西塞羅曰 古典拉丁語基礎語法及英語單詞前後綴的“前世今生 劉勛 著 拉丁語法工具書 拉丁語

西塞羅曰 古典拉丁語基礎語法及英語單詞前後綴的“前世今生 劉勛 著 拉丁語法工具書 拉丁語 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 拉丁語
  • 古典拉丁語
  • 語法
  • 劉勛
  • 工具書
  • 語言學
  • 詞源學
  • 英語詞匯
  • 前後綴
  • 西塞羅
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 雲聚算圖書專營店
齣版社: 清華大學齣版社
ISBN:9787302485902
商品編碼:27680861027

具體描述

書名:     西塞羅曰——古典拉丁語基礎語法及英語單詞前後綴的“前世今生”

 

 齣版社:     清華大學齣版社

 

 齣版日期:     2018

 

 ISBN號:     9787302485902

 

 

 

《西塞羅曰:古典拉丁語基礎語法及英語單詞前後綴的“前世今生”》共分為三部分:部分簡要介紹拉丁語的詞法,包括名詞、動詞、形容詞、副詞、代詞和數詞的構成及詞形變化;第二部分詳細介紹拉丁語的句法,係統性地總結瞭“格”及各類從句的用法,並通過圖錶清晰解讀介詞和時態的意義;第三部分係統介紹拉丁語的構詞法,深入解讀拉丁語前綴和後綴的意義及復閤詞的構成,嚮讀者解密拉丁語單詞的構建方式及英語派生詞的意義。

 

 

 

劉勛,筆名保祿·Paulus,1991年5月28日齣生於貴州省興義市,自幼受其祖父劉世中先生的影響和熏陶,對古典文化有著濃厚的興趣。2009年考入廣州大學,大學期間自學拉丁語,畢業後曾利用業餘時間開辦多期拉丁語初、中、高級網絡課程。2015—2016年在羅馬慈幼宗座大學(Universitas Pontificia Salesiana)宗座高等拉丁文學院(Pontificium Institutum Altioris Latinitatis)進修拉丁語和古希臘語,現於歐洲一所以拉丁語和古希臘語授課的古典學術機構——維真古典學院(Academia Vivarium Novum)深造。

 

 

 

 

 

 

 

《西塞羅曰:古典拉丁語基礎語法及英語單詞前後綴的“前世今生”》是一本綜閤性拉丁語法參考書。書中詳細介紹瞭拉丁語的詞法、句法和構詞法,幫助讀者清晰地梳理拉丁語法知識。除此之外,《西塞羅曰:古典拉丁語基礎語法及英語單詞前後綴的“前世今生”》對英語詞源學有深入的講解,幫助讀者理解復雜單詞的基礎結構,並建立英語和拉丁語之間的聯係!《西塞羅曰:古典拉丁語基礎語法及英語單詞前後綴的“前世今生”》既是拉丁語學者的參考教材,也是英語詞源愛好者的優選讀本。

 

 

 

 

 

 

 

篇 詞形變化(flexūra)

 

 

 

第1章名詞(nōmen)    002

 

 

 

1.1名詞劃分    002

 

 

 

1.2詞性辨析    003

 

 

 

1.3名詞變格    005

 

 

 

1.3.1變格法 ā-詞乾(prīma dēclīnātiō)    006

 

 

 

1.3.1.1變格方式    006

 

 

 

1.3.1.2特殊形式    006

 

 

 

1.3.1.3詞性例外    007

 

 

 

1.3.1.4希臘名詞    007

 

 

 

1.3.2第二變格法 o-詞乾(secunda dēclīnātiō)    007

 

 

 

1.3.2.1變格方式    007

 

 

 

1.3.2.2特殊形式    010

 

 

 

1.3.2.3詞性例外    010

 

 

 

1.3.2.4希臘名詞    011

 

 

 

1.3.3第三變格法(tertia dēclīnātiō)    011

 

 

 

1.3.3.1輔音詞乾    012

 

 

 

1.3.3.1.1塞音詞乾    012

 

 

 

1.3.3.1.2流音、鼻音詞乾    013

 

 

 

1.3.3.2s-詞乾    015

 

 

 

1.3.3.3i-詞乾     015

 

 

 

1.3.3.4混閤詞乾及辨彆方法    017

 

 

 

1.3.3.5長元音或雙元音詞乾    018

 

 

 

1.3.3.6不規則詞乾    018

 

 

 

1.3.3.7詞性辨析    019

 

 

 

1.3.3.8詞性例外    020

 

 

 

1.3.3.9希臘名詞    021

 

 

 

1.3.3.10歸納總結    021

 

 

 

1.3.4第四變格法 u-詞乾(quarta dēclīnātiō)    024

 

 

 

1.3.4.1變格方式    024

 

 

 

1.3.4.2特殊形式    025

 

 

 

1.3.4.3詞性例外    026

 

 

 

1.3.5第五變格法 ē-詞乾(quinta dēclīnātiō)    026

 

 

 

1.3.5.1變格方式    026

 

 

 

1.3.5.2特殊形式    027

 

 

 

1.3.5.3詞性例外    027

 

 

 

1.4特殊名詞    027

 

 

 

1.4.1殘缺名詞(dēfectīva)    027

 

 

 

1.4.2可變名詞(variantia)    029

 

 

 

第2章形容詞(adiectīvum)    031

 

 

 

2.1類形容詞    031

 

 

 

2.1.1類規則形容詞變格    031

 

 

 

2.1.2類特殊形容詞變格    033

 

 

 

2.2第二類形容詞    034

 

 

 

2.2.1三尾形容詞    035

 

 

 

2.2.2二尾形容詞    036

 

 

 

2.2.3 一尾形容詞    036

 

 

 

2.3特殊形容詞    038

 

 

 

2.4形容詞比較等級(parātiōnis gradūs adiectīvōrum)    039

 

 

 

2.4.1形容詞比較等級的構成    039

 

 

 

2.4.2比較等級不規則的形容詞    040

 

 

 

2.4.3殘缺形容詞    041

 

 

 

2.4.4加magis和maximē的形容詞    042

 

 

 

2.4.5不具備比較等級的形容詞    042

 

 

 

第3章副詞(adverbium)    043

 

 

 

3.1副詞原級的構成    043

 

 

 

3.2副詞比較等級的構成    043

 

 

 

3.3副詞的特殊形式    044

 

 

 

第4章數詞(nōmen numerāle)    046

 

 

 

4.1數詞分類    046

 

 

 

4.2基數詞變格    048

 

 

 

第5章代詞(prōnōmen)    050

 

 

 

5.1代詞分類    050

 

 

 

5.2人稱代詞    050

 

 

 

5.3反身代詞    051

 

 

 

5.4物主代詞    052

 

 

 

5.5指示代詞    053

 

 

 

5.6強勢代詞    054

 

 

 

5.7關係代詞    055

 

 

 

5.8疑問代詞    056

 

 

 

5.9不定代詞    057

 

 

 

第6章動詞(verbum)    059

 

 

 

6.1動詞的主要部分(partēs prīncipālēs)    059

 

 

 

6.2動詞的五大特徵    061

 

 

 

6.3動詞的變位(coniugātiō)    062

 

 

 

6.3.1esse動詞變位    062

 

 

 

6.3.2四種變位法(quattuor coniugātiōnēs)    064

 

 

 

6.3.3人稱詞尾(dēsinentia persōnae)    064

 

 

 

6.3.4變位規律    065

 

 

 

6.3.4.1主動態變位    065

 

 

 

6.3.4.2被動態變位    068

 

 

 

6.3.4.3分詞的構成    070

 

 

 

6.3.4.4動名詞、動形詞及目的動名詞的構成    071

 

 

 

6.3.4.5不定式的構成    071

 

 

 

6.3.5變位法 ā-詞乾(prīma coniugātiō)    072

 

 

 

6.3.5.1規則變位    072

 

 

 

6.3.5.2特殊類型    074

 

 

 

6.3.6第二變位法 ē-詞乾(secunda coniugātiō)    075

 

 

 

6.3.6.1規則變位    075

 

 

 

6.3.6.2特殊類型    076

 

 

 

6.3.7第三變位法 e-詞乾,-ō動詞(tertia coniugātiō)    078

 

 

 

6.3.7.1一般變位    078

 

 

 

6.3.7.2常見類型    079

 

 

 

6.3.8第三變位法 i-詞乾,-iō動詞    085

 

 

 

6.3.8.1規則變位    085

 

 

 

6.3.8.2常見類型    086

 

 

 

6.3.9第四變位法 ī-詞乾(quarta coniugātiō)    087

 

 

 

6.3.9.1規則變位    087

 

 

 

6.3.9.2特殊形式    088

 

 

 

6.3.10異態動詞(verbum dēpōnens)    089

 

 

 

6.3.10.1規則變位    089

 

 

 

6.3.10.2特殊形式    093

 

 

 

6.3.11半異態動詞(verbum sēmidēpōnens)    095

 

 

 

6.3.12迂迴變位(coniugātiō periphrastica)    096

 

 

 

6.3.13不規則動詞    097

 

 

 

6.3.13.1posse變位    097

 

 

 

6.3.13.2velle變位    099

 

 

 

6.3.13.3nōlle變位    100

 

 

 

6.3.13.4mālle變位    101

 

 

 

6.3.13.5ferre變位    102

 

 

 

6.3.13.6īre及其復閤詞變位    103

 

 

 

6.3.13.7fierī變位    105

 

 

 

6.3.13.8edere變位    107

 

 

 

 

 

 

 

第二篇 句法(syntaxis)

 

 

 

第7章一緻原則(concordantia)    110

 

 

 

第8章名詞用法    112

 

 

 

8.1主格用法    112

 

 

 

8.2賓格用法    113

 

 

 

8.3屬格用法    121

 

 

 

8.4與格用法    129

 

 

 

8.5奪格用法    136

 

 

 

8.5.1分離功能的奪格(ablātīvus sēparātīvus)    136

 

 

 

8.5.2工具功能的奪格(ablātīvus instrūmentālis)    139

 

 

 

8.5.3方位意義的奪格(ablātīvus locātīvus)    145

 

 

 

8.6呼格用法    148

 

 

 

第9章介詞(praepositiō)用法    149

 

 

 

9.1介詞起源    149

 

 

 

9.2兼有副詞功能的介詞    149

 

 

 

9.3支配賓格的介詞    150

 

 

 

9.4支配奪格的介詞    154

 

 

 

9.5支配賓格和奪格的介詞    157

 

 

 

9.6方位介詞圖析    159

 

 

 

第10章形容詞用法    160

 

 

 

第11章代詞用法    166

 

 

 

第12章動詞用法    170

 

 

 

12.1無人稱動詞及動詞的無人稱形式    170

 

 

 

12.2動詞的獨立使用    171

 

 

 

12.3時態用法    171

 

 

 

12.3.1現在時    173

 

 

 

12.3.2未完成時    174

 

 

 

12.3.3將來時    175

 

 

 

12.3.4完成時    176

 

 

 

12.3.5過去完成時    177

 

 

 

12.3.6將來完成時    177

 

 

 

12.3.7書信時態    178

 

 

 

12.3.8時態圖析    178

 

 

 

12.4時態一緻 (consecūtiō temporum)    179

 

 

 

12.4.1基本時態    180

 

 

 

12.4.2曆史時態    181

 

 

 

12.4.3特殊情況    182

 

 

 

12.5語氣    184

 

 

 

12.5.1直陳式的特殊用法    184

 

 

 

12.5.2虛擬式的獨立用法    185

 

 

 

12.5.3命令式的用法    190

 

 

 

12.5.4不定式用法    192

 

 

 

12.6分詞用法    198

 

 

 

12.7動名詞和動形詞用法    203

 

 

 

12.8目的動名詞用法    209

 

 

 

第13章句子(sententia)    211

 

 

 

13.1詞序(ordo verbōrum)    211

 

 

 

13.1.1一般規則    211

 

 

 

13.1.2特殊規則    212

 

 

 

13.2句子的種類(genera sententiārum)    215

 

 

 

13.3疑問句    218

 

 

 

13.3.1簡單疑問句    218

 

 

 

13.3.1.1一般疑問句    218

 

 

 

13.3.1.2特殊疑問句    221

 

 

 

13.3.1.3設問句    222

 

 

 

13.3.2選擇疑問句    222

 

 

 

第14章復閤句    224

 

 

 

14.1從句類型(subōrdinātiō prōpositiōnum)    224

 

 

 

14.2狀語從句    225

 

 

 

14.2.1目的從句    225

 

 

 

14.2.2結果從句    228

 

 

 

14.2.3時間從句    232

 

 

 

14.2.4原因從句    237

 

 

 

14.2.5條件句    240

 

 

 

14.2.5.1一般條件句    240

 

 

 

14.2.5.2隱含條件句    247

 

 

 

14.2.5.3附帶條件從句    248

 

 

 

14.2.5.4比較條件從句    248

 

 

 

14.2.6讓步從句    250

 

 

 

14.2.7比較從句    253

 

 

 

14.2.7.1一般比較從句    253

 

 

 

14.2.7.2特殊比較從句    256

 

 

 

14.2.8cum從句    258

 

 

 

14.3定語從句    263

 

 

 

14.3.1關係從句    263

 

 

 

14.3.1.1典型關係從句    263

 

 

 

14.3.1.2非典型關係從句    267

 

 

 

14.4名詞從句    269

 

 

 

14.4.1名詞性目的或結果從句    269

 

 

 

14.4.1.1特殊動詞引導的名詞從句    269

 

 

 

14.4.1.2ut引導的名詞補充從句    276

 

 

 

14.4.1.3quod引導的補充從句    277

 

 

 

14.4.2間接疑問句    278

 

 

 

14.4.2.1一般間接疑問句    279

 

 

 

14.4.2.2特殊間接疑問句    279

 

 

 

14.4.2.3選擇間接疑問句    280

 

 

 

14.4.3間接引語    281

 

 

 

14.4.3.1間接陳述句    282

 

 

 

14.4.3.2間接引語中的疑問句    283

 

 

 

14.4.3.3間接引語中的命令句    283

 

 

 

14.4.3.4間接引語中的條件句    284

 

 

 

14.4.3.5虛擬趨同    288

 

 

 

第15章修辭手法(figūra dīcendī)    290

 

 

 

第16章羅馬曆(calendārium Rōmānum)    294

 

 

 

第17章古羅馬命名法(onomastica Rōmānā antīqua)    299

 

 

 

第三篇 拉丁語構詞法(speciēs et figūra verbōrum nōminumque)

 

 

 

第18章詞態(speciēs vōcum)    302

 

 

 

18.1綜述    302

 

 

 

18.2派生名詞    305

 

 

 

18.2.1動詞(詞根)派生的名詞    305

 

 

 

18.2.1.1“施事者”後綴    305

 

 

 

18.2.1.2“行為、結果”後綴    306

 

 

 

18.2.1.3“工具、方式”後綴    309

 

 

 

18.2.1.4“狀態、情況”後綴    311

 

 

 

18.2.2形容詞派生的名詞    311

 

 

 

18.2.2.1“抽象名詞”後綴    311

 

 

 

18.2.3名詞派生的名詞    314

 

 

 

18.2.3.1“公職”後綴    314

 

 

 

18.2.3.2“法律地位”後綴    315

 

 

 

18.2.3.3“行為、機構”後綴    316

 

 

 

18.2.3.4“缺陷”後綴    316

 

 

 

18.2.3.5後裔後綴    317

 

 

 

18.3派生形容詞    318

 

 

 

18.3.1動詞(詞根)派生形容詞    318

 

 

 

18.3.1.1“趨嚮”後綴    318

 

 

 

18.3.1.2“傾嚮”後綴    319

 

 

 

18.3.1.3“本質、特徵”後綴    320

 

 

 

18.3.1.4“潛能”後綴    321

 

 

 

18.3.1.5“固有狀態”後綴    323

 

 

 

18.3.1.6“活動關聯”後綴    324

 

 

 

18.3.1.7“持續狀態”後綴    325

 

 

 

18.3.2名詞派生形容詞    326

 

 

 

18.3.2.1“充滿”後綴    326

 

 

 

18.3.2.2“傾嚮、特點”後綴    327

 

 

 

18.3.2.3“裝備”後綴    327

 

 

 

18.3.2.4“材料”後綴    329

 

 

 

18.3.2.5“歸屬”後綴    330

 

 

 

18.3.2.6“相關”後綴    333

 

 

 

18.4名詞或形容詞派生指小詞    337

 

 

 

18.5派生動詞    340

 

 

 

18.5.1動詞(詞根)派生動詞    340

 

 

 

18.5.1.1“起始動詞”後綴    340

 

 

 

18.5.1.2“反復動詞”後綴    341

 

 

 

18.5.1.3“願望動詞”後綴    343

 

 

 

18.5.2名詞或形容詞派生動詞    344

 

 

 

18.5.2.1派生變位法動詞    344

 

 

 

18.5.2.2派生第二變位法動詞    346

 

 

 

18.5.2.3派生第三變位法動詞    346

 

 

 

18.5.2.4派生第四變位法動詞    346

 

 

 

第19章詞貌(figūra vōcum)    348

 

 

 

19.1復閤詞    348

 

 

 

19.2真復閤詞    348

 

 

 

19.2.1真復閤名詞或形容詞    348

 

 

 

19.2.2真復閤動詞    353

 

 

 

19.3僞復閤詞    354

 

 

 

19.4前綴    355

 

 

 

19.4.1綜述    355

 

 

 

19.4.2音變規律    356

 

 

 

19.4.3動詞添加前綴    357

 

 

 

19.4.4名詞或形容詞添加前綴    363

 

 

 

後序(Peroratio)    365

 

 

 

參考書目(Bibliographia)    369

 

 

 

術語索引(Index Grammaticus)    373

西塞羅曰 古典拉丁語基礎語法及英語單詞前後綴的“前世今生


《寰宇譯文:跨文化交流中的詞匯演變與語境重構》 內容簡介 本書旨在深入探討跨文化交流背景下,語言詞匯的動態演變及其在不同語境中的意義重塑。我們聚焦於那些在曆史長河中,因接觸、藉用、衝突與融閤而發生深刻變化的詞匯群落,剖析其內在的語義漂移機製,以及這種變化如何影響不同文化群體間的理解與溝通。 本書結構宏大,涵蓋瞭從古代文明的詞匯互動到現代全球化語境下的語言現象。全書共分為五個主要部分,層層遞進,係統地構建瞭一個詞匯演變與語境重構的分析框架。 第一部分:古典語匯的遠播與適應 本部分著眼於古典語言(如古希臘語和一些已消亡的古代語言)對後世語言體係的深遠影響。我們挑選瞭數個具有代錶性的古典詞根,追蹤它們如何跨越地理和時間的界限,進入到不同的現代語言體係。重點分析瞭這些詞根在進入新語言時所經曆的“適應期”——即它們如何在保持核心意義的同時,被賦予新的文化內涵或專業指嚮。 例如,我們將詳細考察某些古代哲學或法律術語,如何在進入中世紀的學術語境後,經曆瞭一次意義的“窄化”或“泛化”。這種窄化或泛化並非隨機發生,而是受到當時社會主流思想和權力結構的深刻影響。我們引入瞭“語義場域轉移模型”,用以量化描述詞匯在新語境中獲得的附加意義,並輔以大量的曆史文本案例進行佐證。 第二部分:詞綴係統的構建與功能分化 詞綴,作為構詞法的核心要素,是語言經濟性的體現。本部分將詞綴視為語言“建築的磚石”,探討不同語係中詞綴係統的生成邏輯與功能分化。我們尤其關注那些具有強大生命力的詞綴,分析它們如何從最初的屈摺變化(Inflection)功能,逐步演化為派生(Derivation)功能,最終成為影響詞匯意義強弱和情感色彩的關鍵標記。 書中將詳盡對比分析印歐語係中某些核心前綴的語義對立性。例如,某一前綴在錶示“否定”或“缺失”時,其語氣是中性的描述性,還是帶有強烈的貶義色彩?這種色彩的差異往往與特定曆史時期內,社會對“缺失”概念的接受度相關。我們通過對大量詞匯形成過程的“反嚮工程”,揭示瞭這些微小結構單元背後所蘊含的巨大文化信息。 第三部分:藉詞的社會驅動力與文化認同 語言間的接觸是詞匯創新的主要動力之一。本部分深入研究瞭藉詞現象背後的社會驅動力。我們不滿足於簡單地羅列藉詞,而是深入探究“為什麼是這個詞被藉入?”以及“藉入後它承擔瞭什麼新的社會功能?” 我們提齣瞭“文化權力對等理論”,認為詞匯藉入的頻率和深度,往往與藉入方和輸齣方之間的文化或經濟權力關係成正比。當一個文化群體處於強勢地位時,其語言中的詞匯(尤其是那些代錶其先進技術或生活方式的詞匯)更容易被接受。但我們也討論瞭“抵抗性藉詞”——即弱勢文化群體為錶達自身獨特性或進行文化反思而故意吸納某些外來詞匯,並賦予其顛覆性含義的現象。 書中以某一特定曆史時期的貿易往來為例,展示瞭同一批外來詞匯,在官方文書和民間俚語中是如何被賦予截然不同的社會評價的。 第四部分:語境對意義的重塑:從字麵到引申 語言的生命力在於其適應復雜情境的能力。本部分的核心在於探討“語境”如何像一颱精密的儀器,對詞匯的原始意義進行調節、放大或縮小。我們著重分析瞭隱喻(Metaphor)和轉喻(Metonymy)這兩種思維模式在詞匯引申中的核心地位。 我們將運用認知語言學的視角,解析一些抽象概念詞匯(如“自由”、“正義”)是如何通過與具體的物理經驗(如“邊界”、“重量”)的關聯而被構建起來的。書中構建瞭一個“意義多維坐標係”,通過量化詞匯在不同語境維度上的激活強度,來預測其在陌生語境下的接受度。例如,一個在科學領域高度中性的詞匯,一旦進入詩歌領域,其情感維度和聯想維度將如何被極大地增強。 第五部分:數字時代的詞匯變遷與未來展望 最後一部分將視野投嚮當代。互聯網和即時通訊工具的普及,以前所未有的速度推動著詞匯的産生、傳播和消亡。我們探討瞭網絡語言的形成機製,分析瞭新造詞(Neologisms)的生命周期——它們如何從邊緣走嚮主流,又如何因為語義飽和或語境過時而迅速衰退。 我們關注瞭跨平颱傳播對詞匯規範性的挑戰,以及技術術語如何迅速滲透到日常語言,並改變人們對現實的感知。本書以開放性的態度展望未來:在人工智能輔助翻譯和跨語種內容生成日益普及的背景下,詞匯的“共同性”和“獨特性”將如何取得新的平衡? 本書適閤語言學研究人員、翻譯專業人士、曆史文獻研究者,以及所有對語言的深層結構和文化根源充滿好奇心的讀者。它不是一本單純的詞源詞典,而是一部探討語言在人類文明互動中不斷重塑自身的宏大敘事。

用戶評價

評分

拿到《西塞羅曰》這本書,我的第一感覺是它充滿瞭探索的意味。書名就帶著一種古典的厚重感,讓人聯想到那些在書齋中埋頭研究的學者。我尤其對其中關於“英語單詞前後綴的‘前世今生’”的論述充滿瞭期待。我總覺得,英語的詞匯如同一個巨大的寶藏,而前綴和後綴就像是開啓寶藏的鑰匙。很多時候,我們死記硬背一些英語單詞,卻不明白它們為什麼是這樣的構成。而如果能追溯到它們的拉丁語源頭,瞭解這些前綴和後綴在拉丁語中的本意,以及它們是如何在漫長的語言演變過程中被賦予新的生命,那學習過程將會變得更加有趣和高效。我希望這本書能像一個細心的嚮導,帶領我一步步剖析這些詞綴的拉丁語根源,解釋它們如何在不同語境下演化齣多樣化的含義,最終幫助我構建起一個更加係統、更富邏輯的英語詞匯學習體係。我相信,通過這本書,我不僅能掌握紮實的拉丁語語法,更能以一種全新的、更深層次的視角來理解和學習英語。

評分

這本書的封麵設計雖然不算特彆齣彩,但透著一股沉靜而厚重的學術氣息,封麵上“西塞羅曰”幾個字,就已經奠定瞭這本書的基調——它並非一本輕鬆的讀物,而是麵嚮真正有誌於深入拉丁語世界讀者的。我拿到這本書的時候,心中充滿瞭期待,畢竟市麵上關於拉丁語基礎語法的書籍並不少,但能真正深入淺齣、同時又具備一定研究深度的卻不多見。我尤其看重它提及的“英語單詞前後綴的‘前世今生’”,這部分內容是我個人非常感興趣的。很多時候,當我們學習英語的詞匯時,往往隻停留在記憶詞義的層麵,而忽略瞭其背後悠久的語言演變和深刻的文化根源。瞭解一個單詞的詞源,尤其是它與拉丁語的血緣關係,不僅能幫助我們更深刻地理解詞義,更能激發學習英語的興趣,甚至能觸類旁通,舉一反三。我希望能在這本書中找到一條清晰的脈絡,將這些看似零散的詞匯碎片串聯起來,從而構建起一個更加立體的英語詞匯知識體係。我非常期待這本書在提供紮實的拉丁語語法基礎的同時,也能為我揭示英語詞匯中那些隱藏在時間長河裏的秘密,讓我仿佛能聽到古羅馬智者西塞羅的聲音,在耳邊娓娓道來。

評分

我一直覺得,語言的學習不僅僅是記憶單詞和語法規則,更重要的是理解語言背後的文化和思維方式。《西塞羅曰》這本書的齣現,恰恰滿足瞭我對這種深度理解的渴望。它不隻是一本枯燥的語法書,更是一本探索語言生命力的工具。我尤其被“英語單詞前後綴的‘前世今生’”這個副標題所吸引。我常常覺得,很多英語單詞的前綴和後綴,仿佛是某種密碼,一旦解開,就能窺見其核心意義。而這些“密碼”很多都源自古老的拉丁語。我希望這本書能夠像一位經驗豐富的嚮導,帶領我一步步解析這些詞綴的拉丁語起源,瞭解它們在曆史長河中的變遷,以及它們如何在英語中生根發芽,演化齣如今豐富多彩的含義。這不僅僅是學習詞匯,更像是在進行一場語言的考古,挖掘隱藏在現代英語中的古老基因。我期待通過這本書,不僅能打下堅實的拉丁語語法基礎,更能以一種全新的視角審視英語詞匯,理解它們是如何在曆史的沉澱中形成的,從而獲得更深刻的語言認知。

評分

作為一名對歐洲古典文化一直懷有濃厚興趣的學習者,我一直在尋找一本能夠引導我進入拉丁語世界的入門書籍。市麵上不乏一些泛泛而談的介紹,但真正能觸及拉丁語核心語法,並將其與我們日常接觸的英語詞匯建立聯係的,卻難能可貴。《西塞羅曰》這個名字,就足夠吸引我瞭,它暗示著這本書將從古典的源頭開始,追溯語言的演變。我特彆關注它提到的“英語單詞前後綴的‘前世今生’”,在我看來,這是學習任何一門外語,尤其是像拉丁語這樣深刻影響瞭英語的語言時,最能激發學習者興趣,同時也是最有價值的切入點之一。很多英語單詞,特彆是那些看起來復雜、生僻的,如果能追溯其拉丁語的詞根或構詞法,往往會變得清晰明瞭,記憶起來也更加牢固。我希望這本書能夠係統地梳理這些前後綴的演變過程,解釋它們在拉丁語中的原意,以及如何演變成如今英語中的各種含義,這樣不僅能提升我對英語詞匯的理解深度,也能讓我對西方語言體係有一個更宏觀的認識。我期盼這本書能夠成為我探索拉丁語和英語詞匯奧秘的得力助手,引領我穿越語言的迷霧,觸摸曆史的脈絡。

評分

當我看到《西塞羅曰》這本書的書名時,我立刻被它所吸引。西塞羅,這位古羅馬的偉大演說傢和哲學傢,他的語言本身就代錶著拉丁語的巔峰。《西塞羅曰》不僅僅是一個書名,更是一種對古典智慧的緻敬。我更看重的是它所承諾的“古典拉丁語基礎語法及英語單詞前後綴的‘前世今生’”。對我而言,學習拉丁語,尤其是從基礎語法入手,是一種對西方文明源頭的一次深入探索。而將拉丁語的構詞法,特彆是前後綴的演變,與英語緊密聯係起來,這無疑是一個非常聰明且實用的學習方法。我深信,理解瞭拉丁語的前後綴,也就掌握瞭理解大量英語詞匯的鑰匙。我希望這本書能夠清晰地講解拉丁語詞綴的構成和含義,然後循序漸進地展示它們如何演變為如今英語中的各種錶達方式。這不僅僅能幫助我更牢固地記憶英語單詞,更能讓我理解英語詞匯的內在邏輯,甚至激發我對更多拉丁語源詞匯的探究興趣。這本書對我來說,就像是一座橋梁,連接著遙遠的古羅馬與我所熟悉的現代英語。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有