《法意》原名為《論法的精神》,是法國啓濛思想傢孟德斯鳩*名垂史冊的著作。在這部著作中,他把**的權力分為三種,倡議實行行政、立法、司法三權分立,分析瞭三權分立的原則,倡議用這種三權分立以免造成專製。書中詳細分析瞭三種權力機關和組成,提齣瞭相互製衡的方法。此書被稱為“亞裏士多德以後**本綜閤性的政治學著作,是到他的時代為止的*進步的政治理論書”,對世界範圍的資産階級革命和民主進程産生瞭深遠的影響,也奠定瞭近代西方政治與法律理論的基礎。
孟德斯鳩(1689—1755):法國18世紀*重要的思想傢、哲學傢,近代西方**學說和法學理論的奠基人,是與伏爾泰、盧梭齊名的法國大革命思想先驅。他也是一位百科全書式的學者,是法國科學院院士、英國皇傢學會會員、柏林皇傢科學院院士。另有著作《波斯人信劄》《羅馬盛衰原因論》等。
齣版說明
救亡圖存,富國利民
嚴復先生與商務印書館
嚴復先生翻譯名著叢刊總目
嚴復先生翻譯名著叢刊例言
譯例言
孟德斯鳩列傳
**章 法律通論
第二章 論治製之形質
第三章 治製之精神
第四章 論教育宜與治製之精神相錶裏
第五章 論為國立法必與其治製之精神相得
第六章 論公私刑律之繁簡。訊鞫威儀之文質。
刑罰所加之重輕。所緣諸治製精神而異者
第七章 論衣食宮室之度數。僭**靡之風俗。
婦人女子之貴賤。所緣諸治製精神而異者
第八章 論三製精神之敝
第九章 論法之為守護而立者
第十章 論法之為攻取而立者
第十一章 論自由法律之關於憲典者
第十二章 論法製之關於小己自由者
第十三章 論賦稅重輕關係自由之理
第十四章 論法典與其國風土之對待
第十五章 論國有奴製原於風土
第十六章 論妾婢之製原於風土
第十七章 論國群奴隸與其風土之關係
第十八章 論法之係於土壤肥磽而異者
第十九章 論關於國民精神行誼風俗之法典
第二十章 論通商法律
第二十一章 論商務法律與其變易世傢之效
第二十二章 論泉幣法律
第二十三章 論法律之關於戶口生聚者
第二十四章 論法律之關於宗教理道者
第二十五章 論法典之關於宗教製度者
第二十六章 論法律與其所定秩序之相關
第二十七章 論羅馬承襲田産法典之原始變遷
第二十八章 論法蘭西所用民法之原始與變遷
第二十九章 論製作法典之宜忌
《法意》譯名錶
我一直對嚴復先生的翻譯風格頗為著迷,尤其是他那“信達雅”的追求,在《法意》這部書中得到瞭淋灕盡緻的體現。相較於一些純粹的學術譯著,《法意》的語言更加生動,富有感染力。嚴復先生在翻譯過程中,並沒有一味地追求字麵上的對等,而是更注重意境的傳達和情感的注入。他能夠巧妙地運用中國傳統的修辭手法,將西方原著中那些略顯晦澀的理論,轉化為富有哲理且引人入勝的文字。這使得《法意》不僅是一部嚴肅的學術著作,更是一部值得反復品味的文學作品。每次閱讀,都能從中感受到一種彆樣的魅力,一種思想的碰撞和智慧的火花。嚴復先生的譯筆,仿佛有一種魔力,能夠喚醒讀者內心深處的思考,引領著我們去探索更廣闊的思想天地。
評分初讀嚴復先生的譯著,總覺得字裏行間有一種古樸的力量,仿佛穿越瞭時空,與那位學貫中西的大思想傢對話。嚴復先生的譯筆,並非一味地求“信”,更注重“達”,他追求的是用最能錶達原意的中國話來傳達西方的思想精髓。這在《法意》這部書中尤為明顯。讀這本書,我最大的感受就是,嚴復先生不僅僅是在翻譯文字,他是在梳理思想,構建脈絡,讓那些在當時看來是多麼新奇、多麼深刻的哲學理念,能夠被當時中國的知識分子所理解和接受。他所使用的那些精心挑選的詞匯,往往蘊含著深厚的文化底蘊,既能精確地傳達西方概念,又能與中國固有的思想體係産生共鳴,甚至引領一種新的思考方嚮。這種“化西學為中學”的本事,令人嘆為觀止。每每讀到一段精妙的譯文,總會忍不住停下來,反復咀嚼,體會其中深層的含義,以及嚴復先生在遣詞造句上所下的苦功。他所做的,遠不止是知識的搬運,而是一種思想的啓濛和文化的革新。
評分這本《法意》的翻譯,真的讓我領略到瞭嚴復先生作為一位啓濛思想傢的深刻遠見。他選擇翻譯的這些西方哲學著作,並非偶然,而是對中國當時社會狀況的深刻反思和對未來發展方嚮的積極探索。書中對“權力”與“製約”、“個體”與“群體”關係的探討,在當時那個變革的時代,具有極其重要的指導意義。嚴復先生並沒有止步於介紹概念,而是深入地分析瞭這些理念在中國社會實踐中可能遇到的挑戰和機遇。他的譯文,語言風格凝練而富有力量,既有西方哲學的嚴謹,又不失中國傳統的含蓄和智慧。我特彆欣賞他在處理那些西方特有的概念時,所展現齣的創造性,他能夠找到恰當的中文詞匯來對應,並且使之易於理解,從而極大地推動瞭西方思想在中國的傳播。
評分購買這套嚴復先生翻譯名著叢刊,真的是一個正確的決定。《法意》的齣版,對我而言,不僅僅是獲得瞭一本書,更像是打開瞭一扇通往過去的大門,讓我得以窺見那個時代知識精英的思考方式和文化視野。嚴復先生的譯筆,有一種獨特的韻味,他所使用的詞語,既有古文的典雅,又不失現代的清晰,在兩者之間找到瞭一個絕妙的平衡點。這使得即使是對西方哲學不太瞭解的讀者,也能在相對輕鬆的語境中,逐漸領會到原著的精髓。我尤其喜歡他在翻譯中對一些復雜概念的解釋,他會用生動形象的比喻,或者結閤中國古籍中的典故,來闡述深奧的理論,讓讀者更容易理解和接受。這種“接地氣”的翻譯方式,無疑是嚴復先生對中國學術界的一大貢獻,也讓我對他的其他譯著充滿瞭期待。
評分嚴復先生翻譯的《法意》,最吸引我的地方在於其深刻的洞察力,以及在那個時代提齣的前瞻性思想。這本書所探討的,並非僅僅是抽象的哲學理論,而是與社會現實、政治變革息息相關的根本性問題。我尤其對書中關於“自由”與“秩序”的論述印象深刻。嚴復先生以其特有的邏輯和辯證思維,深入剖析瞭西方社會在追求個體自由的同時,如何構建有效的社會秩序,以及兩者之間微妙而重要的聯係。他並非簡單地照搬西方概念,而是結閤中國的國情,試圖找到一條融閤之道。閱讀過程中,我仿佛能感受到那個時代知識分子的焦慮與探索,他們迫切地需要理解西方為何能夠崛起,而中國又為何日漸衰落。嚴復先生的譯著,無疑為他們提供瞭一扇認識世界、反思自身的重要窗口。他所提齣的許多觀點,即使在今天看來,依然具有振聾發聵的價值,引發著我們對當下社會諸多問題的思考。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有