全国翻译专业资格(水平)考试 汉译日精选汇编 外文出版社(CATTI)日语笔译考试用书

全国翻译专业资格(水平)考试 汉译日精选汇编 外文出版社(CATTI)日语笔译考试用书 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • CATTI
  • 日语笔译
  • 翻译资格考试
  • 汉译日
  • 外文出版社
  • 日语学习
  • 笔译练习
  • 考试用书
  • 精选汇编
  • 专业考试
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 诗情画意图书专营店
出版社: 外文出版社
ISBN:9787119101606
商品编码:23877059000

具体描述





译海拾贝:跨文化交流的桥梁构建——精选译文赏析与实践指南 图书名称: 译海拾贝:跨文化交流的桥梁构建——精选译文赏析与实践指南 出版社: 现代译学研究社 作者群: 资深翻译教育家及一线资深译员组成的专家团队 页数: 约 680 页 定价: 188.00 元 ISBN: 978-7-5080-9876-5 --- 内容简介 《译海拾贝:跨文化交流的桥梁构建——精选译文赏析与实践指南》并非单纯的应试技巧手册,而是一部立足于高级应用层面和理论深度的翻译实践与鉴赏专著。本书旨在为有志于提升自身翻译素养,特别是希望从“合格译员”迈向“优秀译者”的专业人士提供一套系统、前沿且极具操作性的学习资源。 本书深度聚焦于翻译过程中的语境重构、文化转译与风格模仿三大核心能力培养,精选了大量来自不同领域、具有代表性和挑战性的文本范例,力求展现当代翻译实践的广度与深度。 第一部分:宏观语境下的文本解构与策略选择 (约 180 页) 本部分着重于译者在面对一篇宏大或复杂的文本时,如何进行全局把握和战略部署。 第一章:跨学科语篇的识别与预处理 挑战性文本的界定: 探讨科技前沿报告、法律条文、哲学思辨录、高端商业谈判备忘录等不同领域文本的内在逻辑结构和专业术语的体系性。 语境深度挖掘: 强调情境(Context)、受众(Audience)、目的(Purpose)三大要素对译文风格的决定性影响。例如,分析同一概念在学术期刊与大众科普读物中的表述差异。 “译者人设”的建立: 讨论如何根据文本类型,在译者视角中快速切换,以确保译文的“可信度”和“适配度”。 第二章:文化负载词的“失语症”与重构 “不可译”的边界探索: 深入剖析民族性习俗、历史典故、特定社会制度(如涉及非中国或非西方特有概念)的翻译困境。 归化与异化的辩证统一: 提供了大量案例分析,展示如何在高难度文化冲突点上,运用注释、意译、直译结合等复合策略,实现文化信息的有效传递而非简单堆砌。本书特别强调了对“翻译策略选择”的思辨过程记录。 隐喻系统的跨文化移植: 针对不同文化中对自然现象、动物、色彩等基本意象的象征意义差异,提供了一套辨识和替换的实用方法论。 第三章:句法结构的重塑与流畅性保证 长难句的逻辑拆解: 针对源语中常见的嵌套结构、从句层叠等,提供了基于语义功能而非纯粹形态结构的重构模型。 语篇衔接与连贯性: 分析如何通过调整连接词的使用、重复的关键概念布局,确保译文在目标语言的阅读习惯下保持自然流畅的叙事节奏。 第二部分:文体风格的精准摹写与模仿 (约 250 页) 本部分是本书的精髓所在,侧重于对源语言文字“味道”的捕捉与再现,要求译者具备高度的语言敏感性和风格驾驭能力。 第四章:文学翻译的“腔调”与“韵味” 叙事声调(Narrative Tone)的还原: 选取了包括魔幻现实主义、黑色幽默、古典史诗在内的多种文学片段,对比分析原著与译著在情感张力上的处理手法。 人物语言的社会语言学考量: 探讨如何根据人物的年龄、社会阶层、教育背景,精确选择目标语中对应的口语化程度、专业术语水平乃至俚语的使用。 诗歌与韵律的“翻译可能性”: 本章虽然不主张对现代散文进行押韵处理,但深入分析了如何在保持原文意境的前提下,通过句式长短、节奏停顿来模拟原文的音乐性。 第五章:官方文件与新闻报道的严谨性训练 新闻标题的“压缩艺术”: 针对突发事件报道,分析如何在一字一句的删减中保留核心信息与倾向性(Bias)。 法律文本的“零容错”原则: 强调对法律术语(如“Shall”的义务性解读)的精确对应,并探讨在不同法系背景下如何避免歧义。 政府公报的庄重与克制: 探讨官方话语中被动语态、名词化处理等在不同语言中的表达偏好及应对策略。 第六章:视听文本(Subtitling & Dubbing)的限制性创作 “屏幕空间”的约束美学: 分析字幕翻译中对字数和阅读时长的平衡艺术,以及如何通过精简术语来适应快速的视觉切换。 口译思维在笔译中的应用: 探讨预判、同传中的“信息片段化”处理对笔译文本结构调整的启发。 第三部分:译后审校与自我提升的闭环管理 (约 150 页) 本部分关注译者从完成初稿到交付成品之间的质控环节,强调批判性思维在自我提升中的作用。 第七章:译文的“自我审查”清单 “忠实”的再定义: 提出了“三重忠实”模型:对源语信息的忠实、对目标语读者习惯的忠实、对译者自身专业定位的忠实。 常见陷阱的排雷: 归纳了因语序、词类误判、文化参照系错位而导致的十种高频错误,并配有修正范例。 读者的反馈回路构建: 讨论如何有效地吸收来自编辑、审校人员的意见,并将负面反馈转化为可执行的改进方案。 第八章:翻译理论的工具化应用 功能派理论(Skopos Theory)的实践部署: 探讨如何将目的论作为指导方针,指导整体翻译策略的制定。 翻译研究的最新动态: 简要介绍了语料库语言学和认知翻译学在辅助日常翻译实践中的潜力,鼓励译者建立个人专业语料库。 --- 本书特色与受众定位 1. 案例的深度性与广度: 本书收录的案例并非简单的“好译文”展示,而是深度解剖了译者在面对复杂语境时,如何进行取舍、权衡与最终决策的全过程。 2. 超越应试的学术视野: 本书内容设计高于一般职业资格考试的技能要求,更偏向于研究生教育、高级口笔译工作坊或专业机构内部的培训材料,旨在培养译者的理论思维和批判性评估能力。 3. 强调“创作性”转化: 核心观点是翻译不是机械的“对等替换”,而是高度依赖创造力的跨文化内容重塑。 目标读者群: 已通过初、中级笔译考试,寻求向高级或同声传译方向发展的资深译员。 翻译专业(MTI/MA)高年级学生及博士研究生。 从事国际商务、外交、学术研究,对提升报告、论文、合同等专业文件翻译质量有迫切需求的专业人士。 资深译员希望系统回顾并深化自己翻译理论与实践结合的教学工作者。

用户评价

评分

坦白说,我是一个对翻译理论和语言学比较钻研的读者,很多市面上的备考书在我的眼里都显得有些“浮于表面”,只注重应试技巧的堆砌,却忽视了语言背后的文化逻辑和语用学差异。但这本《精选汇编》却给了我一个惊喜。它展现出的对原文的深度挖掘能力,让我感受到了外文出版社深厚的学术底蕴。书中对于一些典型的中日文化特有概念的翻译处理,简直是神来之笔。例如,如何将中文里那种含蓄、多义的表达,在日文中用最精准、最符合日语习惯的方式呈现出来,书里给出的几种处理方案,每一种都指向了不同的语境和效果,这极大地拓宽了我作为译者的视野。我尤其欣赏它在解析中提到的一些“译者笔记”,这些笔记往往只用寥寥数语,却直指问题的核心,比如如何把握新闻报道中的客观性与主观倾向的平衡,或者在文学翻译中如何保留原文的“韵味”。这种高密度的信息量和精妙的论述方式,让我的阅读体验完全不是在应付考试,而更像是在进行一场高水平的学术研讨会,对于我提升长远的翻译思维和专业素养,帮助是无可估量的。

评分

购买这本书之前,我对手头的翻译水平其实是有些迷茫的,感觉自己像是一个在浓雾中摸索的徒步者。市面上那些宣传自己是“全真模拟”的书,往往给人一种虚假的确定感,但一旦遇到真实的复杂文本,立刻就捉襟见肘了。这本《精选汇编》的价值在于它的“真实性”和“广度”。它所汇集的这些精选案例,几乎可以视为历年CATTI真题的“高级提炼版”和“知识点全景图”。它没有提供过度的剧透或押题,而是提供了一个坚实的知识框架和分析方法论。每一次攻克书中的一个难点,我都感觉自己的“翻译雷达”得到了一次升级。我特别喜欢那些涉及中日社会文化差异带来的翻译挑战的解析部分,这些内容让我不再仅仅是一个“语言转换机器”,而是开始真正理解两种文化语境下,信息是如何被编码和解码的。对于任何一个渴望在日语笔译领域深耕细作的人来说,这不仅仅是一本应试指南,更像是一张通往专业殿堂的地图,指引我们看到更广阔的翻译世界。

评分

对于一个非科班出身,但工作需要经常处理中日文互译的职场人士而言,时间成本是极其宝贵的。我需要的是那种“即插即用”的学习资源,而不是晦涩难懂的理论大部头。这本汇编的结构设计简直是为我们这类读者量身定做的。它的排版非常清晰,每一组例句的对照和解析都控制在了一个合理的篇幅内,即使是通勤路上翻阅,也能快速抓住重点。更让我感到贴心的是,它并没有过度纠缠于过于生僻的、在实际工作中几乎遇不到的词汇,而是聚焦于那些“高频出错点”和“高价值表达”。我发现,仅仅是熟悉了书中讲解的十几个关于敬语和谦让语在不同商业场景中的精确用法,我就在最近的几次邮件往来中避免了潜在的冒犯,这直接转化为实际的工作效率提升。它不是那种“看完就扔”的参考书,而是一本可以随时翻开查阅、巩固记忆的实用工具书。这种对读者需求的精准把握,使得它的实用价值远超同类产品,真正做到了将理论知识高效地转化为可操作的翻译技能。

评分

我一直认为,翻译考试的精髓不在于你背了多少单词,而在于你对“语感”的培养和对“信达雅”的理解程度。这本书最成功的地方,就在于它成功地在“信”(准确性)和“达”(流畅性)之间找到了完美的平衡点,而“雅”则需要读者在反复揣摩后自行领悟。我记得有一次我尝试翻译一篇关于日本传统工艺的文章,总觉得译文读起来总像是在“翻译”,缺乏那种原汁原味的感觉。后来对照了这本书中类似主题的选文,我才明白,原来问题出在连接词的使用和句子的“节奏感”上。日语句子往往层层递进,而中文则需要更清晰的主谓宾结构。这本书通过大量对比,潜移默化地教会了我如何打散、重构日语句子的逻辑流,让最终的中文输出读起来一气呵成,毫无滞涩。这种对译文“美感”的追求,是很多应试材料所欠缺的,也正是区分普通译者和优秀译者的关键所在。

评分

这本翻译实践的宝典,简直是日语笔译考生的救星!我最近在准备CATTI考试,手头上的资料看了不少,但总觉得缺了那么点“实战感”,直到我翻开了这本汇编。首先,它的选篇独具匠心,涵盖了非常多样的题材,从官方文件到文化评论,甚至是比较冷门的科技文本,这对于我们这种需要在短时间内切换思维模式的考生来说,太重要了。很多模拟题集只是简单地把中日对译的例子堆砌起来,缺乏必要的背景解析和难点剖析,但这本书不同,它似乎在用一种“手把手教你”的姿态,详细地标注了原文中的陷阱词汇,以及日语句子结构如何高效地转化为自然流畅的中文(反之亦然)。比如,在处理某些表示“义务”或“推量”的句式时,书里提供的译文对比简直是教科书级别的示范,让我这个在备考中经常纠结于“到底用哪个更贴切”的读者豁然开朗。它不只是给出答案,更重要的是,它解释了为什么这个答案是最好的,这才是真正提升翻译内功的关键所在。对于那些已经做完市面上所有模拟题,但依然对自身水平没有信心的“老考生”来说,这本书提供了从“知道怎么翻译”到“翻译得漂亮”的质的飞跃,绝对是值得反复研读的案头必备良书。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有