《法意》原名为《论法的精神》,是法国启蒙思想家孟德斯鸠*名垂史册的著作。在这部著作中,他把**的权力分为三种,倡议实行行政、立法、司法三权分立,分析了三权分立的原则,倡议用这种三权分立以免造成专制。书中详细分析了三种权力机关和组成,提出了相互制衡的方法。此书被称为“亚里士多德以后**本综合性的政治学著作,是到他的时代为止的*进步的政治理论书”,对世界范围的资产阶级革命和民主进程产生了深远的影响,也奠定了近代西方政治与法律理论的基础。
孟德斯鸠(1689—1755):法国18世纪*重要的思想家、哲学家,近代西方**学说和法学理论的奠基人,是与伏尔泰、卢梭齐名的法国大革命思想先驱。他也是一位百科全书式的学者,是法国科学院院士、英国皇家学会会员、柏林皇家科学院院士。另有著作《波斯人信札》《罗马盛衰原因论》等。
出版说明
救亡图存,富国利民
严复先生与商务印书馆
严复先生翻译名著丛刊总目
严复先生翻译名著丛刊例言
译例言
孟德斯鸠列传
**章 法律通论
第二章 论治制之形质
第三章 治制之精神
第四章 论教育宜与治制之精神相表里
第五章 论为国立法必与其治制之精神相得
第六章 论公私刑律之繁简。讯鞫威仪之文质。
刑罚所加之重轻。所缘诸治制精神而异者
第七章 论衣食宫室之度数。僭**靡之风俗。
妇人女子之贵贱。所缘诸治制精神而异者
第八章 论三制精神之敝
第九章 论法之为守护而立者
第十章 论法之为攻取而立者
第十一章 论自由法律之关于宪典者
第十二章 论法制之关于小己自由者
第十三章 论赋税重轻关系自由之理
第十四章 论法典与其国风土之对待
第十五章 论国有奴制原于风土
第十六章 论妾婢之制原于风土
第十七章 论国群奴隶与其风土之关系
第十八章 论法之系于土壤肥硗而异者
第十九章 论关于国民精神行谊风俗之法典
第二十章 论通商法律
第二十一章 论商务法律与其变易世家之效
第二十二章 论泉币法律
第二十三章 论法律之关于户口生聚者
第二十四章 论法律之关于宗教理道者
第二十五章 论法典之关于宗教制度者
第二十六章 论法律与其所定秩序之相关
第二十七章 论罗马承袭田产法典之原始变迁
第二十八章 论法兰西所用民法之原始与变迁
第二十九章 论制作法典之宜忌
《法意》译名表
我一直对严复先生的翻译风格颇为着迷,尤其是他那“信达雅”的追求,在《法意》这部书中得到了淋漓尽致的体现。相较于一些纯粹的学术译著,《法意》的语言更加生动,富有感染力。严复先生在翻译过程中,并没有一味地追求字面上的对等,而是更注重意境的传达和情感的注入。他能够巧妙地运用中国传统的修辞手法,将西方原著中那些略显晦涩的理论,转化为富有哲理且引人入胜的文字。这使得《法意》不仅是一部严肃的学术著作,更是一部值得反复品味的文学作品。每次阅读,都能从中感受到一种别样的魅力,一种思想的碰撞和智慧的火花。严复先生的译笔,仿佛有一种魔力,能够唤醒读者内心深处的思考,引领着我们去探索更广阔的思想天地。
评分购买这套严复先生翻译名著丛刊,真的是一个正确的决定。《法意》的出版,对我而言,不仅仅是获得了一本书,更像是打开了一扇通往过去的大门,让我得以窥见那个时代知识精英的思考方式和文化视野。严复先生的译笔,有一种独特的韵味,他所使用的词语,既有古文的典雅,又不失现代的清晰,在两者之间找到了一个绝妙的平衡点。这使得即使是对西方哲学不太了解的读者,也能在相对轻松的语境中,逐渐领会到原著的精髓。我尤其喜欢他在翻译中对一些复杂概念的解释,他会用生动形象的比喻,或者结合中国古籍中的典故,来阐述深奥的理论,让读者更容易理解和接受。这种“接地气”的翻译方式,无疑是严复先生对中国学术界的一大贡献,也让我对他的其他译著充满了期待。
评分严复先生翻译的《法意》,最吸引我的地方在于其深刻的洞察力,以及在那个时代提出的前瞻性思想。这本书所探讨的,并非仅仅是抽象的哲学理论,而是与社会现实、政治变革息息相关的根本性问题。我尤其对书中关于“自由”与“秩序”的论述印象深刻。严复先生以其特有的逻辑和辩证思维,深入剖析了西方社会在追求个体自由的同时,如何构建有效的社会秩序,以及两者之间微妙而重要的联系。他并非简单地照搬西方概念,而是结合中国的国情,试图找到一条融合之道。阅读过程中,我仿佛能感受到那个时代知识分子的焦虑与探索,他们迫切地需要理解西方为何能够崛起,而中国又为何日渐衰落。严复先生的译著,无疑为他们提供了一扇认识世界、反思自身的重要窗口。他所提出的许多观点,即使在今天看来,依然具有振聋发聩的价值,引发着我们对当下社会诸多问题的思考。
评分初读严复先生的译著,总觉得字里行间有一种古朴的力量,仿佛穿越了时空,与那位学贯中西的大思想家对话。严复先生的译笔,并非一味地求“信”,更注重“达”,他追求的是用最能表达原意的中国话来传达西方的思想精髓。这在《法意》这部书中尤为明显。读这本书,我最大的感受就是,严复先生不仅仅是在翻译文字,他是在梳理思想,构建脉络,让那些在当时看来是多么新奇、多么深刻的哲学理念,能够被当时中国的知识分子所理解和接受。他所使用的那些精心挑选的词汇,往往蕴含着深厚的文化底蕴,既能精确地传达西方概念,又能与中国固有的思想体系产生共鸣,甚至引领一种新的思考方向。这种“化西学为中学”的本事,令人叹为观止。每每读到一段精妙的译文,总会忍不住停下来,反复咀嚼,体会其中深层的含义,以及严复先生在遣词造句上所下的苦功。他所做的,远不止是知识的搬运,而是一种思想的启蒙和文化的革新。
评分这本《法意》的翻译,真的让我领略到了严复先生作为一位启蒙思想家的深刻远见。他选择翻译的这些西方哲学著作,并非偶然,而是对中国当时社会状况的深刻反思和对未来发展方向的积极探索。书中对“权力”与“制约”、“个体”与“群体”关系的探讨,在当时那个变革的时代,具有极其重要的指导意义。严复先生并没有止步于介绍概念,而是深入地分析了这些理念在中国社会实践中可能遇到的挑战和机遇。他的译文,语言风格凝练而富有力量,既有西方哲学的严谨,又不失中国传统的含蓄和智慧。我特别欣赏他在处理那些西方特有的概念时,所展现出的创造性,他能够找到恰当的中文词汇来对应,并且使之易于理解,从而极大地推动了西方思想在中国的传播。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有