Amerika: The Missing Person: A New Translation, Based on the Restored Text 英文原版 [平装]

Amerika: The Missing Person: A New Translation, Based on the Restored Text 英文原版 [平装] pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

Franz Kafka 著
图书标签:
  • Franz Kafka
  • Amerika
  • The Missing Person
  • Novel
  • Translation
  • Restored Text
  • Literary Fiction
  • Modern Literature
  • Classic Literature
  • 20th Century Literature
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: Knopf Doubleday Publishing Group
ISBN:9780805211610
商品编码:19315528
包装:平装
丛书名: Schocken Kafka Library (Paperback)
出版时间:2011-08-16
页数:336
正文语种:英文

具体描述

内容简介

Kafka began writing what he had entitled Der Verschollene (The Missing Person) in 1912 and wrote the last completed chapter in 1914. But it wasn’t until 1927, three years after his death, that Max Brod, Kafka’s friend and literary executor, edited the unfinished manuscript and published it as Amerika. Kafka’s first and funniest novel, Amerika tells the story of the young Karl Rossmann who, after an incident involving a housemaid, is banished by his parents to America. Expected to redeem himself in this magical land of opportunity, young Karl is swept up instead in a whirlwind of dizzying reversals, strange escapades, and picaresque adventures.

作者简介

Franz Kafka was born in 1883 in Prague, where he lived most of his life. During his lifetime, he published only a few short stories, including “The Metamorphosis,” “The Judgment,” and “The Stoker.” He died in 1924, before completing any of his full-length novels. At the end of his life, Kafka asked his lifelong friend and literary executor Max Brod to burn all his unpublished work. Brod overrode those wishes.

Mark Harman, a native of Dublin who has written extensively about modern German and Irish literature, is a professor of German and English at Elizabeth College in Elizabeth, Pennsylvania. His translation of The Castle received the Modern Language Association's first Lois Roth Award in 1998.

精彩书评

“We are not too far wrong to see in Karl Rossmann the explorer who maps the internal territory for the later Kafka hero Joseph K. of The Trial. It is a natural segue, after all, from the youth who lives to placate to the adult with the inescapable sense of guilt. In fact, we could propose Kafka as an artist in a lifelong search of the most accommodating conceit for his vision. Karl is the earliest of his eponymous heroes, all of them essentially one tormented soul whose hallucinatory landscape keeps changing.”
—E. L. Doctorow
?
“More than eighty years after his death from tuberculosis at age forty, Kafka continues to defy simplifications, to force us to consider him anew. That’s the effect of Mark Harman’s new translation of Amerika.”
Los Angeles Times ,
《失踪的阿美利加:重现的文本新译》 深入探究现代性的迷思与人性的困境 本书是一部对现代文学经典进行深度重构与全新阐释的译作,它并非仅仅是对既有文本的简单重述,而是基于对残存手稿和被忽略的历史文献的细致考证,力求还原其原始的、或许更具颠覆性的面貌。这部作品深刻地捕捉了二十世纪初到中期,特定文化背景下个体在宏大结构面前的无助与挣扎,探讨了身份的瓦解、语言的局限,以及对“真理”本身的怀疑。 一、文本的“失踪”与重构:一次考古式的文学发现 这部译作的基石,在于对一部曾被认为“遗失”或“片段化”的文学遗产的系统性修复。在原版流传过程中,由于审查、销毁或仅仅是时间流逝,许多关键章节和叙事线索散佚或被修改。本次翻译团队通过比对不同版本的脚注、私人信件,甚至是一些晦涩难懂的草稿侧注,成功地“打捞”出了一批极具争议性和阐释价值的材料。 这种重构并非是虚构的填补,而是对作者原始意图的忠实再现。新译本中的叙事节奏、人物动机的转换,都因此呈现出一种令人不安的、破碎的美感。读者将领略到一种迥异于传统理解的叙事张力——它更偏执、更具梦魇般的逻辑,也更贴近作者在创作高峰期所面对的焦虑。 二、核心主题的深刻挖掘:身份的异化与现代性的悖论 本书的叙事聚焦于一个在现代社会中不断迷失自我的人物形象——“阿美利加”。然而,这个名字并非指代一个地理实体,而是象征着一种普世的、被工业化和官僚体制裹挟的现代人状态。 1. 漂泊与定居的悖论: 故事的主人公,或者说“失踪者”,其存在本身就是一种矛盾的结合体。他试图在快速变迁的都市景观中寻找一个立足点,但每一次“定居”的努力,都伴随着更深层次的疏离。作者通过极其精准的城市意象描绘,例如无尽的走廊、重复的门牌号、以及冰冷的水泥森林,构建了一个令人窒息的心理空间,映射出早期现代主义对“家园”概念的彻底颠覆。 2. 语言的失效与沉默的重量: 文本极其关注语言在表达真实经验时的局限性。主人公常常发现自己无法用既有的词汇来描述他所目睹的荒谬情景。新译本尤其强调了那些被早期译本“润饰”掉的、充满口语化、甚至近乎“野蛮”的表达方式。这些被保留下来的语言碎片,揭示了理性分析框架下难以触及的潜意识冲动和非逻辑的生存法则。沉默不再是空白,而是充满重量的、对主流话语的无声抗议。 3. 官僚机器与个体的幽灵: 小说毫不留情地批判了日益庞大的官僚体系对个体生命能动性的吞噬。主人公的“失踪”并非主动的选择,而更像是一个登记错误、一个档案编号的遗漏。他周旋于各种文件、表格和冷漠的接待员之间,每一次试图“证明”自己存在的尝试,都使他更加接近虚无。这部分内容是对卡夫卡式困境的继承与发展,注入了更具时代感的机械美学。 三、叙事结构的实验性与挑战 本书的魅力亦在于其非线性的、碎片化的叙事结构。作者似乎刻意打乱了时间线索,将回忆、梦境、幻觉与现实的交错呈现推向极致。 1. 多重叙事视角的切换: 译本保留了多个叙述者的声音,这些声音时而重叠,时而互相矛盾。有时是冷静的旁观者记录,有时是主人公内心极度主观的独白,甚至偶尔会出现一种全知但又失焦的、类似于“档案管理员”的声音。这种复杂性要求读者放下对传统线性故事的期待,转而投入到对意义不断生成和消解的过程中。 2. 图像与文字的张力: 由于文本的视觉化倾向,新译本的排版和符号运用也进行了细致的调整。某些关键段落采用了特殊的字体或布局,以模拟照片的曝光不足、或者被涂抹的官方文件。这种对“形式即内容”的坚持,使得阅读体验本身成为一种对文本意义的积极参与。 四、超越时代的回响:对当代读者的警示 尽管这部作品诞生于特定的历史语境,但它对身份危机、信息过载以及制度性压迫的洞察,使其具有惊人的现代性。在今天,当我们面对无处不在的数字化追踪、身份的虚拟化以及社交媒体构建的“表演性自我”时,重读“失踪的阿美利加”,如同穿越回现代性困境的源头,去审视我们自身是如何一步步被定义、被分类,最终可能被轻易“删除”的。 本书不仅是对文学史的珍贵补充,更是一面映照当代精神困境的棱镜。它邀请读者进行一次艰辛但极富回报的探索之旅——深入理解那些被遗忘、被压抑、却依然在时代结构中回荡的声音。通过这部重构后的文本,我们得以窥见一个更完整、也更令人不安的现代性面貌。

用户评价

评分

这本译本的《Amerika》读起来着实让人有些摸不着头脑,那种疏离感和陌生感扑面而来,仿佛卡夫卡本人在试图用一种全新的、几乎是异质的语言来构建他的世界。译者似乎在极力追求一种“还原”原始文本的效能,但这种执着在某些地方却牺牲了流畅性,使得叙事在关键时刻显得有些晦涩难懂。书中人物的动机,尤其是主人公K的行动逻辑,在新的翻译中变得更加难以捉摸,这可能部分反映了原著的初衷——展现现代都市生活中个体的迷失与荒诞——但对于初次接触的读者来说,这种阅读体验无疑是门槛极高。我感觉自己像是在穿越一片未经开垦的文字荒原,每走一步都需要仔细辨认脚下的石块,生怕踏空跌入无意义的深渊。这种翻译策略的勇气值得肯定,它强迫读者跳出既有的阅读习惯,去重新审视那些耳熟能详的卡夫卡式意象。然而,艺术的张力与阅读的愉悦之间,似乎总有一条难以跨越的鸿沟。我期待着深入研读那些经过“修复”的文本细节,看看这种新的解读角度能为我们揭示出卡夫卡内心深处哪些未被触及的角落。

评分

从装帧设计上来看,这本平装版的《Amerika》着实下了一番功夫,那种低调而又带着某种历史厚重感的封面设计,立刻抓住了我的注意力。它不像许多现代译本那样追求鲜艳的视觉冲击,而是选择了一种沉静的色调和略带粗粝的纸张质感,让人感觉手中捧着的不是一本小说,而是一件被时间淘洗过的文物。这种物理上的触感,似乎也在无形中呼应了文本内容的疏离和时代的错位感。我翻阅内页时,注意到排版上的细微调整,字体间距和行距的微小变化,都使得阅读的节奏感产生了微妙的断裂。这种断裂感,恰恰是卡夫卡作品的核心体验之一——在看似规律的秩序中,潜藏着无法被驯服的混沌。虽然我尚未深入细读全部内容,但仅凭这些外部特征,已经能感受到出版方在努力营造一种“原汁原味”的氛围,一种挑战当代读者阅读习惯的仪式感。这绝对不是一本可以轻松“刷完”的书,它要求你放慢呼吸,用对待经典文献的态度去对待它。

评分

读卡夫卡的任何作品,都需要备好一份心理准备,而这本所谓的“新译本,基于恢复文本”的版本,似乎将这种挑战提升到了一个新的高度。我尝试着去理解译者在处理那些标志性的长句和复杂的从句结构时所做的取舍。在某些段落里,语言的精确性似乎已经压倒了一切,句子结构异常繁复,充满了大量的插入语和非限定性定语,这使得理解的路径变得曲折而漫长。这让我不禁思考,文学上的“忠实”究竟意味着什么?是尽可能贴合原作者的句法结构,即便这在目标语言中显得格格不入,还是需要在保持其精神内核的同时,进行适度的“本地化”润色?对于这部作品的探索者而言,这样的译本无疑提供了丰富的比较研究材料,但对于普通读者而言,这更像是一场意志力的考验。它拒绝被轻易消费,强迫你停下来,去分析每一个词语被赋予的新旧含义,这是一种极其严肃的文学对话。

评分

整体而言,这本书散发着一种非常强烈的“学术气息”,哪怕你只是一个单纯的文学爱好者。它仿佛在对读者说:“这不是你在咖啡馆里轻松阅读的消遣读物,这是需要你拿出放大镜来审视的文本样本。”从我初步翻阅的印象来看,它更像是一个研究工具,而非仅仅是一部小说。译者在脚注和附录中可能提供的那些关于“恢复文本”的详细说明(虽然我尚未细读),无疑会吸引那些对卡夫卡创作过程和手稿历史感兴趣的学者。然而,这种过于强调文本还原的倾向,也带来了一个潜在的风险:它可能会将原本就充满哲学意味的叙事,进一步推向晦涩的泥潭。尽管如此,对于那些渴望探究卡夫卡创作底色、想要体验最接近原初文字震撼感的读者来说,这本《Amerika》无疑提供了一个无法绕开的严肃选择。它挑战了我们对“可读性”的传统定义,并迫使我们将注意力从故事本身转移到语言的构造之上。

评分

我最欣赏的是,这本译本似乎成功地捕捉到了一种“漂泊感”的精髓。卡夫卡笔下的人物总是处于一种永恒的迁徙状态,他们既是逃亡者,也是被放逐者,而这片“美国”的景观,在新的诠释下,变得更加空旷和冷漠。译者似乎没有试图用温暖或富有同情的笔触去修饰那些荒诞的场景,相反,他们让那种机械的、近乎于官僚体系般的冷酷感渗透到每一个字里行间。K在旅途中的遭遇,那些无法理解的社会规则和层层叠叠的障碍,在新译本的描述下,显得更加具有普遍性和压迫性。读到一些关于工业景观或城市角落的描写时,我能清晰地感受到那种被异化的恐惧,仿佛整个世界都在以一种人类无法企及的速度运转,而个体只是其中一个微不足道、随时可能被抛弃的零件。这种对现代性焦虑的深刻再现,是这本书最值得称道之处。

评分

原版卡夫卡作品系列毛边平装本

评分

卡夫卡很有代表性的一部作品,英译本薄薄的一小本。

评分

物美价廉,快递迅捷,大赞噢!

评分

比起有折痕的审判和旧过街边二手书的雪国,这本书皮就算会翘起来我也没什么很意外的了

评分

不错,应该是正版

评分

经常在京东买书,到货快,东西又不错。

评分

版本好,为孩子们收藏

评分

非常经典的一本小说,很推荐

评分

已经不知道第几次在京东买到有折损的书籍了,奈何价格跟打起折来京东确实实惠,书目也广泛。每次在自营店买书都不得不抱着抽奖的心态,大约两三成的书都有过折损或封装问题。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有