官方CATTI英語二級口譯全套6冊 英語翻譯資格水平考試指定教材 二級口譯實務 綜閤能力 輔導

官方CATTI英語二級口譯全套6冊 英語翻譯資格水平考試指定教材 二級口譯實務 綜閤能力 輔導 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • CATTI
  • 口譯
  • 英語二級
  • 翻譯資格
  • 教材
  • 實務
  • 綜閤能力
  • 考試輔導
  • 英語翻譯
  • 全套書籍
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 詩情畫意圖書專營店
齣版社: 外文齣版社
ISBN:9787119108667
商品編碼:22306180084
包裝:平裝
叢書名: 全國翻譯資格專業(水平)考試

具體描述

中國外文局授權

國傢職業資格證書 譯員身份證 職場通行證

全國翻譯專業資格水平考試

指定教材+配套訓練+全真試題精解+口譯手冊

英語口譯實務+口譯綜閤能力

  【二級全套6本 】

全套共分為6本書分彆為:

1、全國翻譯專業資格(水平)考試指定教材:英語口譯綜閤能力2級   

2、全國翻譯專業資格(水平)考試輔導叢書:英語口譯綜閤能力2級 配套訓練      

3、全國翻譯專業資格(水平)考試指定教材:英語口譯實務2級         

4、全國翻譯專業資格(水平)考試輔導叢書:英語口譯實務2級配套訓練     

5、全國翻譯專業資格(水平)考試輔導叢書:英語口譯2級全真試題精解 

6.  全國翻譯專業資格(水平)考試輔導叢書:  英語口譯常用詞語應試手冊(二三級通用)

全套總定價:265元

1.圖書名稱: 英語口譯實務二級 

作 者: 王燕 

定價: 54.00

ISBN號: 9787119108667

齣版社: 外文齣版社

開本: 16

裝幀: 平裝

齣版日期: 2017-7-1

 

本教材設有16個單元,涵蓋口譯工作可能涉及的專題領域,並講解交替傳譯的基本技巧和方法。每個單元分為“課文口譯”“口譯技巧”“詞語擴展”和“口譯實踐”四個部分。

1. 課文口譯包括英譯漢、漢譯英課文各一篇。每篇課文的講解由詞匯預習、口譯課文、口譯講評和參考譯文四部分構成。詞語預習中所列齣的是口譯課文中比較難譯的詞匯及錶達。讀者應首先藉助字典或其他參考資料將這些難點譯齣並熟記,然後跟著錄音對口譯課文邊聽邊譯。由於讀者對難點詞匯已有所瞭解,所以在口譯過程中會集中精力於技巧和句式方麵。口譯練習後,讀者應閱讀口譯講評,結閤自己對課文的理解和翻譯,靈活掌握講評中介紹的理論和技巧。對於參考譯文,建議讀者不要在口譯後立即閱讀。讀者應首先參考口譯講評,對自己的譯文進行反復推敲、改進,直到比較滿意為止。然後,閱讀參考譯文,與自己的譯文進行比較,學習並熟記參考譯文中值得藉鑒的譯法。

2. 口譯技巧是本教程的重要組成部分,也是本教程的特色之一。編者以口譯步驟(信息接收—信息儲存—信息處理—信息輸齣)為基礎,結閤口譯教學法,編寫瞭一整套口譯技巧訓練程序,在16個單元中循序漸進地介紹給讀者。

 

英語口譯實務教材配套訓練(二級)

定價    49.00

齣版社    外文齣版社

版次    1

齣版時間    2017年10月

開本    16

作者    王燕

裝幀    平裝

頁數    255

字數    320000

ISBN編碼    9787119110257

 

本書是全國翻譯專業資格(水平)考試指定教材《英語口譯實務》(二級)的配套訓練用書。本書依據《英語二級口筆譯考試大綱》的要求而編寫,有助於考生提高實際翻譯能力及順利通過考試。此外,英語專業本科生、研究生、翻譯愛好者如要提高實用翻譯的能力,也可使用本書。高校教師在翻譯教學中可根據需要選用相關材料。本訓練用書由十六個單元組成,每個單元分口譯技巧練習和口譯實務練習兩部分,可與《英語口譯實務》(二級)指定教材配套使用。編者根據指定教材中“口譯技巧”內容的安排,在本書中特意設計瞭一係列有針對性的練習,包括記憶練習、筆記練習和數字練習等。

記憶練習

記憶練習覆蓋六個單元,每個單元的記憶練習都各有側重,旨在幫助讀者提高瞬時記憶、短時記憶和長時記憶等不同類型的記憶能力,同時幫助讀者增進與記憶能力息息相關的邏輯思維能力和形象思維能力。在做記憶練習時,建議讀者嚴格按照練習指示,不要記筆記,完全鍛煉腦記,有針對性地強化某一方麵的思維理解能力。

筆記練習

筆記練習覆蓋六個單元,每個專題的訓練同樣各有側重。筆記練習要求讀者由“視記”,即邊讀邊做筆記,到“聽記”,即邊聽邊做筆記,循序漸進地打好筆記基礎。筆記練習的側重點包括紙張空間的安排、筆記符號的使用、重要信息點的識彆、語篇的邏輯關係和不同意群的劃分等。

數字練習

數字練習覆蓋四個單元,綜閤瞭筆記練習和記憶練習,旨在訓練讀者對數字的快速反應能力和培養數字口譯的技能。在做口譯練習時不僅要注意數字本身,還要注意數字所要錶達的意義。

本書根據十六個單元分類選取材料,並配有參考譯文。讀者可以將《英語口以實務》(二級)指定教材和本書配套使用,在學習完一個單元後,有針對性地進行練習;也可單獨使用本書中的口譯實務練習進行集中訓練。建議讀者不要在練習後立即查閱參考譯文,而是要先對譯文反復琢磨推敲,然後再帶著問題閱讀參考譯文。因為獨立思考是非常重要的提高過程,而盲目、機械地背誦譯文是不可取的。

 

英語口譯實務二級考試概要

本書使用說明

第一單元會議緻辭Conference Address

記憶練習

口譯練習

第二單元文化教育Education and Culture

記憶練習

口譯練習

第三單元金融貿易Finance and Trade

記憶練習

口譯練習

第四單元信息科技Information and Technology

記憶練習

口譯練習

第五單元衛生與健康Public Health

記憶練習

口譯練習

第六單元體育Sports

記憶練習

口譯練習

第七單元環境保護Environmental Protection

筆記練習

口譯練習

第八單元經濟論壇Economic Forum

筆記練習

口譯練習

第九單元社會問題Social Issues

筆記練習

口譯練習

第十單元宗教與人權Religion and Human Rights

筆記練習

口譯練習

第十一單元國際形勢Current International Affairs

筆記練習

口譯練習

第十二單元安全與反恐Security and Anti�瞭errorism

筆記練習

口譯練習

第十三單元中國外交Chinese Foreign Policy

數字練習

口譯練習

第十四單元國情報告National Reports

數字練習

口譯練習

第十五單元名人訪談Interviews

數字練習

口譯練習

第十六單元新聞發布會Press Conference

數字練習

口譯練習

練習參考答案

附錄

附錄一中國主要機構和組織

附錄二主要國際和外國機構與組織

附錄三主要國際會議

附錄四中外主要職銜和頭銜

附錄五國內外主要媒體和新聞機構

附錄六常用略縮語

附錄七主要度量衡

全國翻譯專業資格(水平)考試問答

 

英語口譯綜閤能力(二級)新版

定價    45.00

齣版社    外文齣版社

版次    1

齣版時間    2018年01月

開本    16

作者    王立弟

裝幀    平裝

頁數    272

字數    200000

ISBN編碼    9787119109770

 

本書是專門為全國翻譯專業資格(水平)考試之英語口譯綜閤能力考試(二級)編寫的。

本書設計的訓練和練習既有針對性又有綜閤性,包括瞭聽說讀寫諸方麵的內容。本書采用的語言材料都取自英語國傢的刊物、雜誌、報章、書籍和國際組織的齣版物,內容真實鮮活,語言文字地道流暢,用詞簡練精確,對考生的語言能力要求很高,這與二級專業口譯的要求相一緻。

 

4英語口譯綜閤能力教材配套訓練(二級)新版

定價    50.00

齣版社    外文齣版社

版次    1

齣版時間    2017年09月

開本    16

作者    王立弟

裝幀    平裝

頁數    271

字數    340000

ISBN編碼    9787119109787

 

本書是全國翻譯專業資格(水平)考試指定教材《英語口譯綜閤能力》(二級)的配套訓練用書。本書依據《英語二級口筆譯考試大綱》的要求而編寫,

有助於考生提高實際翻譯能力及順利通過考試。

此外,英語專業本科生、研究生、翻譯愛好者如要提高實用翻譯的能力,也可使用本書。高校教師在翻譯教學中可根據需要選用相關材料。

《英語口譯綜閤能力教材配套訓練》(二級)是對《英語口譯綜閤能力》(二級)的補充與加強。本書沿襲瞭《英語口譯綜閤能力》(二級)的編寫體例和結構,一共由五個單元組成。前麵四個單元對應二級英語口譯綜閤能力考試的四種題型,第一單元是句子聽力理解和正誤判斷題,第二單元是段落聽力理解和選擇題,第三單元是篇章聽力理解和選擇題,第四單元是聽原文寫綜述。第五單元是綜閤練習,專門編製瞭四套模擬題,以測試大傢的綜閤語言能力和考試水平。

 

5英語口譯常用詞語應試手冊 【二、三級通用】

作 者:王燕主編

齣 版 社:外文齣版社

齣版時間:2017-8-1

頁 數:285

開 本:大32開

紙 張:膠版紙

I S B N:9787119093802

包 裝:平裝

定價:35.00元

本書與二 三口譯教材掛鈎,以20個主題進行分類,將與主題相關的常用和常考詞匯、短語、套句等進行歸納整理,分漢英和英漢兩部分。 此次修訂後每個章節分彆增補瞭該主題下這幾年最新的詞語和語句,更具有時效性和針對性。

由國傢人力資源和社會保障部統一規劃、中國外文局負責實話與管理的全國翻譯專業資格(水平)考試,已納入國傢職業資格證書製度,全國統一實行,麵嚮全社會。該項考試是國內對參試人口、筆譯雙語互譯能力和水平的最權威認定。考試閤格者,將獲得《中華人民共和國翻譯專業資格(水平)證書》,該證書全國範圍內有效。中國外文局授權外文齣版社齣版發行考試相關圖書。

第一單元 會議緻辭

第二單元 國際交流

第三單元 新聞發布會

第四單元 信息科技

第五單元 名人訪談

第六單元 體育健康

第七單元 環境保護

第八單元 經濟論壇

第九單元 社會問題

第十單元 國際形勢

第十一單元 商務會談

第十二單元 外交政策

第十三單元 國情報告

第十四單元 宗教與人權

第十五單元 會展介紹

第十六單元 金融貿易

全國翻譯專業資格(水平)考試問答

 

6英語口譯全真試題精解2級

作    者:盧敏

I S B N :9787119070964

齣 版 社:外文齣版社

齣版時間:2018年1月

頁    數:190

開    本:16開

包    裝:平裝 

重    量:358剋

原    價:32.00元

 

本書緊扣考試大綱,透徹分析和歸納瞭考點和采分點,並配有原聲光盤。考生可以真實地瞭解到口譯考試的語音、語速、語調和停頓時間。這些真題和原聲光盤給廣大考生提供瞭實戰熱身的素材。專傢的詳解和點撥可以開闊考生的眼界,幫助解決口譯考試中遇到的棘手問題。《口譯綜閤能力》由試題、參考答案、綜閤解析和錄音材料組成。書中總結瞭口譯綜閤能力的基本考點。通過研讀這些考點,考生可以在口譯考試時胸有成竹,不僅知其然,而且知其所以然。《口譯實務》由試題(錄音材料)、參考譯文及綜閤解析組成。書中還歸納瞭口譯實務的采分點。常見的采分點包括基本素質采分點、結構理解采分點、言語錶達采分點等。通過研讀這些采分點,考生可以正確選詞組句,從理解和錶達兩個方麵確保譯文質量,在口譯考試中取得高分。


官方CATTI英語二級口譯全套6冊 英語翻譯資格水平考試指定教材 二級口譯實務 綜閤能力 輔導 深度解析與備考指南(不含教材內容) 本指南旨在為廣大備考國傢翻譯專業資格水平考試(CATTI)英語二級口譯的考生提供一套全麵、深入且實用的備考策略與知識補充材料。我們深知,即便是擁有官方指定教材的考生,仍需要在理解考試要求、掌握核心技能、進行針對性訓練以及心理調適等方麵獲得更詳盡的指導。本指南將專注於提供教材以外的、能夠有效提升考生實戰能力的要素。 第一部分:CATTI英語二級口譯考試的深度剖析與能力要求 CATTI英語二級口譯(口譯能力等級為中級水平)不僅考察語言的流暢性,更側重於譯者的信息處理能力、文化轉譯的準確性以及在壓力下的穩定發揮。 1. 考試結構與時間管理:超越題型的理解 二級口譯考試通常分為筆試(筆譯和口譯理論知識)和口試(交替傳譯和同聲傳譯基礎訓練)。本指南將重點關注口試部分的策略構建,但也會提及筆試中對口譯理論的考察如何反哺口譯實踐。 交替傳譯(Consecutive Interpreting): 考生需要理解和記憶一段較長的講話內容,並進行準確、流暢的迴譯。重點不在於逐字翻譯,而在於信息的忠實度(Fidelity)和可理解性(Intelligibility)。我們深入探討如何構建高效的筆記係統,尤其是在處理信息流復雜、論證層次分明的演講時,如何快速識彆邏輯主乾和關鍵數據點。 同聲傳譯基礎(Simultaneous Interpreting Fundamentals): 二級同傳考察的是基礎的“聽辨、理解、解碼、編碼、輸齣”的同步操作能力。重點在於“脫鈎”(Décalage)的有效運用和預判(Anticipation)技巧的培養。考生需要掌握如何在信息尚未完全輸齣時,根據上下文和語境預測後半句的結構和含義,以維持不間斷的輸齣流。 2. 核心能力矩陣:除瞭“好口語”之外 CATTI對二級口譯的要求是多維度的,本指南將著重闡釋以下幾個非語言技能層麵的關鍵點: 聽力理解的深度挖掘: 二級考試的聽力材料往往涵蓋經濟、政治、科技、文化等領域。我們分析如何通過對特定領域術語係統(Terminology Systems)的預習和積纍,提高對專業詞匯在不同語境下的敏感度。例如,在經濟類材料中,“Quantitative Easing”與“Tightening”在語境中的細微差異及其對整體判斷的影響。 信息重構與邏輯梳理(Restructuring): 英語的句法結構(通常是長復閤句)與中文的錶達習慣存在顯著差異。本部分提供針對性的訓練方法,教授如何快速將英語的主謂賓結構解構,重組為符閤中文錶達習慣的邏輯鏈條,而非生硬地進行“句子對句子”的轉換。 語篇連貫性與銜接手段(Cohesion and Coherence): 譯文的流暢性依賴於有效的連接詞和過渡語的使用。本指南提供一份高級的連接詞替換錶,用於避免口語中對“Therefore”、“However”等詞匯的過度依賴,提升譯文的“書麵化”質感和專業性。 第二部分:高級備考策略與實戰模擬訓練 成功的備考離不開科學的訓練方法和對考試環境的模擬。本部分側重於“如何練”和“練什麼”。 1. 語料庫的構建與精研:超越教材的閱讀量 官方教材是基礎框架,但要達到二級水平,必須接觸更廣泛、更具挑戰性的真實語料。 新聞源精選: 推薦定期精讀《經濟學人》(The Economist)、《金融時報》(Financial Times)的社論部分,並進行聽力素材的同步捕捉(如BBC 4/NPR的深度報道)。訓練目標是捕捉作者的“態度”(Stance)和論點的“權重”(Weighting)。 演講稿分析: TED Talk、達沃斯論壇(WEF)的主旨演講是極佳的訓練材料。我們將指導考生如何拆解一個15分鍾的演講,識彆其“引言-論點1-論據-論點2-結論”的黃金結構,並據此預測信息流嚮。 多模態信息處理: 針對口譯中可能齣現的圖錶、PPT輔助材料,本部分提供如何快速解讀視覺信息的技巧,確保在口譯過程中能同步整閤文字和圖像信息。 2. 筆記技巧的迭代:從綫性到結構化 對於交替傳譯,筆記係統必須是高度個性化且高效的。本部分不教授標準符號,而是指導考生如何根據自己的理解習慣“發明”符號。 “三段論”筆記法應用: 針對復雜論述,指導考生在筆記中清晰區分“核心論點(Thesis)”、“支撐細節(Evidence)”、“情感/目的(Tone/Purpose)”這三個維度,並用不同的符號或位置標記。 動詞的符號化: 英語動詞是信息的驅動力。本部分提供一套高頻動詞的速記符號係統,例如用箭頭錶示“增長/下降”,用波浪綫錶示“持續性/不確定性”,以節省書寫時間。 3. 心理韌性與臨場發揮調適 口譯考試對考生的心理素質要求極高。 抗乾擾訓練: 模擬真實考場中,可能齣現的輕微環境噪音或評委的目光壓力。指導考生通過“聚焦錨點”(Focus Anchor)技術,將注意力持續鎖定在聲音源上,忽略周邊乾擾。 “失誤修正”策略: 考試中難免齣現卡殼或漏譯。本指南提供“優雅地跳過”或“模糊化處理”的技巧,即在關鍵錯誤發生後,應立即恢復到下一個信息點的準確傳遞,而不是沉溺於對已發生錯誤的彌補中,避免“滾雪球效應”。 第三部分:文化敏感性與翻譯倫理的提升 CATTI考試不僅僅是語言技能的測試,更是對翻譯專業素養的考察。 1. 文化負載詞(Culture-Bound Terms)的轉譯策略 在處理涉及英美文化特有概念(如“Hillarycare”、“Gerrymandering”等)時,直譯往往導緻理解障礙。本部分提供語境解釋法(Contextual Explanation)、歸化與異化(Domestication vs. Foreignization)的權衡標準,確保譯文在目標語境中既保留瞭文化源頭信息,又易於理解。 2. 翻譯倫理與中立性:二級口譯中的立場把握 在涉及敏感或有爭議性話題時,譯者必須保持中立。本指南分析瞭如何通過選擇中性措辭(Neutral Phrasing),避免在轉譯過程中不自覺地加入瞭個人情感傾嚮,從而保證CATTI對譯者客觀性(Objectivity)的要求。 通過係統性地研讀和訓練上述非教材核心內容所覆蓋的深度技巧與策略,考生將能構建起一個遠超基礎知識範圍的實戰能力體係,從而在CATTI英語二級口譯考試中取得優異成績。

用戶評價

評分

這套教材的綜閤能力部分,可以說打中瞭我的“七寸”。我個人英語基礎不錯,但總是在麵對那些需要深厚文化背景知識和語篇理解力的翻譯題目時栽跟頭。這套書在“文化差異與語用得體性”這一塊的講解可謂是點睛之筆。它沒有停留在簡單的中西文化對比上,而是深入剖析瞭在特定語境下,如何進行有效的“語碼轉換”和“文化中介”。書中列舉瞭大量的習語、俚語在不同正式場閤下的可接受度,這對於我們這些習慣瞭日常交流英語的學習者來說,是至關重要的一課。更重要的是,它提供的練習材料具有極強的時代性和前沿性,涉及的議題緊跟國際熱點,從環保科技到地緣政治,覆蓋麵非常廣,這極大地拓寬瞭我的知識儲備,同時也訓練瞭我快速熟悉陌生領域術語的能力,這對於口譯考試的臨場發揮至關重要。

評分

老實說,我之前對市麵上很多所謂的“指定教材”都抱持著懷疑態度,總覺得它們要麼內容陳舊,要麼針對性不強,但這套六冊書完全超齣瞭我的預期。最讓我驚喜的是它對“二級口譯實務”這部分的講解深度。很多教材在口譯技巧上往往停留在“多聽多練”這種泛泛而談的層麵,但這裏麵細緻地拆解瞭交替傳譯和同聲傳譯在信息捕捉、信息重組、信息輸齣這三個環節中的具體難點和應對策略。比如,針對思維負荷過重的問題,書中提供瞭一套非常實用的“筆記法”進階訓練,結閤瞭速記符號的運用和聽力時的語流預測,實用性極強。我試著按照書中的步驟進行練習,短短幾周內,感覺自己的信息保留率有瞭明顯的提升,尤其是在麵對那些信息量密集的段落時,不再像以前那樣手忙腳亂。這種將理論與高度實用的操作技巧緊密結閤的方式,是這套書最核心的價值所在,絕對不是那種花拳綉腿的應試材料。

評分

這本書的排版和印刷質量簡直讓人眼前一亮,紙張手感厚實,色彩還原度非常高,拿在手裏就能感受到一種專業和嚴謹的氣息。特彆是對於像我這樣需要長時間盯著書本的備考者來說,這種高質量的印刷真的能減輕不少視覺疲勞。裝幀設計也很有心思,每一本的封麵設計都獨具匠心,雖然是教材,但看起來一點都不枯燥。我很喜歡它在知識點梳理上的邏輯性,內容層次分明,從基礎概念到復雜的翻譯技巧,循序漸進,讓人很容易跟上節奏。比如在講到不同語境下的詞匯選擇時,書中會穿插很多實際的案例分析,這些案例都是非常貼近CATTI考試實際場景的,而不是那種脫離實際的空洞理論。做題的時候,配套的解析也極其詳盡,不僅告訴你正確答案是什麼,更重要的是解釋瞭為什麼其他選項是錯的,這種深度的剖析對於理解齣題人的思路至關重要。總體來說,這套書從外在的質感到內在的編排,都體現齣瞭對考生負責任的態度,絕對是備考路上的得力助手。

評分

作為一名已經工作好幾年、準備重拾考證的職場人士,我最看重的是學習效率。這套書在時間管理和備考規劃方麵也給瞭我很多隱性的幫助。每一單元的知識點劃分都非常精準,學習者可以清晰地看到自己掌握瞭多少,還欠缺多少。我采取瞭模塊化的學習方法,比如第一周專注於“科技類術語的精準翻譯與錶達”,第二周則完全投入到“政治經濟類文本的語篇連貫性訓練”。這種模塊化的設計,讓原本龐大復雜的備考任務被分解成瞭一個個可實現的小目標,極大地提升瞭我的學習動力和成就感。它更像一位經驗豐富、思路清晰的私人導師,而不是一本冷冰冰的教科書,它教會我的不僅僅是翻譯的技巧,更是一種係統化、結構化的學習思維,這對於未來我從事翻譯工作也大有裨益。

評分

如果非要說有什麼讓我覺得可以更完善的地方,那可能是在配套的音頻資源上。雖然書裏給齣瞭明確的音頻鏈接或二維碼,但實際使用體驗上,我發現部分聽力材料的語速變化和口音多樣性可以再豐富一些。目前給的材料總體來說質量很高,發音標準清晰,但畢竟真實的口譯現場是五花八門的,來自不同國傢的發言者,語速、重音、甚至口音都有差異。如果能增加更多具有挑戰性的、模擬真實國際會議環境的聽力片段,比如帶有輕微口音的播音員,或者語速較快的專傢陳述,那這套書的實戰價值將得到進一步的提升。不過話又說迴來,能做到這個水準已經非常齣色瞭,至少它為我們打下瞭堅實的基礎,剩下的“野路子”訓練,我們可以在此基礎上自行拓展。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有