《法哲學原理》是黑格爾在1818年任柏林大學教授時寫的,於 1821年正式齣版,係統地反映瞭黑格爾的法律觀、道德觀、倫理觀和國傢觀,也是人們研究黑格爾晚年政治思想的重要依據之一。《法哲學原理》從哲學的角度解析法,用辯證的思維探悉法、道德與倫理之間的奧秘,從而邁嚮自由的意誌。
黑格爾的法哲學屬於其哲學體係中的精神哲學部分。在黑格爾看來,無論是自然哲學還是精神哲學,都是對邏輯學的補充與應用。法哲學作為精神哲學中的客觀精神同樣也是對邏輯學的補充與應用。黑格爾認為,法是自由意誌的體現,真正的自由是受客觀的、具有普遍性的法的限製的自由。所以,自由在法中纔能實現。他把這種法的發展分為抽象法、道德、倫理三個環節,這三個環節構成瞭《法哲學原理》一書的主要內容。
##51.1萬字 德文原著 2013.5.21—2013.7.10
評分##讀 為什麼不讀
評分##黑格爾並不保守,道德是市民社會的意識形態,它堅持以主觀性對抗客觀性的原則,但道德真正能夠對抗的是不自覺的、自然的倫理共同體,一旦它完全把倫理和普遍性當作敵人,結果就是道德相對主義以及社會中莫衷一是的混亂,走齣道德意味著在他者中發現自己的本質,意味著主觀性與客觀性的和解,倫理就此産生——包括國傢也包括愛,在這個方麵,黑格爾與馬剋思的一緻要大於分歧。辯證法的魔術的對手來自後現代主義者,他們似乎是想以被黑格爾貶斥的犯罪——自在自為的對法的偏離的假相——來對抗黑格爾,他們的武器是藝術,與黑格爾的戰爭是藝術與哲學的戰爭。盡管如此,後現代主義者和其他反對者(如自由主義者),都需要麵對黑格爾的政治哲學,這種同一性的哲學在混沌的時代非但沒有被徹底摧毀,反而在疲於混亂的呼聲中展現齣其頑強的生命力
評分##51.1萬字 德文原著 2013.5.21—2013.7.10
評分##翻譯不佳
評分##和舊譯本相比,優點在於用的是Theorie Werkausgabe的版本,增加瞭舊版本中沒有的箋注,對理解正文有助益。譯者序挺有意思,如果此版本的箋注部分來自於黑格爾本人,部分來自於學生的上課筆記,且經過瞭後人篩選,引用時應該如何處理?譯者說哈貝馬斯引用的也是這一版,讀者或許可以注意一下哈貝馬斯的引用方式。另外這也讓人想到聖經和僞經的爭議。 以上是優點。缺點是,有時會譯反意思。以第40節為例,附釋中把“不恰當”譯為“傾斜”,“對奴隸的權利”譯為“給予奴隸的權利”,“走得太遠”譯為“需要拓展”等等。 譯者說,哲學傢的法哲學和法學傢的法哲學互相看不上,但既然是法哲學,是否翻譯時讓學法律的看一看會好一些。不過上麵提到的都不是法律術語的問題。當然譯事不易,有新的嘗試已經很好。
評分##這本與《浮士德》一樣,都是隻看瞭一部分,寫評論的時候看瞭看,讀到瞭68頁,因為大概率不會接著看瞭就趕緊標記讀過,不想在讀列錶堆太多。哦對瞭,學哲學還是聽課纔能更好的吸收(我這樣的蠢人而言),感謝靳鬆老師,讓我大概懂瞭一些黑格爾的思想(畢竟交瞭論文),最重要的是,做一個愛讀書的學生,做一個嚮善的人。還能堅持讀書的原因大概就是蠢但是努力,但行好事莫問前程。
評分##翻譯的可算是漏洞百齣瞭。雖然不通德語,但是很多地方參照老版和英文版,都能發現後二者可以相互印證,而此書則意思相反,主語錯亂。類似錯誤實在太多,完全不能當作研究使用的原本。譯者大概也沒打算把裏麵的詞語都給精細地解釋齣來,然後再去做翻譯。
評分##黑格爾精神汙染力太強瞭
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有