武峰十二天突破英汉翻译(笔译篇)+突破英语语法第三版+英汉翻译教程新说全套3本英语翻译

武峰十二天突破英汉翻译(笔译篇)+突破英语语法第三版+英汉翻译教程新说全套3本英语翻译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 翻译
  • 笔译
  • 英汉翻译
  • 英语语法
  • 英语学习
  • 教材
  • 教程
  • 武峰十二天突破
  • 翻译教程
  • 英语翻译
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 旖旎春晖图书专营店
出版社: 北京大学出版社
ISBN:9787301280188
商品编码:20901370850

具体描述



基本信息

英汉翻译教程新说

作者:武峰 著

出版社:北京大学出版社

出版时间:2013年05月 

版 次:1

页 数:

字 数:

印刷时间:2013年05月01日

开 本:16开

纸 张:胶版纸

印 次:1

包 装:平装

ISBN:9787301221334

丛书名:十二天突破英语系列丛书

定价:35.00元

内容简介

武峰编著的《英汉翻译教程新说》将《英汉翻译教程》中三十篇文章的所有句子的翻译和《十二天突破英汉翻译》中的方法和技巧联系起来,将其中的一千多个句子进行了深入浅出的分析。《英汉翻译教程新说》可以认为是《十二天突破英汉翻译》的续集,是将前者的方法和技巧进一步付诸于实践,理论与实践并重,结果与过程并存,使读者都能读懂每个句子,了解翻译的过程,并将这些翻译的方法和技巧运用在自己的实践中。

作者简介

武峰,英语语言文学专业博上,毕业于北京外国语大学,美国布朗大学政治学系访问学者,拥有多年翻译课程的教学经验。在北京新东方学校数年的英语培训工作中,一直从事于人事部三级和二级口笔译、考研翻徉、专业八级翻译等课程的教学工作,在多年的教学实践中形成了自己独特的教学风格,深受广人学员的喜爱。曾任北京大学出版社出版过《十二天突破英语讲法》和《十二天突破英汉翻译(笔译篇)》。在新东方在线主讲多门翻译课程,并在明日东方软件公司出版过《初、中、高级英语语法》啬像制品等。

目 录

翻译方法概述

Unit 1 Stories

Unit 2 History

Unit 3 Geography

Unit 4 Economy

Unit 5 Culture

Unit 6 Literature(1)

Unit 7 Literature(2)

Unit 8 Popular Science

Unit 9 Law

Unit 10 Speeches

基本信息

十二天突破英语语法(第三版)

作者:武峰编著

出版社:北京大学出版社

出版时间:2018年03月 

版 次:3

页 数:

字 数:

印刷时间:2018年03月16日

开 本:

纸 张:胶版纸

印 次:1

包 装:平装

ISBN:978-7-301-27638-9

定价:40.00元

内容简介

 

英语语法历来是英语教学中的难点。本书由作者根据自己在英语语法培训方面多年的教学经验,针对学生希望尽快入门英语语法、顺利通过各种英语考试等需求编写而成。全书共分为十二天:第一天突破英语语法的基本知识和名词,第二天突破英语的代词和冠词,第三天突破英语的数词、形容词和副词,第四天突破英语的动词及其两种时态,第五天突破英语的时态(一),第六天突破英语的时态(二),第七天突破英语的被动语态和助动词以及情态动词,第八天突破英语的非谓语动词,第九天突破英语的虚拟语气,第十天突破英语的介词、连词和基本句型,第十一天突破英语的复合句,第十二天突破英语的语序、主谓一致和it的用法。 本书重点突出语法难点,并配有大量经典习题,是一本适合英语自学者及准备参加英语四、六级及考研等考试的学生用书。 第三版在第二版的基础上更新了例句,并适当添加了讲解部分。

 

作者简介

武峰,英语语言文学专业博士,毕业于北京外国语大学,美国布朗大学政治学系访问学者,拥有多年翻译课程的教学经验。在北京新东方学校数年的英语培训工作中,一直从事于人事部三级和二级口笔译、考研翻译、专业八级翻译等课程的教学工作.

目 录

 

目 录 
第一天 突破英语语法的基本知识和名词.... 1 
1.1 英语语言概述 .. 
1 1.2 基本词法知识点 ........ 6 
第二天 突破英语的代词和冠词.....16 
2.1 代词 ......................16 
2.2 冠词 ..... 25 
第三天 突破英语的数词、形容词和副词......40 
3.1 数词 ........ 40 
3.2 形容词和副词 .... 43 
第四天 突破英语的动词及其两种时态 ...... 61 
4.1 动词 .... 61 
4.2 动词的时态 .... 68 
第五天 突破英语的时态(一)...... 79 
5.1 一般将来时 
5.2 过去将来时 
5.3 现在进行时 
5.4 过去进行时 
5.5 将来进行时 .79 
第六天 突破英语的时态(二) 
6.1 现在完成时 ... 91 
6.2 过去完成时 ... 95 
6.3 将来完成时 ... 97 
6.4 现在完成进行时 ... 98 
第七天 突破英语的被动语态、助动词和情态动词............ 111 
7.1 被动语态 ......... 111 
7.2 助动词和情态动词 ........ 116 
第八天 突破英语的非谓语动词............. 134 
8.1 不定式 ..... 134 
8.2 动名词 .. 138 
8.3 分词 ......... 140 
第九天 突破英语的虚拟语气..... 154 
9.1 虚拟语气 ...... 154 
9.2 虚拟语气和条件句 ...... 155 
9.3 虚拟语气和从句 ...... 156 
9.4 虚拟语气的特殊用法... 158 
第十天 突破英语的介词、连词和基本句型................. 162 
10.1 介词 ............ 162 
10.2 连词 ... 169 
10.3 基本句型知识点 ... 170 
第十一天 突破英语的复合句.......... 185 
11.1 主语从句...... 185 
11.2 宾语从句....... 186 
11.3 表语从句 .......188 
11.4 同位语从句..... 189 
11.5 定语从句..... 190 
11.6 状语从句.... 194 
第十二天 突破英语的语序、主谓一致和it的用法....... 210 
12.1 语序....... 210 
12.2 主谓一致.... 213 
12.3 it的用............217 
参考答案与解析... 230

基本信息

十二天突破英汉翻译—笔译篇(第二版)

新东方武哥教你12天突破英汉互译!

作者:武峰

出版社:北京大学出版社

出版时间:2017年03月 

版 次:2

页 数:171

字 数:230000

印刷时间:2017年03月01日

开 本:16开

纸 张:胶版纸

印 次:14

包 装:平装-胶订

ISBN:9787301280188

丛书名:十二天突破系列丛书

定价:32.00元

编辑推荐

《十二天突破英汉翻译——笔译篇(第二版)》:作者在北京大学出版社出版的“十二天突破系列丛书”,包括《十二天突破英语语法》 《十二天突破英汉翻译——笔译篇》 《英汉翻译教程新说》和《考研英语翻译新说》,其中的翻译类图书一直很受欢迎。 

内容简介

《十二天突破英汉翻译——笔译篇(第二版)》是作者在多年翻译教学过程中的经验总结,主要针对英语专业高年级学生和意在通过国家各类翻译考试的非英语专业学生。本书共安排十二天内容:前七天主要讲解英译汉,后面五天主要讲解汉译英。整本书以简单句和长难句分析相结合,并在课后配有少量的练习,让广大学生可以在短期之内对英汉笔译有一个全面的了解和认识。

作者简介

武峰,北京外国语大学英语语言文学专业博士,美国布朗大学富兰克林学者,前外交部翻译,拥有多年翻译课程的教学经验。在北京新东方学校数年的培训工作中,一直从事语法、人社部口笔译考试(CATTI)、翻译硕士(MTI)、考研及考博翻译、英语专业八级等课程的教学与研究,形成了一套独特的教学风格,深受广大学员的喜爱。

目 录

**天 突破英文中定语从句的翻译(一) 1

一、定语从句的翻译 1

二、总结今天的内容 15

练习 16

第二天 突破英文中定语从句的翻译(二) 17

一、继续讲讲定语从句的翻译 17

二、总结今天的内容 29

练习 29

第三天 突破英文中非谓语动词的翻译 32

一、简单说说非谓语动词和翻译的关系 32

二、非谓语动词的翻译 33

三、分词的翻译 34

四、长难句中分词的翻译 41

五、总结今天的内容 44

练习 44

第四天 突破英文中被动语态的翻译(一) 47

一、简单说说被动语态和翻译 47

二、被动语态的翻译 49

三、总结今天的内容 56

练习 57

第五天 突破英文中被动语态的翻译(二) 59

一、被动语态长难句的分析和翻译 59

二、总结今天的内容 67

练习 68

第六天 突破英文中代词的翻译 70

一、简单说说代词和翻译 70

二、代词在句子中的翻译 72

三、长难句中代词的翻译 78

四、总结今天的内容 81

练习 81

第七天 突破英文中形容词和副词的翻译 83

一、简单说说形容词、副词和翻译 83

二、形容词和副词的翻译方法 84

三、形容词修饰名词时的翻译 90

四、总结今天的内容 92

五、总结英译汉和断句 92

练习 94

第八天 突破增词与减词(一) 96

一、简单说说增词与减词 96

二、增词与减词的种类 96

三、总结今天的内容 106

练习 107

第九天 突破增词与减词(二) 108

一、继续说说增词与减词 108

二、总结昨天和今天的内容 119

练习 119

第十天 突破汉译英的换主语 121

一、简单说说中英文主谓搭配问题 121

二、换主语的翻译 122

三、总结今天的内容 132

练习 132

第十一天 突破中西方文化差异的翻译 134

一、简单说说中西方文化的差异 134

二、习语的使用 134

三、体会中西方文化的差异 141

四、总结今天的内容 146

练习 146

第十二天 总结非文学翻译的要点 148

一、总结非文学翻译的要点 148

二、再次遇见长难句 151

三、结束语 154

练习 155

参考译文 158


好的,以下是根据您的要求撰写的图书简介,内容侧重于介绍一套不包含《武峰十二天突破英汉翻译(笔译篇)》、《突破英语语法第三版》和《英汉翻译教程新说》这三本书的英语翻译和语法学习资料集。 --- 英语学习与翻译技能提升全景指南:构建扎实基础与高级应用 本套学习资料汇集了当前英语学习领域中,针对不同学习阶段和特定技能需求设计的经典与前沿教材,旨在为广大学习者,无论是初学者、备考者还是希望精进翻译技能的专业人士,提供一套全面、系统且实用的学习路径。全套资料的设计理念是“打牢基础,精准突破,融会贯通”,强调理论与实践的紧密结合,确保学习者能够高效地掌握英语的各项核心能力。 第一部分:构建坚实的英语语法地基 语法是语言的骨架,没有扎实的语法基础,再多的词汇也无法构成清晰、准确的表达。本套资料中包含的语法学习资源,彻底摒弃了传统语法书的枯燥和晦涩,采用现代化、逻辑驱动的教学方法。 核心特色: 1. 结构化解析体系: 重点讲解现代英语的句法结构,从最基础的主谓宾到复杂的从句嵌套、非谓语动词的灵活运用,均以图表和流程图的形式直观呈现。学习者将不再是被动记忆规则,而是主动理解结构背后的逻辑。 2. 语境化语法应用: 每条语法规则的学习都紧密结合真实语境中的语篇实例。我们精选了大量来自权威新闻报道、学术论文摘要和经典文学片段的例句,展示语法在不同文体中的实际功能和细微差别,帮助学习者理解“为什么这样说比那样说更恰当”。 3. 易错点精讲与自测: 针对学习者在时态、冠词、介词搭配等长期困扰的问题,设立专项解析模块。通过大量的“辨析与选择”练习,强化对易混淆用法的辨识能力。每单元后附带高强度模拟测试,即时反馈学习效果。 4. 从初级到高级的平滑过渡: 资料覆盖了从基础时态和语态到虚拟语气、倒装句、强调句等高级语法的全部内容。结构设计确保了初学者能够稳步前行,而中高级学习者也能针对性地查漏补缺,实现语法知识的系统化整合。 第二部分:专业笔译技能的精深锤炼 翻译不仅仅是词语的简单替换,更是两种文化和思维模式的深度对话。本部分内容专注于提升学习者在英译汉和汉译英实践中的准确性、流畅性和文化适切性。 核心特色: 1. 文本类型多元化覆盖: 涵盖了经济贸易、科技说明、法律文书、时事评论、文学选段等多个领域的专业文本。这确保学习者在面对实际工作任务时,能够迅速适应不同领域的术语和表达习惯。 2. 翻译策略与技巧的系统导入: 重点讲解如何处理不同类型的挑战,例如: 词汇层面: 专有名词的规范化处理、多义词在特定语境下的精准取舍。 句法层面: 针对英语长句的拆解与重构、被动语态与主动语态的转换艺术、语序调整以符合目标语的表达习惯。 语篇层面: 如何保持原文的逻辑连贯性、语气的统一性以及文化背景信息的有效传达(如习语、典故的本土化处理)。 3. 基于“信、达、雅”的进阶训练: 资料强调“信”(准确)是基础,“达”(流畅)是关键,“雅”(得体)是升华。通过大量的对比分析案例,指导学习者如何超越字面意义,捕捉并重现原文的“神韵”。 4. 翻译实践导向的案例分析: 每一个重要的翻译难点都配有详细的“错误分析—正确译文对比—修改思路阐述”的步骤,让学习者清晰地看到优秀译文是如何“雕琢”出来的,而非仅仅给出一个标准答案。 第三部分:全面提升语言理解与输出能力(配套强化模块) 为了支撑起高阶的语法理解和翻译实践,本套资料还特别加入了强化语言输入与输出能力的模块,旨在全面提升学习者的综合英语素质。 核心特色: 1. 高级词汇与搭配深度解析: 区别于传统的词汇书,本模块侧重于语块(chunks)和搭配(collocations)的学习。例如,不只是学习“strong”,更要学习“strong argument”、“strong possibility”、“strong impression”等固定组合,显著提升口语和书面语的自然度。 2. 阅读理解的逻辑透视: 教授如何快速把握复杂篇章的主旨大意、识别作者的论证结构和潜在立场。训练识别推理、转折、因果等关键逻辑信号词,有效应对学术阅读和专业文献的挑战。 3. 写作逻辑与衔接: 针对需要进行英文报告、摘要或评论写作的学习者,本部分提供详尽的段落内部和段落之间的逻辑连接词和过渡句的使用指南,确保文章的层次分明,说理清晰有力。 总结: 本学习资料集是一套旨在系统化提升学习者英语语法硬实力与英汉笔译实战能力的综合性工具。它通过科学的结构、前沿的教学理念以及海量的应用案例,引导学习者从根本上掌握英语的内在规律,并熟练运用这些规律进行高质量的跨语言信息转换。无论您的目标是顺利通过高级考试,还是希望在职场中实现专业翻译的精准表达,本套资料都将成为您案头不可或缺的得力助手。

用户评价

评分

《英汉翻译教程新说》给我的感觉则完全不同,它不像一本刻板的教材,更像是一位经验老到的翻译前辈在耳边低语,分享他多年来在翻译现场摸爬滚打积累下的“心法”。教程中对于“信、达、雅”的现代诠释,尤其是如何在新媒体环境下平衡“准确性”与“可读性”,提供了许多独到而实用的见解。我特别喜欢它对于特定语域翻译策略的探讨,比如科技文献和文学作品的翻译,其侧重点和技巧的差异被剖析得淋漓尽致。阅读过程中,我经常会发现自己过去在翻译时遇到的那些“卡壳”的地方,在这本书里找到了清晰的解决路径。它没有给我一成不变的“翻译公式”,而是教我如何根据原文语境和目标读者群,灵活地调动自身的语言资源库去构建最恰当的译文。这种强调翻译实践中“判断力”培养的教学方式,极大地提升了我的翻译自信心,让我不再满足于机械的词汇替换。

评分

《武峰十二天突破英汉翻译(笔译篇)+突破英语语法第三版+英汉翻译教程新说全套3本英语翻译》这套书的包装和装帧设计着实让人眼前一亮,那种沉稳中透着专业气息的风格,很符合我这样一个对翻译学习有着严肃态度的学习者。我特别欣赏出版社在纸张选择上的用心,内页的用纸质量很高,即便是长时间阅读和频繁翻阅,也不会轻易出现磨损或发黄的情况,这对于我这种需要对照学习、反复勾画批注的读者来说,简直是福音。书本的装订也非常扎实,打开平铺在桌面上时,书脊部分没有出现过度弯折的情况,使得阅读体验非常流畅。更值得一提的是,全套书的字体排版布局堪称教科书级别,行距、字间距都经过了精心的设计,长时间盯着密集的英文和中文对照文本看,眼睛也不会感到强烈的疲劳感。特别是语法书部分的图表和案例展示,清晰明了,层级分明,即便是复杂的语法结构,也能通过可视化方式快速把握核心要点。这种对物理载体细节的打磨,让我感觉手头的不仅仅是学习资料,更是一套精心打磨的工具书,体现了出版方对知识传播的尊重和对读者体验的重视,这在我挑选学习资料时,是一个非常重要的加分项。

评分

而当这三本书结合起来,特别是《武峰十二天突破英汉翻译(笔译篇)》的实战导向,便形成了一种强大的合力。我尝试用这套体系来处理一些之前一直觉得棘手的复杂文本,比如那些包含大量从句嵌套和复杂逻辑关系的官方文件。十二天的时限设置,虽然听起来有点像速成,但实际上它提供的是一种高度聚焦和高密度的学习流程,强迫你迅速进入实战状态。这本书的精妙之处在于,它巧妙地将之前语法学习的坚实基础与翻译教程中的策略指导无缝衔接起来。每完成一天的训练,我都能清晰地感觉到自己在应对特定翻译难点(比如名词化处理、被动语态的转化等)时的反应速度和准确性都有质的飞跃。这种“理论构建—策略指导—高强度实操—反馈修正”的学习闭环,是其他零散资料无法比拟的,它真正实现了从“知道如何翻译”到“高效地完成翻译”的跨越。

评分

拿到这三本书时,我首先被《突破英语语法第三版》的系统性和深度所震撼。我之前尝试过很多语法书,很多要么过于碎片化,要么就是把理论讲得过于晦涩难懂,让人望而却步。然而,这本语法书的编排逻辑简直是为我这种希望建立“系统化、结构化”语法认知的人量身定制的。它不是简单地罗列规则,而是深入剖析了英语语法的内在逻辑和思维模式。例如,它对时态体系的阐述,不再是孤立地讲解过去时、现在完成时,而是将其置于时间轴的宏观框架下进行对比和辨析,让我对“时间概念”在英语中的表达方式有了脱胎换骨的理解。更让我感到惊喜的是,它在讲解完理论知识后,紧接着就提供了大量与现代英语使用习惯高度贴合的例句和练习,这些例句的难度设置循序渐进,从基础巩固到高级应用,环环相扣,有效地将“知其然”提升到了“知其所以然”的境界。对于笔译工作者而言,语法是骨架,这套书真正帮助我把这个骨架铸得坚实无比。

评分

总的来说,这套三本书的组合,绝非市面上常见的互相拼凑的材料堆砌。它是一个经过深思熟虑的、结构严谨的学习体系,覆盖了从底层逻辑构建(语法)到高级应用策略(翻译教程),再到高强度应试和实战训练(十二天突破)的全方位需求。对于我这种目标是提升专业笔译能力,且时间管理要求较高的职场人士来说,它的价值在于其极高的效率和深度。它提供的不只是知识点,更是一套可执行的、可迭代的提升方法论。我不再需要花费大量时间去甄别哪些知识点是过时的,哪些练习是无效的,因为这套书已经为我做好了筛选和整合。这套书的使用体验,是一种踏实、充实、并能清晰看到进步曲线的阅读过程,它无疑是我近几年来购买过的最具投资回报比的专业学习资料之一。

评分

评分

评分

评分

评分

评分

评分

评分

评分

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有