官方CATTI英语二级口译全套6册 英语翻译资格水平考试指定教材 二级口译实务 综合能力 辅导

官方CATTI英语二级口译全套6册 英语翻译资格水平考试指定教材 二级口译实务 综合能力 辅导 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • CATTI
  • 口译
  • 英语二级
  • 翻译资格
  • 教材
  • 实务
  • 综合能力
  • 考试辅导
  • 英语翻译
  • 全套书籍
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 诗情画意图书专营店
出版社: 外文出版社
ISBN:9787119108667
商品编码:22306180084
包装:平装
丛书名: 全国翻译资格专业(水平)考试

具体描述

中国外文局授权

国家职业资格证书 译员身份证 职场通行证

全国翻译专业资格水平考试

指定教材+配套训练+全真试题精解+口译手册

英语口译实务+口译综合能力

  【二级全套6本 】

全套共分为6本书分别为:

1、全国翻译专业资格(水平)考试指定教材:英语口译综合能力2级   

2、全国翻译专业资格(水平)考试辅导丛书:英语口译综合能力2级 配套训练      

3、全国翻译专业资格(水平)考试指定教材:英语口译实务2级         

4、全国翻译专业资格(水平)考试辅导丛书:英语口译实务2级配套训练     

5、全国翻译专业资格(水平)考试辅导丛书:英语口译2级全真试题精解 

6.  全国翻译专业资格(水平)考试辅导丛书:  英语口译常用词语应试手册(二三级通用)

全套总定价:265元

1.图书名称: 英语口译实务二级 

作 者: 王燕 

定价: 54.00

ISBN号: 9787119108667

出版社: 外文出版社

开本: 16

装帧: 平装

出版日期: 2017-7-1

 

本教材设有16个单元,涵盖口译工作可能涉及的专题领域,并讲解交替传译的基本技巧和方法。每个单元分为“课文口译”“口译技巧”“词语扩展”和“口译实践”四个部分。

1. 课文口译包括英译汉、汉译英课文各一篇。每篇课文的讲解由词汇预习、口译课文、口译讲评和参考译文四部分构成。词语预习中所列出的是口译课文中比较难译的词汇及表达。读者应首先借助字典或其他参考资料将这些难点译出并熟记,然后跟着录音对口译课文边听边译。由于读者对难点词汇已有所了解,所以在口译过程中会集中精力于技巧和句式方面。口译练习后,读者应阅读口译讲评,结合自己对课文的理解和翻译,灵活掌握讲评中介绍的理论和技巧。对于参考译文,建议读者不要在口译后立即阅读。读者应首先参考口译讲评,对自己的译文进行反复推敲、改进,直到比较满意为止。然后,阅读参考译文,与自己的译文进行比较,学习并熟记参考译文中值得借鉴的译法。

2. 口译技巧是本教程的重要组成部分,也是本教程的特色之一。编者以口译步骤(信息接收—信息储存—信息处理—信息输出)为基础,结合口译教学法,编写了一整套口译技巧训练程序,在16个单元中循序渐进地介绍给读者。

 

英语口译实务教材配套训练(二级)

定价    49.00

出版社    外文出版社

版次    1

出版时间    2017年10月

开本    16

作者    王燕

装帧    平装

页数    255

字数    320000

ISBN编码    9787119110257

 

本书是全国翻译专业资格(水平)考试指定教材《英语口译实务》(二级)的配套训练用书。本书依据《英语二级口笔译考试大纲》的要求而编写,有助于考生提高实际翻译能力及顺利通过考试。此外,英语专业本科生、研究生、翻译爱好者如要提高实用翻译的能力,也可使用本书。高校教师在翻译教学中可根据需要选用相关材料。本训练用书由十六个单元组成,每个单元分口译技巧练习和口译实务练习两部分,可与《英语口译实务》(二级)指定教材配套使用。编者根据指定教材中“口译技巧”内容的安排,在本书中特意设计了一系列有针对性的练习,包括记忆练习、笔记练习和数字练习等。

记忆练习

记忆练习覆盖六个单元,每个单元的记忆练习都各有侧重,旨在帮助读者提高瞬时记忆、短时记忆和长时记忆等不同类型的记忆能力,同时帮助读者增进与记忆能力息息相关的逻辑思维能力和形象思维能力。在做记忆练习时,建议读者严格按照练习指示,不要记笔记,完全锻炼脑记,有针对性地强化某一方面的思维理解能力。

笔记练习

笔记练习覆盖六个单元,每个专题的训练同样各有侧重。笔记练习要求读者由“视记”,即边读边做笔记,到“听记”,即边听边做笔记,循序渐进地打好笔记基础。笔记练习的侧重点包括纸张空间的安排、笔记符号的使用、重要信息点的识别、语篇的逻辑关系和不同意群的划分等。

数字练习

数字练习覆盖四个单元,综合了笔记练习和记忆练习,旨在训练读者对数字的快速反应能力和培养数字口译的技能。在做口译练习时不仅要注意数字本身,还要注意数字所要表达的意义。

本书根据十六个单元分类选取材料,并配有参考译文。读者可以将《英语口以实务》(二级)指定教材和本书配套使用,在学习完一个单元后,有针对性地进行练习;也可单独使用本书中的口译实务练习进行集中训练。建议读者不要在练习后立即查阅参考译文,而是要先对译文反复琢磨推敲,然后再带着问题阅读参考译文。因为独立思考是非常重要的提高过程,而盲目、机械地背诵译文是不可取的。

 

英语口译实务二级考试概要

本书使用说明

第一单元会议致辞Conference Address

记忆练习

口译练习

第二单元文化教育Education and Culture

记忆练习

口译练习

第三单元金融贸易Finance and Trade

记忆练习

口译练习

第四单元信息科技Information and Technology

记忆练习

口译练习

第五单元卫生与健康Public Health

记忆练习

口译练习

第六单元体育Sports

记忆练习

口译练习

第七单元环境保护Environmental Protection

笔记练习

口译练习

第八单元经济论坛Economic Forum

笔记练习

口译练习

第九单元社会问题Social Issues

笔记练习

口译练习

第十单元宗教与人权Religion and Human Rights

笔记练习

口译练习

第十一单元国际形势Current International Affairs

笔记练习

口译练习

第十二单元安全与反恐Security and Anti�瞭errorism

笔记练习

口译练习

第十三单元中国外交Chinese Foreign Policy

数字练习

口译练习

第十四单元国情报告National Reports

数字练习

口译练习

第十五单元名人访谈Interviews

数字练习

口译练习

第十六单元新闻发布会Press Conference

数字练习

口译练习

练习参考答案

附录

附录一中国主要机构和组织

附录二主要国际和外国机构与组织

附录三主要国际会议

附录四中外主要职衔和头衔

附录五国内外主要媒体和新闻机构

附录六常用略缩语

附录七主要度量衡

全国翻译专业资格(水平)考试问答

 

英语口译综合能力(二级)新版

定价    45.00

出版社    外文出版社

版次    1

出版时间    2018年01月

开本    16

作者    王立弟

装帧    平装

页数    272

字数    200000

ISBN编码    9787119109770

 

本书是专门为全国翻译专业资格(水平)考试之英语口译综合能力考试(二级)编写的。

本书设计的训练和练习既有针对性又有综合性,包括了听说读写诸方面的内容。本书采用的语言材料都取自英语国家的刊物、杂志、报章、书籍和国际组织的出版物,内容真实鲜活,语言文字地道流畅,用词简练精确,对考生的语言能力要求很高,这与二级专业口译的要求相一致。

 

4英语口译综合能力教材配套训练(二级)新版

定价    50.00

出版社    外文出版社

版次    1

出版时间    2017年09月

开本    16

作者    王立弟

装帧    平装

页数    271

字数    340000

ISBN编码    9787119109787

 

本书是全国翻译专业资格(水平)考试指定教材《英语口译综合能力》(二级)的配套训练用书。本书依据《英语二级口笔译考试大纲》的要求而编写,

有助于考生提高实际翻译能力及顺利通过考试。

此外,英语专业本科生、研究生、翻译爱好者如要提高实用翻译的能力,也可使用本书。高校教师在翻译教学中可根据需要选用相关材料。

《英语口译综合能力教材配套训练》(二级)是对《英语口译综合能力》(二级)的补充与加强。本书沿袭了《英语口译综合能力》(二级)的编写体例和结构,一共由五个单元组成。前面四个单元对应二级英语口译综合能力考试的四种题型,第一单元是句子听力理解和正误判断题,第二单元是段落听力理解和选择题,第三单元是篇章听力理解和选择题,第四单元是听原文写综述。第五单元是综合练习,专门编制了四套模拟题,以测试大家的综合语言能力和考试水平。

 

5英语口译常用词语应试手册 【二、三级通用】

作 者:王燕主编

出 版 社:外文出版社

出版时间:2017-8-1

页 数:285

开 本:大32开

纸 张:胶版纸

I S B N:9787119093802

包 装:平装

定价:35.00元

本书与二 三口译教材挂钩,以20个主题进行分类,将与主题相关的常用和常考词汇、短语、套句等进行归纳整理,分汉英和英汉两部分。 此次修订后每个章节分别增补了该主题下这几年最新的词语和语句,更具有时效性和针对性。

由国家人力资源和社会保障部统一规划、中国外文局负责实话与管理的全国翻译专业资格(水平)考试,已纳入国家职业资格证书制度,全国统一实行,面向全社会。该项考试是国内对参试人口、笔译双语互译能力和水平的最权威认定。考试合格者,将获得《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》,该证书全国范围内有效。中国外文局授权外文出版社出版发行考试相关图书。

第一单元 会议致辞

第二单元 国际交流

第三单元 新闻发布会

第四单元 信息科技

第五单元 名人访谈

第六单元 体育健康

第七单元 环境保护

第八单元 经济论坛

第九单元 社会问题

第十单元 国际形势

第十一单元 商务会谈

第十二单元 外交政策

第十三单元 国情报告

第十四单元 宗教与人权

第十五单元 会展介绍

第十六单元 金融贸易

全国翻译专业资格(水平)考试问答

 

6英语口译全真试题精解2级

作    者:卢敏

I S B N :9787119070964

出 版 社:外文出版社

出版时间:2018年1月

页    数:190

开    本:16开

包    装:平装 

重    量:358克

原    价:32.00元

 

本书紧扣考试大纲,透彻分析和归纳了考点和采分点,并配有原声光盘。考生可以真实地了解到口译考试的语音、语速、语调和停顿时间。这些真题和原声光盘给广大考生提供了实战热身的素材。专家的详解和点拨可以开阔考生的眼界,帮助解决口译考试中遇到的棘手问题。《口译综合能力》由试题、参考答案、综合解析和录音材料组成。书中总结了口译综合能力的基本考点。通过研读这些考点,考生可以在口译考试时胸有成竹,不仅知其然,而且知其所以然。《口译实务》由试题(录音材料)、参考译文及综合解析组成。书中还归纳了口译实务的采分点。常见的采分点包括基本素质采分点、结构理解采分点、言语表达采分点等。通过研读这些采分点,考生可以正确选词组句,从理解和表达两个方面确保译文质量,在口译考试中取得高分。


官方CATTI英语二级口译全套6册 英语翻译资格水平考试指定教材 二级口译实务 综合能力 辅导 深度解析与备考指南(不含教材内容) 本指南旨在为广大备考国家翻译专业资格水平考试(CATTI)英语二级口译的考生提供一套全面、深入且实用的备考策略与知识补充材料。我们深知,即便是拥有官方指定教材的考生,仍需要在理解考试要求、掌握核心技能、进行针对性训练以及心理调适等方面获得更详尽的指导。本指南将专注于提供教材以外的、能够有效提升考生实战能力的要素。 第一部分:CATTI英语二级口译考试的深度剖析与能力要求 CATTI英语二级口译(口译能力等级为中级水平)不仅考察语言的流畅性,更侧重于译者的信息处理能力、文化转译的准确性以及在压力下的稳定发挥。 1. 考试结构与时间管理:超越题型的理解 二级口译考试通常分为笔试(笔译和口译理论知识)和口试(交替传译和同声传译基础训练)。本指南将重点关注口试部分的策略构建,但也会提及笔试中对口译理论的考察如何反哺口译实践。 交替传译(Consecutive Interpreting): 考生需要理解和记忆一段较长的讲话内容,并进行准确、流畅的回译。重点不在于逐字翻译,而在于信息的忠实度(Fidelity)和可理解性(Intelligibility)。我们深入探讨如何构建高效的笔记系统,尤其是在处理信息流复杂、论证层次分明的演讲时,如何快速识别逻辑主干和关键数据点。 同声传译基础(Simultaneous Interpreting Fundamentals): 二级同传考察的是基础的“听辨、理解、解码、编码、输出”的同步操作能力。重点在于“脱钩”(Décalage)的有效运用和预判(Anticipation)技巧的培养。考生需要掌握如何在信息尚未完全输出时,根据上下文和语境预测后半句的结构和含义,以维持不间断的输出流。 2. 核心能力矩阵:除了“好口语”之外 CATTI对二级口译的要求是多维度的,本指南将着重阐释以下几个非语言技能层面的关键点: 听力理解的深度挖掘: 二级考试的听力材料往往涵盖经济、政治、科技、文化等领域。我们分析如何通过对特定领域术语系统(Terminology Systems)的预习和积累,提高对专业词汇在不同语境下的敏感度。例如,在经济类材料中,“Quantitative Easing”与“Tightening”在语境中的细微差异及其对整体判断的影响。 信息重构与逻辑梳理(Restructuring): 英语的句法结构(通常是长复合句)与中文的表达习惯存在显著差异。本部分提供针对性的训练方法,教授如何快速将英语的主谓宾结构解构,重组为符合中文表达习惯的逻辑链条,而非生硬地进行“句子对句子”的转换。 语篇连贯性与衔接手段(Cohesion and Coherence): 译文的流畅性依赖于有效的连接词和过渡语的使用。本指南提供一份高级的连接词替换表,用于避免口语中对“Therefore”、“However”等词汇的过度依赖,提升译文的“书面化”质感和专业性。 第二部分:高级备考策略与实战模拟训练 成功的备考离不开科学的训练方法和对考试环境的模拟。本部分侧重于“如何练”和“练什么”。 1. 语料库的构建与精研:超越教材的阅读量 官方教材是基础框架,但要达到二级水平,必须接触更广泛、更具挑战性的真实语料。 新闻源精选: 推荐定期精读《经济学人》(The Economist)、《金融时报》(Financial Times)的社论部分,并进行听力素材的同步捕捉(如BBC 4/NPR的深度报道)。训练目标是捕捉作者的“态度”(Stance)和论点的“权重”(Weighting)。 演讲稿分析: TED Talk、达沃斯论坛(WEF)的主旨演讲是极佳的训练材料。我们将指导考生如何拆解一个15分钟的演讲,识别其“引言-论点1-论据-论点2-结论”的黄金结构,并据此预测信息流向。 多模态信息处理: 针对口译中可能出现的图表、PPT辅助材料,本部分提供如何快速解读视觉信息的技巧,确保在口译过程中能同步整合文字和图像信息。 2. 笔记技巧的迭代:从线性到结构化 对于交替传译,笔记系统必须是高度个性化且高效的。本部分不教授标准符号,而是指导考生如何根据自己的理解习惯“发明”符号。 “三段论”笔记法应用: 针对复杂论述,指导考生在笔记中清晰区分“核心论点(Thesis)”、“支撑细节(Evidence)”、“情感/目的(Tone/Purpose)”这三个维度,并用不同的符号或位置标记。 动词的符号化: 英语动词是信息的驱动力。本部分提供一套高频动词的速记符号系统,例如用箭头表示“增长/下降”,用波浪线表示“持续性/不确定性”,以节省书写时间。 3. 心理韧性与临场发挥调适 口译考试对考生的心理素质要求极高。 抗干扰训练: 模拟真实考场中,可能出现的轻微环境噪音或评委的目光压力。指导考生通过“聚焦锚点”(Focus Anchor)技术,将注意力持续锁定在声音源上,忽略周边干扰。 “失误修正”策略: 考试中难免出现卡壳或漏译。本指南提供“优雅地跳过”或“模糊化处理”的技巧,即在关键错误发生后,应立即恢复到下一个信息点的准确传递,而不是沉溺于对已发生错误的弥补中,避免“滚雪球效应”。 第三部分:文化敏感性与翻译伦理的提升 CATTI考试不仅仅是语言技能的测试,更是对翻译专业素养的考察。 1. 文化负载词(Culture-Bound Terms)的转译策略 在处理涉及英美文化特有概念(如“Hillarycare”、“Gerrymandering”等)时,直译往往导致理解障碍。本部分提供语境解释法(Contextual Explanation)、归化与异化(Domestication vs. Foreignization)的权衡标准,确保译文在目标语境中既保留了文化源头信息,又易于理解。 2. 翻译伦理与中立性:二级口译中的立场把握 在涉及敏感或有争议性话题时,译者必须保持中立。本指南分析了如何通过选择中性措辞(Neutral Phrasing),避免在转译过程中不自觉地加入了个人情感倾向,从而保证CATTI对译者客观性(Objectivity)的要求。 通过系统性地研读和训练上述非教材核心内容所覆盖的深度技巧与策略,考生将能构建起一个远超基础知识范围的实战能力体系,从而在CATTI英语二级口译考试中取得优异成绩。

用户评价

评分

这本书的排版和印刷质量简直让人眼前一亮,纸张手感厚实,色彩还原度非常高,拿在手里就能感受到一种专业和严谨的气息。特别是对于像我这样需要长时间盯着书本的备考者来说,这种高质量的印刷真的能减轻不少视觉疲劳。装帧设计也很有心思,每一本的封面设计都独具匠心,虽然是教材,但看起来一点都不枯燥。我很喜欢它在知识点梳理上的逻辑性,内容层次分明,从基础概念到复杂的翻译技巧,循序渐进,让人很容易跟上节奏。比如在讲到不同语境下的词汇选择时,书中会穿插很多实际的案例分析,这些案例都是非常贴近CATTI考试实际场景的,而不是那种脱离实际的空洞理论。做题的时候,配套的解析也极其详尽,不仅告诉你正确答案是什么,更重要的是解释了为什么其他选项是错的,这种深度的剖析对于理解出题人的思路至关重要。总体来说,这套书从外在的质感到内在的编排,都体现出了对考生负责任的态度,绝对是备考路上的得力助手。

评分

老实说,我之前对市面上很多所谓的“指定教材”都抱持着怀疑态度,总觉得它们要么内容陈旧,要么针对性不强,但这套六册书完全超出了我的预期。最让我惊喜的是它对“二级口译实务”这部分的讲解深度。很多教材在口译技巧上往往停留在“多听多练”这种泛泛而谈的层面,但这里面细致地拆解了交替传译和同声传译在信息捕捉、信息重组、信息输出这三个环节中的具体难点和应对策略。比如,针对思维负荷过重的问题,书中提供了一套非常实用的“笔记法”进阶训练,结合了速记符号的运用和听力时的语流预测,实用性极强。我试着按照书中的步骤进行练习,短短几周内,感觉自己的信息保留率有了明显的提升,尤其是在面对那些信息量密集的段落时,不再像以前那样手忙脚乱。这种将理论与高度实用的操作技巧紧密结合的方式,是这套书最核心的价值所在,绝对不是那种花拳绣腿的应试材料。

评分

这套教材的综合能力部分,可以说打中了我的“七寸”。我个人英语基础不错,但总是在面对那些需要深厚文化背景知识和语篇理解力的翻译题目时栽跟头。这套书在“文化差异与语用得体性”这一块的讲解可谓是点睛之笔。它没有停留在简单的中西文化对比上,而是深入剖析了在特定语境下,如何进行有效的“语码转换”和“文化中介”。书中列举了大量的习语、俚语在不同正式场合下的可接受度,这对于我们这些习惯了日常交流英语的学习者来说,是至关重要的一课。更重要的是,它提供的练习材料具有极强的时代性和前沿性,涉及的议题紧跟国际热点,从环保科技到地缘政治,覆盖面非常广,这极大地拓宽了我的知识储备,同时也训练了我快速熟悉陌生领域术语的能力,这对于口译考试的临场发挥至关重要。

评分

如果非要说有什么让我觉得可以更完善的地方,那可能是在配套的音频资源上。虽然书里给出了明确的音频链接或二维码,但实际使用体验上,我发现部分听力材料的语速变化和口音多样性可以再丰富一些。目前给的材料总体来说质量很高,发音标准清晰,但毕竟真实的口译现场是五花八门的,来自不同国家的发言者,语速、重音、甚至口音都有差异。如果能增加更多具有挑战性的、模拟真实国际会议环境的听力片段,比如带有轻微口音的播音员,或者语速较快的专家陈述,那这套书的实战价值将得到进一步的提升。不过话又说回来,能做到这个水准已经非常出色了,至少它为我们打下了坚实的基础,剩下的“野路子”训练,我们可以在此基础上自行拓展。

评分

作为一名已经工作好几年、准备重拾考证的职场人士,我最看重的是学习效率。这套书在时间管理和备考规划方面也给了我很多隐性的帮助。每一单元的知识点划分都非常精准,学习者可以清晰地看到自己掌握了多少,还欠缺多少。我采取了模块化的学习方法,比如第一周专注于“科技类术语的精准翻译与表达”,第二周则完全投入到“政治经济类文本的语篇连贯性训练”。这种模块化的设计,让原本庞大复杂的备考任务被分解成了一个个可实现的小目标,极大地提升了我的学习动力和成就感。它更像一位经验丰富、思路清晰的私人导师,而不是一本冷冰冰的教科书,它教会我的不仅仅是翻译的技巧,更是一种系统化、结构化的学习思维,这对于未来我从事翻译工作也大有裨益。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有