将对法律著作的翻译起到促进作用,且对研究英美政治、经济、历史、文化等的人士具有特别价值。
词典“缩印版”完整保留了原版内容,并个别勘误;尺寸缩小,便于携带;词典外饰庄重不苟,内文端庄、俊雅,由为世界各地70多个国家和地区印刷《圣经》的中国《圣经》印刷主要基地——南京爱德印刷有限公承印。
词典“缩印版”荣获中国出版协会**合作出版委员会等颁发的“2013年度引进版社科类图书奖”,入选法治周末报社、凤凰网等评 “1978-2014影响中国法治图书”前30名。
《元照英美法词典》(缩印版)共计460余字,收入及注释5余词条,含词、词组的一般法律用法,并附图表30幅、历史文献8件。“缩印版”完整保留了原版内容,并个别勘误。
词典的旨义:
“本词典的编撰旨在为中国提供一部以英美法律词书为集萃的新编中文版,其收词自古洎今,尤注意英美法的发展与词典的现代化。”
“本词典以自19世纪以来的英美法词典、科全书、判例集、法律汇编、各部门法学专著等作为基础资源,并旁及加、澳、新等国法律词书及其法律与法学专著,综合编纂。”(词典总审订潘汉典教授语)
词典的益处:
1.通过为不断增长的中美间法律上的理解提供一个机会,这部词典将能促使强有力的、公正的法律制度得到持续发展。
2.这部词典将为中美法律界提供更紧密联系的基础。例如,这部词典很可能成为两国律师的比较法培训的*工具,一如《布莱克法律词典》在美国法律训练中的传统功用。
3.本词典将会成为对法律学者具有特别价值的参考书,而且,极有可能对法律著作的翻译起到促进作用。
4.因为法律基础对于商业制度的发展和一个稳定的经济发展来说,都是至关重要的因素,上述的益处将会巩固中美之间的商业关系。两个的国家之间的关系在全球经济中将愈来愈重要。”(美国法学家乔治?J.西德尔教授语)
编撰人员表
倪序
姚序
卢序
杨序
西德尔序
缘起
例言
参阅书目
词条
内页插图
我是一名正在攻读法律硕士的学生,经常需要阅读大量的英文法律文献,无论是案例分析、学术论文还是判例判决书,都会遇到大量专业词汇。过去,我常常需要依赖在线翻译工具或者多本词典交叉比对,效率不高,而且有时还会因为理解偏差而影响研究的深入。偶然的机会,我得知了这本《元照英美法词典(缩印版)》,听说是业内口碑很好的一本工具书,于是抱着试一试的心态购入了。拿到手后,我立即被它的专业性所折服。词典的编排逻辑清晰,词条的释义非常准确,特别是它对一些英文法律概念的解释,能够深入浅出地说明其内在含义以及在不同法律体系下的演变。让我印象深刻的是,它不仅提供了词语的中文翻译,还给出了准确的英文对应词,这对于我撰写英文学术论文时非常有帮助,避免了使用模糊不清的表达。此外,词典中收录的很多法律缩略语和常用短语,更是极大地节省了我查阅的时间,让我在阅读文献时能够更加专注于内容本身,而不是被生僻的词汇所阻碍。这本书无疑是我学术研究道路上不可或缺的得力助手。
评分我是一名从事涉外法律事务的律师,日常工作中经常需要处理大量的英美法系相关的案件。对于法律英语的精准运用,我始终认为至关重要,因为一个词语的细微差别,有时就可能导致整个案件的走向发生根本性改变。在我多年的执业生涯中,我接触过不少法律词典,但真正能够让我感到信赖并成为案头常备的,屈指可数。这本《元照英美法词典(缩印版)》之所以吸引我,是因为它所传达出的专业度和权威性。我仔细研究了它的内容,发现它不仅收录了广泛的法律词汇,而且对每个词条的解释都非常详尽,包含了词源、不同语境下的含义、相关法律条文的引用,甚至还有一些经典的法律案例作为例证。这一点对于我们这些需要深入理解法律概念并将其应用于实际案件的从业者来说,具有非常高的参考价值。我尝试查找了一些我经常会遇到的疑难词汇,比如“estoppel”、“res judicata”等等,词典的解释都非常到位,而且提供的例句也极具指导意义,能够帮助我更准确地把握这些词汇在不同法律文本中的用法。我相信,这本书能够极大地提升我在处理涉外法律事务时的专业能力和效率。
评分我对英美文学作品有着浓厚的兴趣,尤其是那些背景设定在法律环境中的小说和戏剧。然而,在阅读过程中,我常常会被那些专业的法律术语和复杂的法律程序所困扰,导致阅读体验大打折扣。市面上也曾出现过一些与法律相关的书籍,但要么过于学术化,要么内容零散,很难系统地解答我的疑问。这次偶然发现了这本《元照英美法词典(缩印版)》,真是让我眼前一亮。它以一种非常友好的方式,将晦涩难懂的法律英语变得生动易懂。我惊喜地发现,它不仅仅是一本简单的词典,更像是一个通往英美法律世界的向导。当我遇到小说中不理解的词汇时,我只需要翻开这本书,就能找到清晰的解释,甚至还会附带一些有趣的例句,让我能更好地体会作者想要表达的情境。例如,在读一部侦探小说时,我遇到了“habeas corpus”这个词,通过这本书的解释,我不仅明白了它的基本含义,还了解了它在英美法律体系中的重要作用,甚至还了解到一些与之相关的历史事件。这种深入浅出的讲解方式,让我感觉自己不仅在读小说,也在悄悄地学习法律知识,这是一种非常奇妙的体验。这本书彻底改变了我以往对法律书籍的刻板印象,让我觉得学习法律英语不再是一件枯燥乏味的事情,反而充满了趣味性和探索性。
评分这本书的封面设计非常朴实,没有花哨的插图,只有清晰的书名和出版社信息,给人一种专业、严谨的感觉。我一直对英美法律体系很感兴趣,尤其是那些在影视剧和新闻报道中出现的法律术语,常常感到困惑。之前也尝试过一些零散的法律英语学习资料,但总觉得不够系统,也缺乏权威性。当我在书店看到这本《元照英美法词典(缩印版)》时,就被它厚实的分量和“法律英语翻译”、“英美法律词书”这些字样吸引住了。我特意翻阅了几页,发现词条的释义清晰明了,不仅解释了词语的中文意思,还提供了相关的英文例句,这对于理解词语在实际语境中的应用非常有帮助。而且,缩印版的设计也很贴心,虽然纸张略显紧凑,但整体不影响阅读,也方便携带。我之前担心缩印版会牺牲内容的完整性,但仔细看了目录和一些重点词条,发现它涵盖的范围相当广泛,从基础的法律概念到具体的法律程序,基本上囊括了我所能想到的主要领域。对于我这样一个初学者来说,这绝对是一本值得信赖的入门工具书,能够帮助我建立起扎实的法律英语基础。
评分这本书,与其说是一本词典,不如说是一部关于英美法律体系的微型百科全书。我是一名法律史的研究者,在阅读大量的历史文献和法律判例时,常常会遇到一些年代久远或者在现代法律体系中已经不再常用的词汇。以往,我需要花费大量的时间去搜集零散的信息,才能勉强理解这些词汇的含义。然而,当我翻开这本《元照英美法词典(缩印版)》时,我被它所提供的深度和广度所震撼。它不仅仅是简单地给出翻译,更重要的是,它会追溯词语的历史渊源,解释其在不同历史时期的法律语境下的演变,甚至还会涉及相关的法律学说和理论。这对于我这样需要深入挖掘词汇背后历史文化内涵的研究者来说,简直是如获至宝。例如,当我查找“feudalism”这个词时,它不仅给出了基本的翻译,还详细阐述了其在英美封建时期的法律和社会结构中的核心地位,并引用了相关的法律文献。这种细致入微的解释,让我能够更深刻地理解英美法律体系的发展脉络。缩印版的呈现方式也非常巧妙,虽然字体较小,但排版紧凑,信息量巨大,非常适合我这种需要大量阅读和参考的用户。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有