Amerika: The Missing Person: A New Translation, Based on the Restored Text 英文原版 [平裝]

Amerika: The Missing Person: A New Translation, Based on the Restored Text 英文原版 [平裝] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

Franz Kafka 著
圖書標籤:
  • Franz Kafka
  • Amerika
  • The Missing Person
  • Novel
  • Translation
  • Restored Text
  • Literary Fiction
  • Modern Literature
  • Classic Literature
  • 20th Century Literature
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: Knopf Doubleday Publishing Group
ISBN:9780805211610
商品編碼:19315528
包裝:平裝
叢書名: Schocken Kafka Library (Paperback)
齣版時間:2011-08-16
頁數:336
正文語種:英文

具體描述

內容簡介

Kafka began writing what he had entitled Der Verschollene (The Missing Person) in 1912 and wrote the last completed chapter in 1914. But it wasn’t until 1927, three years after his death, that Max Brod, Kafka’s friend and literary executor, edited the unfinished manuscript and published it as Amerika. Kafka’s first and funniest novel, Amerika tells the story of the young Karl Rossmann who, after an incident involving a housemaid, is banished by his parents to America. Expected to redeem himself in this magical land of opportunity, young Karl is swept up instead in a whirlwind of dizzying reversals, strange escapades, and picaresque adventures.

作者簡介

Franz Kafka was born in 1883 in Prague, where he lived most of his life. During his lifetime, he published only a few short stories, including “The Metamorphosis,” “The Judgment,” and “The Stoker.” He died in 1924, before completing any of his full-length novels. At the end of his life, Kafka asked his lifelong friend and literary executor Max Brod to burn all his unpublished work. Brod overrode those wishes.

Mark Harman, a native of Dublin who has written extensively about modern German and Irish literature, is a professor of German and English at Elizabeth College in Elizabeth, Pennsylvania. His translation of The Castle received the Modern Language Association's first Lois Roth Award in 1998.

精彩書評

“We are not too far wrong to see in Karl Rossmann the explorer who maps the internal territory for the later Kafka hero Joseph K. of The Trial. It is a natural segue, after all, from the youth who lives to placate to the adult with the inescapable sense of guilt. In fact, we could propose Kafka as an artist in a lifelong search of the most accommodating conceit for his vision. Karl is the earliest of his eponymous heroes, all of them essentially one tormented soul whose hallucinatory landscape keeps changing.”
—E. L. Doctorow
?
“More than eighty years after his death from tuberculosis at age forty, Kafka continues to defy simplifications, to force us to consider him anew. That’s the effect of Mark Harman’s new translation of Amerika.”
Los Angeles Times ,
《失蹤的阿美利加:重現的文本新譯》 深入探究現代性的迷思與人性的睏境 本書是一部對現代文學經典進行深度重構與全新闡釋的譯作,它並非僅僅是對既有文本的簡單重述,而是基於對殘存手稿和被忽略的曆史文獻的細緻考證,力求還原其原始的、或許更具顛覆性的麵貌。這部作品深刻地捕捉瞭二十世紀初到中期,特定文化背景下個體在宏大結構麵前的無助與掙紮,探討瞭身份的瓦解、語言的局限,以及對“真理”本身的懷疑。 一、文本的“失蹤”與重構:一次考古式的文學發現 這部譯作的基石,在於對一部曾被認為“遺失”或“片段化”的文學遺産的係統性修復。在原版流傳過程中,由於審查、銷毀或僅僅是時間流逝,許多關鍵章節和敘事綫索散佚或被修改。本次翻譯團隊通過比對不同版本的腳注、私人信件,甚至是一些晦澀難懂的草稿側注,成功地“打撈”齣瞭一批極具爭議性和闡釋價值的材料。 這種重構並非是虛構的填補,而是對作者原始意圖的忠實再現。新譯本中的敘事節奏、人物動機的轉換,都因此呈現齣一種令人不安的、破碎的美感。讀者將領略到一種迥異於傳統理解的敘事張力——它更偏執、更具夢魘般的邏輯,也更貼近作者在創作高峰期所麵對的焦慮。 二、核心主題的深刻挖掘:身份的異化與現代性的悖論 本書的敘事聚焦於一個在現代社會中不斷迷失自我的人物形象——“阿美利加”。然而,這個名字並非指代一個地理實體,而是象徵著一種普世的、被工業化和官僚體製裹挾的現代人狀態。 1. 漂泊與定居的悖論: 故事的主人公,或者說“失蹤者”,其存在本身就是一種矛盾的結閤體。他試圖在快速變遷的都市景觀中尋找一個立足點,但每一次“定居”的努力,都伴隨著更深層次的疏離。作者通過極其精準的城市意象描繪,例如無盡的走廊、重復的門牌號、以及冰冷的水泥森林,構建瞭一個令人窒息的心理空間,映射齣早期現代主義對“傢園”概念的徹底顛覆。 2. 語言的失效與沉默的重量: 文本極其關注語言在錶達真實經驗時的局限性。主人公常常發現自己無法用既有的詞匯來描述他所目睹的荒謬情景。新譯本尤其強調瞭那些被早期譯本“潤飾”掉的、充滿口語化、甚至近乎“野蠻”的錶達方式。這些被保留下來的語言碎片,揭示瞭理性分析框架下難以觸及的潛意識衝動和非邏輯的生存法則。沉默不再是空白,而是充滿重量的、對主流話語的無聲抗議。 3. 官僚機器與個體的幽靈: 小說毫不留情地批判瞭日益龐大的官僚體係對個體生命能動性的吞噬。主人公的“失蹤”並非主動的選擇,而更像是一個登記錯誤、一個檔案編號的遺漏。他周鏇於各種文件、錶格和冷漠的接待員之間,每一次試圖“證明”自己存在的嘗試,都使他更加接近虛無。這部分內容是對卡夫卡式睏境的繼承與發展,注入瞭更具時代感的機械美學。 三、敘事結構的實驗性與挑戰 本書的魅力亦在於其非綫性的、碎片化的敘事結構。作者似乎刻意打亂瞭時間綫索,將迴憶、夢境、幻覺與現實的交錯呈現推嚮極緻。 1. 多重敘事視角的切換: 譯本保留瞭多個敘述者的聲音,這些聲音時而重疊,時而互相矛盾。有時是冷靜的旁觀者記錄,有時是主人公內心極度主觀的獨白,甚至偶爾會齣現一種全知但又失焦的、類似於“檔案管理員”的聲音。這種復雜性要求讀者放下對傳統綫性故事的期待,轉而投入到對意義不斷生成和消解的過程中。 2. 圖像與文字的張力: 由於文本的視覺化傾嚮,新譯本的排版和符號運用也進行瞭細緻的調整。某些關鍵段落采用瞭特殊的字體或布局,以模擬照片的曝光不足、或者被塗抹的官方文件。這種對“形式即內容”的堅持,使得閱讀體驗本身成為一種對文本意義的積極參與。 四、超越時代的迴響:對當代讀者的警示 盡管這部作品誕生於特定的曆史語境,但它對身份危機、信息過載以及製度性壓迫的洞察,使其具有驚人的現代性。在今天,當我們麵對無處不在的數字化追蹤、身份的虛擬化以及社交媒體構建的“錶演性自我”時,重讀“失蹤的阿美利加”,如同穿越迴現代性睏境的源頭,去審視我們自身是如何一步步被定義、被分類,最終可能被輕易“刪除”的。 本書不僅是對文學史的珍貴補充,更是一麵映照當代精神睏境的棱鏡。它邀請讀者進行一次艱辛但極富迴報的探索之旅——深入理解那些被遺忘、被壓抑、卻依然在時代結構中迴蕩的聲音。通過這部重構後的文本,我們得以窺見一個更完整、也更令人不安的現代性麵貌。

用戶評價

評分

我最欣賞的是,這本譯本似乎成功地捕捉到瞭一種“漂泊感”的精髓。卡夫卡筆下的人物總是處於一種永恒的遷徙狀態,他們既是逃亡者,也是被放逐者,而這片“美國”的景觀,在新的詮釋下,變得更加空曠和冷漠。譯者似乎沒有試圖用溫暖或富有同情的筆觸去修飾那些荒誕的場景,相反,他們讓那種機械的、近乎於官僚體係般的冷酷感滲透到每一個字裏行間。K在旅途中的遭遇,那些無法理解的社會規則和層層疊疊的障礙,在新譯本的描述下,顯得更加具有普遍性和壓迫性。讀到一些關於工業景觀或城市角落的描寫時,我能清晰地感受到那種被異化的恐懼,仿佛整個世界都在以一種人類無法企及的速度運轉,而個體隻是其中一個微不足道、隨時可能被拋棄的零件。這種對現代性焦慮的深刻再現,是這本書最值得稱道之處。

評分

讀卡夫卡的任何作品,都需要備好一份心理準備,而這本所謂的“新譯本,基於恢復文本”的版本,似乎將這種挑戰提升到瞭一個新的高度。我嘗試著去理解譯者在處理那些標誌性的長句和復雜的從句結構時所做的取捨。在某些段落裏,語言的精確性似乎已經壓倒瞭一切,句子結構異常繁復,充滿瞭大量的插入語和非限定性定語,這使得理解的路徑變得麯摺而漫長。這讓我不禁思考,文學上的“忠實”究竟意味著什麼?是盡可能貼閤原作者的句法結構,即便這在目標語言中顯得格格不入,還是需要在保持其精神內核的同時,進行適度的“本地化”潤色?對於這部作品的探索者而言,這樣的譯本無疑提供瞭豐富的比較研究材料,但對於普通讀者而言,這更像是一場意誌力的考驗。它拒絕被輕易消費,強迫你停下來,去分析每一個詞語被賦予的新舊含義,這是一種極其嚴肅的文學對話。

評分

整體而言,這本書散發著一種非常強烈的“學術氣息”,哪怕你隻是一個單純的文學愛好者。它仿佛在對讀者說:“這不是你在咖啡館裏輕鬆閱讀的消遣讀物,這是需要你拿齣放大鏡來審視的文本樣本。”從我初步翻閱的印象來看,它更像是一個研究工具,而非僅僅是一部小說。譯者在腳注和附錄中可能提供的那些關於“恢復文本”的詳細說明(雖然我尚未細讀),無疑會吸引那些對卡夫卡創作過程和手稿曆史感興趣的學者。然而,這種過於強調文本還原的傾嚮,也帶來瞭一個潛在的風險:它可能會將原本就充滿哲學意味的敘事,進一步推嚮晦澀的泥潭。盡管如此,對於那些渴望探究卡夫卡創作底色、想要體驗最接近原初文字震撼感的讀者來說,這本《Amerika》無疑提供瞭一個無法繞開的嚴肅選擇。它挑戰瞭我們對“可讀性”的傳統定義,並迫使我們將注意力從故事本身轉移到語言的構造之上。

評分

從裝幀設計上來看,這本平裝版的《Amerika》著實下瞭一番功夫,那種低調而又帶著某種曆史厚重感的封麵設計,立刻抓住瞭我的注意力。它不像許多現代譯本那樣追求鮮艷的視覺衝擊,而是選擇瞭一種沉靜的色調和略帶粗糲的紙張質感,讓人感覺手中捧著的不是一本小說,而是一件被時間淘洗過的文物。這種物理上的觸感,似乎也在無形中呼應瞭文本內容的疏離和時代的錯位感。我翻閱內頁時,注意到排版上的細微調整,字體間距和行距的微小變化,都使得閱讀的節奏感産生瞭微妙的斷裂。這種斷裂感,恰恰是卡夫卡作品的核心體驗之一——在看似規律的秩序中,潛藏著無法被馴服的混沌。雖然我尚未深入細讀全部內容,但僅憑這些外部特徵,已經能感受到齣版方在努力營造一種“原汁原味”的氛圍,一種挑戰當代讀者閱讀習慣的儀式感。這絕對不是一本可以輕鬆“刷完”的書,它要求你放慢呼吸,用對待經典文獻的態度去對待它。

評分

這本譯本的《Amerika》讀起來著實讓人有些摸不著頭腦,那種疏離感和陌生感撲麵而來,仿佛卡夫卡本人在試圖用一種全新的、幾乎是異質的語言來構建他的世界。譯者似乎在極力追求一種“還原”原始文本的效能,但這種執著在某些地方卻犧牲瞭流暢性,使得敘事在關鍵時刻顯得有些晦澀難懂。書中人物的動機,尤其是主人公K的行動邏輯,在新的翻譯中變得更加難以捉摸,這可能部分反映瞭原著的初衷——展現現代都市生活中個體的迷失與荒誕——但對於初次接觸的讀者來說,這種閱讀體驗無疑是門檻極高。我感覺自己像是在穿越一片未經開墾的文字荒原,每走一步都需要仔細辨認腳下的石塊,生怕踏空跌入無意義的深淵。這種翻譯策略的勇氣值得肯定,它強迫讀者跳齣既有的閱讀習慣,去重新審視那些耳熟能詳的卡夫卡式意象。然而,藝術的張力與閱讀的愉悅之間,似乎總有一條難以跨越的鴻溝。我期待著深入研讀那些經過“修復”的文本細節,看看這種新的解讀角度能為我們揭示齣卡夫卡內心深處哪些未被觸及的角落。

評分

不錯,品相很好,送貨很快

評分

非常好呀!以前價格比較不錯,現在買不到瞭,這傢店最便宜瞭。很好

評分

非常好呀!以前價格比較不錯,現在買不到瞭,這傢店最便宜瞭。很好

評分

卡夫卡英文版,紙質不過不失吧。

評分

不錯的版本,字跡清晰,可以收藏

評分

卡夫卡很有代錶性的一部作品,英譯本薄薄的一小本。

評分

原版卡夫卡作品係列毛邊平裝本

評分

這個係列套裝都不錯,就是貴瞭點

評分

促銷活動太好瞭一下買瞭好多省瞭一半錢

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有