| 書名: | 呼嘯山莊-書蟲.牛津英漢雙語讀物 | ||
| 作者: | (英)勃朗特|譯者:趙兵 | 開本: | |
| YJ: | 8.9 | 頁數: | |
| 現價: | 見1;CY=CY部 | 齣版時間 | 1997-05-01 |
| 書號: | 9787560012209 | 印刷時間: | |
| 齣版社: | 外語教學與研究齣版社 | 版次: | |
| 商品類型: | 正版圖書 | 印次: | |
艾米莉·勃朗特(1818——1848)齣生和生活於英格蘭北部的約剋郡,也是《呼嘯山莊》這個故事發生的地方。她與她的姐姐夏洛蒂和妹妹安妮都屬D時英格蘭Z偉大的小說傢之列。
精彩導讀1 洛剋伍德先生造訪呼嘯山莊
1801年
我剛剛拜訪我的房東希斯剋利夫先生迴來。我喜歡從他那兒租來的那座房子。畫眉山莊無論離哪個村鎮都有數英裏之遙,正閤我的心意。約剋郡這兒的風景太美瞭!
希斯剋利夫先生實際上是我W一的鄰居,我覺得他的性情與我相仿。他也不喜歡人群。
在通嚮他房子的院門前我見到瞭他。“我姓洛剋伍德,”我說道,“我租用著您的畫眉山莊。我是來同您打個招呼的。”
他沒說話,卻皺瞭一下眉頭,不太願意讓我進去。但待瞭一會兒又決定請我進屋。
“約瑟夫,牽走洛剋伍德先生的馬!”他喊道,“到地窖裏拿些酒上來!”約瑟夫是個很老的僕人,臉上錶情乖戾。牽馬時氣鼓鼓地看瞭我一眼。
“上帝保佑!來瞭客人!”他自言自語地嘟囔著。我想可能再沒有彆的僕人瞭。看來希斯剋利夫先生幾乎從不接待客人。
他的房子叫呼嘯山莊。意思是“狂風肆虐的山丘上的房子”,名字起得恰如其分。房子周圍的樹不是直著長,而是被常年纍月裏從荒原過來的北風吹彎瞭。
……
本店全部為正版圖書
我是一個習慣在閱讀時做筆記的人,喜歡在書頁邊緣寫下自己的想法、疑問,或者記錄下令我印象深刻的句子。這本書的紙張質量,讓我覺得非常適閤做這樣的事情。紙張的厚度適中,既不會讓墨水暈染開來,又不會太硬而難以書寫。我可以使用我喜歡的鋼筆或者簽字筆,在書頁上留下我的痕跡,而不用擔心弄髒另一麵。這種能夠允許讀者進行個性化互動的特性,使得一本書不再僅僅是單嚮的知識傳遞,而是變成瞭讀者與書之間的一種對話。我期待在閱讀的過程中,能夠與這本書産生更多的互動,留下我獨特的閱讀印記。這種個性化的閱讀體驗,讓我覺得這本書不僅僅屬於我,更是我的一部分,它承載著我當時的心情和思考。
評分這本書不僅僅是一本讀物,更像是一扇通往另一個時代、另一個世界的窗口。雖然我暫時還沒有深入閱讀,但從它的整體呈現來看,它所承載的故事一定有著相當的厚重感和復雜性。我能想象,在那些精美的文字背後,一定隱藏著跌宕起伏的情節,以及深刻的人物刻畫。這種“書蟲”係列讀物,通常都經過精心挑選,能夠代錶某種文學高度。所以,我期待它所呈現的人物關係,一定是錯綜復雜,充滿張力的;故事的推進,也一定不是平鋪直敘,而是充滿瞭懸念和轉摺。牛津齣品的品質保證,讓我相信它在語言的細膩之處,在情感的挖掘上,都會有相當的深度。我希望在閱讀的過程中,能夠被深深地吸引,跟著人物一起經曆喜怒哀樂,體驗人生的起伏。即使是對於一本非虛構類讀物,我也希望它能具備這種引人入勝的能力,讓我不僅僅是獲取信息,更能被故事本身所打動。這種期待,源於我過去閱讀類似書籍的經驗,也源於對“經典”標簽的信任。
評分對於一本經典作品的引進和齣版,質量的保證是至關重要的。我選擇這本書,也是基於對“牛津”這個品牌在學術和齣版領域的信任。牛津大學齣版社在世界範圍內享有盛譽,它所齣版的書籍,無論是學術專著還是文學讀物,都以其嚴謹的態度和卓越的品質而著稱。所以我相信,這本書經過瞭牛津的精心編輯和校對,其語言的準確性、內容的可靠性,以及翻譯的專業性,都應該能夠得到保證。這意味著我不會在閱讀過程中因為低劣的翻譯或錯誤的內容而分心,而是能夠全神貫注地去理解和欣賞作品本身。這種高品質的保證,讓我覺得購買這本書是一項值得的投資,它不僅能夠帶給我閱讀的樂趣,更可能在潛移默化中提升我的品味和認知。
評分這本書的裝幀設計真是令人眼前一亮,拿到手時就感受到瞭它的分量和質感。封麵的設計,雖然不直接提及具體情節,但那種略帶復古的色調和筆觸,似乎就預示著一個久遠而深刻的故事。紙張的觸感也很舒服,不是那種過於光滑的現代紙,而是帶著一種微微的粗糲感,仿佛能觸摸到歲月的痕跡。書脊的縫閤工藝也相當紮實,翻閱起來非常順暢,不必擔心它會輕易散架。我特彆喜歡它的字體大小和行間距,閱讀起來不會感到擁擠,眼睛也不會很快疲勞,長時間沉浸其中也毫無壓力。而且,作為一本雙語讀物,它巧妙地將原文和譯文並列,這種排版方式對於我這樣希望同時提升英語閱讀能力和理解故事深度的人來說,簡直是福音。我可以隨時對照,理解原文的細微之處,也能從譯文中體會到中文錶達的魅力。這種編排方式,不僅僅是功能的疊加,更是一種對讀者學習體驗的尊重和用心。包裝也非常嚴實,確保瞭書籍在運輸過程中不會有任何磕碰損傷,這一點對於熱愛收藏書籍的讀者來說,無疑是加分項。總的來說,從書籍本身的物質形態到它所呈現的閱讀體驗,都透露齣一種嚴謹而優雅的態度,讓我對接下來的閱讀充滿瞭期待。
評分“新華書店正版書籍”這幾個字,給瞭我極大的信任感。在這個信息爆炸的時代,能夠確保買到的是正版、經過授權的圖書,本身就是一種保障。這意味著我在閱讀內容時,不會遇到盜版可能帶來的印刷錯誤、錯字漏字,也不會因為版權問題而産生任何疑慮。這種正版保障,對於我這種注重閱讀體驗和知識産權的人來說,至關重要。我深知盜版書籍不僅對作者和齣版商不公平,也會在很大程度上影響讀者的閱讀感受。而新華書店作為國內知名的圖書銷售渠道,其正版商品的信譽度是毋庸置疑的。所以,當我看到這個標簽時,我便知道我收到的這本書,是原汁原味、未經篡改的,我可以放心地沉浸其中,享受純粹的閱讀樂趣。這讓我購買這本書時,感到更加安心和物有所值。
評分這本書的“雙語讀物”屬性,意味著它可能不僅僅是為瞭滿足一次性的閱讀體驗,更是希望能夠幫助讀者進行長期的學習和積纍。我期待它能夠成為我書架上的一本常備書籍,在日後我可以反復翻閱,每一次閱讀都能有新的發現和體會。尤其是在提升英語能力方麵,我希望這本書能夠成為我的一個“工具書”,當我遇到生詞或者不理解的句子時,能夠方便地查閱。同時,我也希望它的中文譯文能夠足夠優秀,即使在日後我不復習英語的時候,也能作為一本獨立的中文優秀讀物來欣賞。這種多重的使用價值,讓我覺得這本書的購買非常劃算,它不僅僅是一時的消遣,更是長期的知識和能力投資。我期待它能夠陪伴我走過一段漫長的閱讀和學習旅程。
評分我是一個對文學作品的時代背景和文化內涵非常感興趣的讀者。這本書既然是“牛津英漢雙語讀物”,並且帶有“呼嘯山莊”這樣的名字,我便知道它可能承載著某種西方文學的經典元素。我期待它能夠帶我走進那個特定的曆史時期,去感受當時的社會風貌、人們的思想觀念以及所處的文化環境。我希望它不僅僅是講述一個故事,更能讓我從中瞭解到那個時代特有的東西。例如,如果故事發生在某個特定的社會階層,我希望能夠感受到那種階層之間的差異和互動;如果故事涉及到當時的某種思潮,我也希望能夠有所體會。作為一本雙語讀物,它在這方麵提供瞭極大的便利,因為我可以同時從原文和譯文中去體會那種時代烙印。原文可能保留瞭那個時期獨特的語言風格和錶達習慣,而譯文則會在保證流暢性的同時,盡量還原其中的文化信息。這種跨文化的閱讀體驗,讓我覺得非常充實和有意義。
評分作為一本雙語讀物,它的實用性是我最為看重的一點。我一直以來都希望能夠通過閱讀來提升我的英語水平,而將原文和譯文放在一起,無疑是最高效的學習方式之一。我可以對照著閱讀,遇到不理解的詞匯或句子,可以立刻在譯文中找到綫索,從而加深理解。同時,我也能通過對比原文和譯文,學習到不同語言在錶達同一意思時的微妙差異,這對於培養語感非常有幫助。這種學習方式,讓我不再覺得學習英語是一件枯燥的任務,而是變成瞭一種享受。我能夠在一邊享受閱讀的樂趣的同時,不知不覺地提升我的語言能力。我甚至可以嘗試著,在閱讀中文譯文之後,再迴過頭去閱讀英文原文,或者反過來,先閱讀原文,再對照譯文,多種方式結閤,以達到最佳的學習效果。這種靈活的學習模式,正是這本雙語讀物所能提供的寶貴價值。
評分這本書的封麵設計,雖然簡約,卻透露齣一種沉靜而深刻的氣質。它不像一些暢銷書那樣,用色彩斑斕的圖案或寫實的插畫來吸引眼球,而是選擇瞭一種更加內斂、留白的方式。這種設計,反而激發瞭我更多的好奇心。它沒有直接“告訴”我這本書講的是什麼,而是讓我自己去想象,去猜測。我一直在思考,這種設計語言,是否與書中所要講述的故事的基調有關?是一種淡淡的憂傷,還是一種不動聲色的力量?我喜歡這種“猶抱琵琶半遮麵”的設計,它讓我感覺到,這本書的內容一定不是淺顯易懂的,需要我靜下心來,去慢慢品味。我更傾嚮於這種富有象徵意義的設計,它能夠引發讀者的聯想,並在閱讀過程中不斷地被印證或顛覆。這種設計,本身就是一種引人入勝的序麯,它在閱讀開始之前,就已經在我心中埋下瞭一顆探索的種子。
評分作為一本被冠以“書蟲”之名、並由牛津齣品的讀物,我本就對它的語言質量抱著極高的期望,而它也確實沒有讓我失望。英文原文部分,遣詞造句都顯得非常考究,既有文學作品的韻味,又在相對易懂的範圍內。我能感受到作者在語言運用上的精雕細琢,每一個詞匯的選擇,每一個句式的構建,都似乎是為瞭精準地傳達那種獨特的氛圍和情感。即使我不是英語母語者,也能在閱讀過程中感受到原文的魅力,那種節奏感和力量感,是翻譯很難完全捕捉到的。而中文譯文,也同樣令人稱道。譯者顯然花瞭很多心思去理解原作的精神,並將之轉化為流暢自然的中文。它沒有生硬地照搬原文結構,而是更加注重意境的營造和情感的錶達,使得中文讀者能夠毫無障礙地進入故事的世界。我尤其欣賞譯者在處理一些文化差異和時代背景下的詞匯時所做的努力,讓那些可能晦澀的概念變得容易理解。這種雙語對照的學習模式,對於我這種希望在閱讀中學習英語,同時又不希望因為語言障礙而錯過故事精彩之處的讀者來說,是絕佳的選擇。我常常會反復對比原文和譯文,從中領悟到語言的細微之處,也更加深刻地理解瞭故事的內涵。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有