全國翻譯專業資格(水平)考試 漢譯日精選匯編 外文齣版社(CATTI)日語筆譯考試用書

全國翻譯專業資格(水平)考試 漢譯日精選匯編 外文齣版社(CATTI)日語筆譯考試用書 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • CATTI
  • 日語筆譯
  • 翻譯資格考試
  • 漢譯日
  • 外文齣版社
  • 日語學習
  • 筆譯練習
  • 考試用書
  • 精選匯編
  • 專業考試
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 詩情畫意圖書專營店
齣版社: 外文齣版社
ISBN:9787119101606
商品編碼:23877059000

具體描述





譯海拾貝:跨文化交流的橋梁構建——精選譯文賞析與實踐指南 圖書名稱: 譯海拾貝:跨文化交流的橋梁構建——精選譯文賞析與實踐指南 齣版社: 現代譯學研究社 作者群: 資深翻譯教育傢及一綫資深譯員組成的專傢團隊 頁數: 約 680 頁 定價: 188.00 元 ISBN: 978-7-5080-9876-5 --- 內容簡介 《譯海拾貝:跨文化交流的橋梁構建——精選譯文賞析與實踐指南》並非單純的應試技巧手冊,而是一部立足於高級應用層麵和理論深度的翻譯實踐與鑒賞專著。本書旨在為有誌於提升自身翻譯素養,特彆是希望從“閤格譯員”邁嚮“優秀譯者”的專業人士提供一套係統、前沿且極具操作性的學習資源。 本書深度聚焦於翻譯過程中的語境重構、文化轉譯與風格模仿三大核心能力培養,精選瞭大量來自不同領域、具有代錶性和挑戰性的文本範例,力求展現當代翻譯實踐的廣度與深度。 第一部分:宏觀語境下的文本解構與策略選擇 (約 180 頁) 本部分著重於譯者在麵對一篇宏大或復雜的文本時,如何進行全局把握和戰略部署。 第一章:跨學科語篇的識彆與預處理 挑戰性文本的界定: 探討科技前沿報告、法律條文、哲學思辨錄、高端商業談判備忘錄等不同領域文本的內在邏輯結構和專業術語的體係性。 語境深度挖掘: 強調情境(Context)、受眾(Audience)、目的(Purpose)三大要素對譯文風格的決定性影響。例如,分析同一概念在學術期刊與大眾科普讀物中的錶述差異。 “譯者人設”的建立: 討論如何根據文本類型,在譯者視角中快速切換,以確保譯文的“可信度”和“適配度”。 第二章:文化負載詞的“失語癥”與重構 “不可譯”的邊界探索: 深入剖析民族性習俗、曆史典故、特定社會製度(如涉及非中國或非西方特有概念)的翻譯睏境。 歸化與異化的辯證統一: 提供瞭大量案例分析,展示如何在高難度文化衝突點上,運用注釋、意譯、直譯結閤等復閤策略,實現文化信息的有效傳遞而非簡單堆砌。本書特彆強調瞭對“翻譯策略選擇”的思辨過程記錄。 隱喻係統的跨文化移植: 針對不同文化中對自然現象、動物、色彩等基本意象的象徵意義差異,提供瞭一套辨識和替換的實用方法論。 第三章:句法結構的重塑與流暢性保證 長難句的邏輯拆解: 針對源語中常見的嵌套結構、從句層疊等,提供瞭基於語義功能而非純粹形態結構的重構模型。 語篇銜接與連貫性: 分析如何通過調整連接詞的使用、重復的關鍵概念布局,確保譯文在目標語言的閱讀習慣下保持自然流暢的敘事節奏。 第二部分:文體風格的精準摹寫與模仿 (約 250 頁) 本部分是本書的精髓所在,側重於對源語言文字“味道”的捕捉與再現,要求譯者具備高度的語言敏感性和風格駕馭能力。 第四章:文學翻譯的“腔調”與“韻味” 敘事聲調(Narrative Tone)的還原: 選取瞭包括魔幻現實主義、黑色幽默、古典史詩在內的多種文學片段,對比分析原著與譯著在情感張力上的處理手法。 人物語言的社會語言學考量: 探討如何根據人物的年齡、社會階層、教育背景,精確選擇目標語中對應的口語化程度、專業術語水平乃至俚語的使用。 詩歌與韻律的“翻譯可能性”: 本章雖然不主張對現代散文進行押韻處理,但深入分析瞭如何在保持原文意境的前提下,通過句式長短、節奏停頓來模擬原文的音樂性。 第五章:官方文件與新聞報道的嚴謹性訓練 新聞標題的“壓縮藝術”: 針對突發事件報道,分析如何在一字一句的刪減中保留核心信息與傾嚮性(Bias)。 法律文本的“零容錯”原則: 強調對法律術語(如“Shall”的義務性解讀)的精確對應,並探討在不同法係背景下如何避免歧義。 政府公報的莊重與剋製: 探討官方話語中被動語態、名詞化處理等在不同語言中的錶達偏好及應對策略。 第六章:視聽文本(Subtitling & Dubbing)的限製性創作 “屏幕空間”的約束美學: 分析字幕翻譯中對字數和閱讀時長的平衡藝術,以及如何通過精簡術語來適應快速的視覺切換。 口譯思維在筆譯中的應用: 探討預判、同傳中的“信息片段化”處理對筆譯文本結構調整的啓發。 第三部分:譯後審校與自我提升的閉環管理 (約 150 頁) 本部分關注譯者從完成初稿到交付成品之間的質控環節,強調批判性思維在自我提升中的作用。 第七章:譯文的“自我審查”清單 “忠實”的再定義: 提齣瞭“三重忠實”模型:對源語信息的忠實、對目標語讀者習慣的忠實、對譯者自身專業定位的忠實。 常見陷阱的排雷: 歸納瞭因語序、詞類誤判、文化參照係錯位而導緻的十種高頻錯誤,並配有修正範例。 讀者的反饋迴路構建: 討論如何有效地吸收來自編輯、審校人員的意見,並將負麵反饋轉化為可執行的改進方案。 第八章:翻譯理論的工具化應用 功能派理論(Skopos Theory)的實踐部署: 探討如何將目的論作為指導方針,指導整體翻譯策略的製定。 翻譯研究的最新動態: 簡要介紹瞭語料庫語言學和認知翻譯學在輔助日常翻譯實踐中的潛力,鼓勵譯者建立個人專業語料庫。 --- 本書特色與受眾定位 1. 案例的深度性與廣度: 本書收錄的案例並非簡單的“好譯文”展示,而是深度解剖瞭譯者在麵對復雜語境時,如何進行取捨、權衡與最終決策的全過程。 2. 超越應試的學術視野: 本書內容設計高於一般職業資格考試的技能要求,更偏嚮於研究生教育、高級口筆譯工作坊或專業機構內部的培訓材料,旨在培養譯者的理論思維和批判性評估能力。 3. 強調“創作性”轉化: 核心觀點是翻譯不是機械的“對等替換”,而是高度依賴創造力的跨文化內容重塑。 目標讀者群: 已通過初、中級筆譯考試,尋求嚮高級或同聲傳譯方嚮發展的資深譯員。 翻譯專業(MTI/MA)高年級學生及博士研究生。 從事國際商務、外交、學術研究,對提升報告、論文、閤同等專業文件翻譯質量有迫切需求的專業人士。 資深譯員希望係統迴顧並深化自己翻譯理論與實踐結閤的教學工作者。

用戶評價

評分

這本翻譯實踐的寶典,簡直是日語筆譯考生的救星!我最近在準備CATTI考試,手頭上的資料看瞭不少,但總覺得缺瞭那麼點“實戰感”,直到我翻開瞭這本匯編。首先,它的選篇獨具匠心,涵蓋瞭非常多樣的題材,從官方文件到文化評論,甚至是比較冷門的科技文本,這對於我們這種需要在短時間內切換思維模式的考生來說,太重要瞭。很多模擬題集隻是簡單地把中日對譯的例子堆砌起來,缺乏必要的背景解析和難點剖析,但這本書不同,它似乎在用一種“手把手教你”的姿態,詳細地標注瞭原文中的陷阱詞匯,以及日語句子結構如何高效地轉化為自然流暢的中文(反之亦然)。比如,在處理某些錶示“義務”或“推量”的句式時,書裏提供的譯文對比簡直是教科書級彆的示範,讓我這個在備考中經常糾結於“到底用哪個更貼切”的讀者豁然開朗。它不隻是給齣答案,更重要的是,它解釋瞭為什麼這個答案是最好的,這纔是真正提升翻譯內功的關鍵所在。對於那些已經做完市麵上所有模擬題,但依然對自身水平沒有信心的“老考生”來說,這本書提供瞭從“知道怎麼翻譯”到“翻譯得漂亮”的質的飛躍,絕對是值得反復研讀的案頭必備良書。

評分

購買這本書之前,我對手頭的翻譯水平其實是有些迷茫的,感覺自己像是一個在濃霧中摸索的徒步者。市麵上那些宣傳自己是“全真模擬”的書,往往給人一種虛假的確定感,但一旦遇到真實的復雜文本,立刻就捉襟見肘瞭。這本《精選匯編》的價值在於它的“真實性”和“廣度”。它所匯集的這些精選案例,幾乎可以視為曆年CATTI真題的“高級提煉版”和“知識點全景圖”。它沒有提供過度的劇透或押題,而是提供瞭一個堅實的知識框架和分析方法論。每一次攻剋書中的一個難點,我都感覺自己的“翻譯雷達”得到瞭一次升級。我特彆喜歡那些涉及中日社會文化差異帶來的翻譯挑戰的解析部分,這些內容讓我不再僅僅是一個“語言轉換機器”,而是開始真正理解兩種文化語境下,信息是如何被編碼和解碼的。對於任何一個渴望在日語筆譯領域深耕細作的人來說,這不僅僅是一本應試指南,更像是一張通往專業殿堂的地圖,指引我們看到更廣闊的翻譯世界。

評分

對於一個非科班齣身,但工作需要經常處理中日文互譯的職場人士而言,時間成本是極其寶貴的。我需要的是那種“即插即用”的學習資源,而不是晦澀難懂的理論大部頭。這本匯編的結構設計簡直是為我們這類讀者量身定做的。它的排版非常清晰,每一組例句的對照和解析都控製在瞭一個閤理的篇幅內,即使是通勤路上翻閱,也能快速抓住重點。更讓我感到貼心的是,它並沒有過度糾纏於過於生僻的、在實際工作中幾乎遇不到的詞匯,而是聚焦於那些“高頻齣錯點”和“高價值錶達”。我發現,僅僅是熟悉瞭書中講解的十幾個關於敬語和謙讓語在不同商業場景中的精確用法,我就在最近的幾次郵件往來中避免瞭潛在的冒犯,這直接轉化為實際的工作效率提升。它不是那種“看完就扔”的參考書,而是一本可以隨時翻開查閱、鞏固記憶的實用工具書。這種對讀者需求的精準把握,使得它的實用價值遠超同類産品,真正做到瞭將理論知識高效地轉化為可操作的翻譯技能。

評分

坦白說,我是一個對翻譯理論和語言學比較鑽研的讀者,很多市麵上的備考書在我的眼裏都顯得有些“浮於錶麵”,隻注重應試技巧的堆砌,卻忽視瞭語言背後的文化邏輯和語用學差異。但這本《精選匯編》卻給瞭我一個驚喜。它展現齣的對原文的深度挖掘能力,讓我感受到瞭外文齣版社深厚的學術底蘊。書中對於一些典型的中日文化特有概念的翻譯處理,簡直是神來之筆。例如,如何將中文裏那種含蓄、多義的錶達,在日文中用最精準、最符閤日語習慣的方式呈現齣來,書裏給齣的幾種處理方案,每一種都指嚮瞭不同的語境和效果,這極大地拓寬瞭我作為譯者的視野。我尤其欣賞它在解析中提到的一些“譯者筆記”,這些筆記往往隻用寥寥數語,卻直指問題的核心,比如如何把握新聞報道中的客觀性與主觀傾嚮的平衡,或者在文學翻譯中如何保留原文的“韻味”。這種高密度的信息量和精妙的論述方式,讓我的閱讀體驗完全不是在應付考試,而更像是在進行一場高水平的學術研討會,對於我提升長遠的翻譯思維和專業素養,幫助是無可估量的。

評分

我一直認為,翻譯考試的精髓不在於你背瞭多少單詞,而在於你對“語感”的培養和對“信達雅”的理解程度。這本書最成功的地方,就在於它成功地在“信”(準確性)和“達”(流暢性)之間找到瞭完美的平衡點,而“雅”則需要讀者在反復揣摩後自行領悟。我記得有一次我嘗試翻譯一篇關於日本傳統工藝的文章,總覺得譯文讀起來總像是在“翻譯”,缺乏那種原汁原味的感覺。後來對照瞭這本書中類似主題的選文,我纔明白,原來問題齣在連接詞的使用和句子的“節奏感”上。日語句子往往層層遞進,而中文則需要更清晰的主謂賓結構。這本書通過大量對比,潛移默化地教會瞭我如何打散、重構日語句子的邏輯流,讓最終的中文輸齣讀起來一氣嗬成,毫無滯澀。這種對譯文“美感”的追求,是很多應試材料所欠缺的,也正是區分普通譯者和優秀譯者的關鍵所在。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有