《跨太平洋位移(20世纪美国文学中的民族志翻译和文本间旅行)》的 作者是黄运特。
《跨太平洋位移(20世纪美国文学中的民族志翻译和文本间旅行)》运 用人类学民族志和文化研究的方法,主要以意象派运动、中国当代诗歌在 美国的译介、美国华裔文学创作为例,细致勾勒了各种“文化内涵”(包 括语言特征、诗学理论、哲学思想、神话传说)在跨太平洋的翻译、重新 书写和民族志建构过程所产生的挪用、戏仿、想象等“位移”现象,并分 析了这种“文本旅行”背后的各类“民族志编者”们的身份、语境、动因 ,从*广阔的理论视野帮助读者理解“文化内涵”在跨太洋位移中获得的 重生。
插图目录
致谢
导言
**章 外来的民族志作者:帕西瓦尔·洛威尔、厄内斯特·费诺罗萨和弗洛伦斯·艾斯库
第二章 埃兹拉·庞德:意象主义者还是民族学家
第三章 艾米·洛威尔的文本间旅行
第四章 汉语的多副面孔
第五章 汤亭亭和"美国"神话的建构
第六章 作为民族志的翻译:当代中国诗在美国的翻译问题
结语
参考文献
拿到这本书,第一眼就被它极具学术气场的装帧所吸引。书名“跨太平洋位移”一下子就抓住了我的眼球,感觉这本书探讨的将是一段横跨两大洲、融合多种文化的宏大叙事。当看到副标题“20世纪美国文学中的民族志翻译和文本间旅行”时,我更是燃起了浓厚的兴趣。这表明本书并非泛泛而谈,而是聚焦于20世纪美国文学这一特定领域,深入探讨民族志翻译和文本如何进行跨文化的“旅行”。我脑海中立刻联想到,20世纪的美国正经历着巨大的社会变革和文化融合,大量的移民涌入,带来了各种不同的文化传统。而“民族志翻译”这个词,则暗示了本书可能会涉及到对异域文化进行系统性记录和翻译的过程,尤其是在文学作品中,中国文化是如何被“翻译”和“呈现”的。我非常好奇,这种翻译是仅仅停留在语言层面,还是深入到了文化观念、价值体系的层面?而“文本间旅行”又意味着什么?是说文学文本自身在跨文化过程中发生了怎样的变化?是意象的挪用?是叙事模式的借鉴?还是主题的重塑?我想,这本书一定会对一些重要的20世纪美国作家及其作品进行细致的分析,揭示他们作品中那些与中国文化相关的元素,以及这些元素是如何被加工和再创造的。
评分这本书的书名“跨太平洋位移”本身就充满了一种动态的张力,仿佛能听到巨浪拍打海岸的声音,感受到文化的潮汐涌动。紧接着的副标题“20世纪美国文学中的民族志翻译和文本间旅行”则立刻将这种宏大的意象聚焦到了具体的文学实践上。我立刻想到,20世纪的美国文学,尤其是那些描写移民生活、文化冲突和身份认同的作品,必然会与“跨太平洋”的地理视野紧密相连。而“民族志翻译”这个概念,让我联想到那些致力于记录、解释和传播异域文化的研究者,他们的工作如何影响了美国文学对中国文化的认知和表现。我好奇,作者是如何处理翻译过程中可能出现的文化误读、权力不对等以及文本意义的失真?“文本间旅行”这个说法更是引人遐想,它是否指的是文学作品在跨越太平洋过程中,就像一位旅行者一样,在新的文化环境中不断适应、变形、甚至产生新的生命力?我想,本书很可能会深入剖析一些具体的文学案例,比如那些以中国为背景的作品,或者那些深受中国文化影响的美国作家,去探究他们是如何将“他者”的文化元素融入到自己的创作中,又如何在这一过程中改变了原有的文本意义。
评分这本书光是书名就让人充满好奇。“跨太平洋位移”这个词语本身就带着一种宏大的历史感和地理的穿越感,而“20世纪美国文学中的民族志翻译和文本间旅行”更是点明了本书的核心议题,让我想象着在浩瀚的美国文学作品中,那些跨越太平洋而来的声音,如何被翻译、被解读,又如何在新的文化语境中进行着不可思议的“旅行”。我脑海中立刻浮现出那些在旧金山唐人街的中文报纸,或是纽约街头传唱的中国民歌,它们是如何被美国主流文学所吸收,又如何被重新塑造,成为理解20世纪美国社会多元面貌的一扇重要窗口。作者似乎在探究一种复杂的文化对话,不仅仅是语言的转换,更是一种意义的迁徙和重塑。我猜想书中会涉及不少具体的文学案例,或许是那些早期移民写下的回忆录,又或者是那些对中国文化着迷的美国作家笔下的东方意象。我很期待书中能够揭示这些“位移”背后隐藏的权力关系,翻译者和被翻译者之间的互动,以及文本在不同文化土壤中生根发芽所产生的意想不到的“变异”。“海外中国研究系列”和“凤凰文库”的标签也进一步印证了这本书的学术性和重要性,这必定是一部严谨且富有洞见的学术专著,能够为我打开一个全新的研究视角。
评分“跨太平洋位移”——单单是这四个字,就仿佛打开了一个巨大的视野,让我想象到20世纪美国文学的版图上,那些被太平洋连接起来的文化节点。紧随其后的“民族志翻译和文本间旅行”则如同一把钥匙,开启了我对这本书内容的好奇之门。我立马就想到,20世纪的美国,正是一个多元文化交织碰撞的时代,而中国作为重要的移民来源国,其文化元素势必在美国文学中留下了深刻的印记。这个“民族志翻译”的概念,让我联想到那些研究和传播异域文化的学者,他们的工作如何影响了美国文学对中国文化的认知和呈现?翻译过程中的种种考量,例如语言的转换、文化背景的解释、甚至是观念的调适,必然是作者探讨的重点。而“文本间旅行”则更加生动,它暗示着文学作品并非静止不变,而是会在跨越太平洋的过程中,如同旅行者一样,经历着适应、变形、融合,甚至产生意想不到的新变化。我很期待书中能够通过具体的文学案例,展现这种“旅行”是如何发生的,又是如何丰富了20世纪美国文学的多元面貌。
评分当我看到“跨太平洋位移”这个书名的时候,脑海中立刻勾勒出一幅画面:太平洋如同一条宽阔的河流,承载着无数文化、思想和人群的流动。而“20世纪美国文学中的民族志翻译和文本间旅行”则进一步缩小了视野,聚焦于20世纪,一个充满全球化早期特征的时代,以及在这片文学土壤上,中国文化是如何以各种形式“位移”过来的。“民族志翻译”这个词语给我一种深入骨髓的学术探究感,它暗示着作者并非简单地提及,而是会深入到文本的肌理中,去考察那些中国元素是如何被理解、被解释、被转译的。我猜想,书中一定会涉及具体的翻译策略,以及这些策略如何影响了作品在美国读者的接受度。而“文本间旅行”则更加强调了文学作品本身的生命力,它们不只是被动地接受翻译,而是在跨越文化界限的过程中,与新的语境发生互动,产生新的意义和解读。我想,作者可能会探讨一些经典作品,分析其中中国文化符号的演变,以及这些演变如何折射出20世纪美国社会变迁的侧面。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有