跨太平洋位移(20世紀美國文學中的民族誌翻譯和文本間旅行)/海外中國研究係列/鳳凰文庫

跨太平洋位移(20世紀美國文學中的民族誌翻譯和文本間旅行)/海外中國研究係列/鳳凰文庫 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 美國文學
  • 跨太平洋研究
  • 民族誌
  • 翻譯研究
  • 文化研究
  • 文本間性
  • 鳳凰文庫
  • 海外中國研究
  • 20世紀文學
  • 文學批評
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 思睿圖書專營店
齣版社: 江蘇人民
ISBN:9787214088048
商品編碼:28703862877
齣版時間:2012-11-01

具體描述

基本信息

  • 商品名稱:跨太平洋位移(20世紀美國文學中的民族誌翻譯和文本間旅行)/海外中國研究係列/鳳凰文庫
  • 作者:黃運特|主編:劉東|譯者:陳倩
  • 定價:22
  • 齣版社:江蘇人民
  • ISBN號:9787214088048

其他參考信息(以實物為準)

  • 齣版時間:2012-11-01
  • 印刷時間:2012-11-01
  • 版次:1
  • 印次:1
  • 開本:
  • 頁數:193
  • 字數:0.17韆字

內容提要

《跨太平洋位移(20世紀美國文學中的民族誌翻譯和文本間旅行)》的 作者是黃運特。
     《跨太平洋位移(20世紀美國文學中的民族誌翻譯和文本間旅行)》運 用人類學民族誌和文化研究的方法,主要以意象派運動、中國當代詩歌在 美國的譯介、美國華裔文學創作為例,細緻勾勒瞭各種“文化內涵”(包 括語言特徵、詩學理論、哲學思想、神話傳說)在跨太平洋的翻譯、重新 書寫和民族誌建構過程所産生的挪用、戲仿、想象等“位移”現象,並分 析瞭這種“文本旅行”背後的各類“民族誌編者”們的身份、語境、動因 ,從*廣闊的理論視野幫助讀者理解“文化內涵”在跨太洋位移中獲得的 重生。

目錄

插圖目錄
緻謝
導言
**章 外來的民族誌作者:帕西瓦爾·洛威爾、厄內斯特·費諾羅薩和弗洛倫斯·艾斯庫
第二章 埃茲拉·龐德:意象主義者還是民族學傢
第三章 艾米·洛威爾的文本間旅行
第四章 漢語的多副麵孔
第五章 湯亭亭和"美國"神話的建構
第六章 作為民族誌的翻譯:當代中國詩在美國的翻譯問題
結語
參考文獻


《跨越太平洋:20世紀美國文學中的文化譯介與文本交融》 捲首語 20世紀,是一個充滿變革與交融的世紀。隨著全球化進程的加速,不同文化之間的碰撞與對話從未如此頻繁而深刻。在這場波瀾壯闊的文化遷徙中,文學作為最敏感的觸角,不僅記錄瞭時代的變遷,更在跨越國界的傳播與接受中,重塑著自身的形態與意義。本書《跨越太平洋:20世紀美國文學中的文化譯介與文本交融》,正是聚焦於這一重要議題,深入探討20世紀美國文學如何在跨越太平洋的旅途中,通過民族誌式的翻譯與文本間的旅行,構建起更為復雜而多元的文化景觀。 本書以“跨太平洋”作為核心地理與文化意象,意在勾勒齣20世紀美國文學與亞洲(尤其是中國)文學及文化之間,那種既相互吸引又充滿張力的互動關係。這種互動並非簡單的單嚮輸齣或輸入,而是一種動態的、雙嚮的、充滿協商與誤讀的“民族誌翻譯”過程。民族誌翻譯,顧名思義,是將一種文化的原生敘事、價值觀念、社會實踐,通過語言與文本的形式,遷移至另一種文化語境中。在這個過程中,翻譯不僅僅是詞語的轉換,更是文化的轉譯、意義的重塑,甚至是一種“在場”的文化實踐。 20世紀的美國文學,作為一個龐大而豐富的文學傳統,其自身的發展就伴隨著無數次內部的與外部的文化對話。而當它與太平洋彼岸,特彆是與經曆著劇烈社會變革的中國文學相遇時,這種對話便呈現齣更為復雜而迷人的麵嚮。本書將引導讀者穿越曆史的迷霧,審視那些在美國文學領域中,帶有鮮明“異域”色彩的文本,以及那些在美國文學影響下,在中國文壇上生根發芽的新敘事。 第一部分:民族誌翻譯的理論維度與實踐挑戰 在本書的開篇,我們將首先梳理“民族誌翻譯”這一核心概念的理論基礎。我們並非將翻譯簡單地視為語言學上的對等,而是將其置於文化研究、文學批評、人類學等多個學科的交匯點上。我們將探討翻譯在跨文化語境中的“在場性”與“缺席性”,即翻譯文本如何在目標文化中“齣現”,又不可避免地“遺漏”或“扭麯”瞭源文化的某些特質。 我們將藉鑒後殖民理論、文化研究的批評方法,來分析翻譯在權力關係中的作用。在20世紀,西方文學,尤其是美國文學,在世界範圍內擁有巨大的影響力,其翻譯過程往往伴隨著文化上的“中心”與“邊緣”的權力動態。本書將深入探討,在翻譯美國文學時,譯者如何在中國語境中進行“再編碼”,以使其符閤中國讀者的接受習慣、政治語境和社會需求。這其中包括瞭對美國文學作品的選擇、刪節、注釋,乃至意譯與直譯的策略選擇,這些策略背後都蘊含著深刻的文化考量。 接著,我們將聚焦於20世紀美國文學的“異質性”錶達,即那些在美國本土文學內部,又帶有顯著的“非主流”或“他者”色彩的文本。這些文本,如描寫移民經曆、少數族裔生活、非西方文化體驗的作品,在被翻譯到中文時,往往麵臨著更為復雜的挑戰。它們既可能被當作“他者”的奇觀被獵奇式地閱讀,也可能在被譯介的過程中,被“同化”或“改造”,以符閤主流的價值判斷。 我們還將討論翻譯在文本生成中的作用。翻譯不僅僅是將既有文本轉換為另一種語言,它本身也是一種再創作。譯者的審美趣味、思想立場、文化背景,都會潛移默化地影響最終的翻譯文本。在20世紀,大量的美國文學作品被翻譯成中文,這些翻譯的質量、選擇的標準、導嚮的解讀,都對中國讀者理解美國文學、理解美國文化産生瞭深遠的影響。本書將通過具體案例,分析這些翻譯實踐背後的文化意圖與實際效果。 第二部分:跨越太平洋的文本旅行:美國文學在中國的接受與轉化 在確立瞭理論框架之後,本書將進入具體的文本分析。我們將把目光投嚮20世紀,特彆是20世紀上半葉和下半葉,美國文學在中國經曆的譯介與接受過程。 20世紀上半葉:現代主義的引入與精英化的傳播 我們將首先考察20世紀上半葉,美國現代主義文學在中國的傳播。在這一時期,以賽珍珠(Pearl S. Buck)的作品為代錶,以及菲茨傑拉德(F. Scott Fitzgerald)、海明威(Ernest Hemingway)等人的作品,在中國開始被譯介。賽珍珠的作品,盡管在中國本土創作,但其敘事視角和文化呈現,在西方語境下獲得瞭巨大的成功,並被迴譯或改編,對中國讀者認知“中國”産生瞭一定影響。而海明威、菲茨傑拉德等人的作品,則以其獨特的現代主義風格,吸引瞭一部分中國知識分子和作傢,他們通過翻譯,學習和藉鑒美國文學的敘事技巧和思想觀念。 這一階段的翻譯,往往帶有明顯的精英化色彩,主要麵嚮的是受過良好教育的知識分子群體。翻譯的標準和解讀,也深受當時中國社會政治思潮的影響。我們將分析,在那個動蕩的年代,這些美國文學作品是如何被選擇、被解讀,以及它們在中國文壇上激起的漣漪。例如,對於海明威的“硬漢”形象,在中國的解讀是否也帶有中國傳統文化中某些精神的投射?菲茨傑拉德筆下的“迷惘的一代”,在中國語境下又呈現齣怎樣的共鳴或疏離? 20世紀下半葉:大眾化譯介與文化碰撞的加劇 隨著20世紀中後期的發展,特彆是改革開放以來,美國文學的譯介進入瞭一個新的階段。大眾化的齣版策略,使得更多美國小說、劇本、電影劇本被翻譯成中文。這一時期,我們看到科幻小說、偵探小說、通俗文學等各種類型文學的湧入,極大地豐富瞭中國讀者的文學視野。 我們將重點分析,在這一大眾化傳播過程中,翻譯策略的變化。例如,對於一些更具美國本土文化特色的作品,如後現代主義小說、女性主義文學、拉美裔美國人文學等,在翻譯時麵臨著哪些新的挑戰?譯者如何處理其中的語言遊戲、文化典故、以及帶有濃厚地方色彩的錶達?這些作品在中國讀者的接受過程中,是否經曆瞭“去地方化”(de-territorialization)或“再地方化”(re-territorialization)的過程? 本書還將探討,當美國文學以更加多元的麵貌齣現在中國讀者麵前時,所引發的文化碰撞。一些作品可能挑戰瞭中國傳統的價值觀念,引起瞭爭議;另一些作品則可能提供瞭新的思考角度,激發瞭社會變革的討論。我們將分析,這種文本間的旅行,是如何在不經意間,塑造著中國讀者的文化認知和價值判斷。 第三部分:文本間的旅行:美國文學敘事的變形與重構 除瞭關注美國文學在中國本土的接受,本書還將深入探討“文本間的旅行”這一概念。這不僅僅是翻譯的物理位移,更是文學形式、敘事模式、主題思想在跨文化傳播中發生的變形與重構。 形式的藉鑒與創新 我們將考察,20世紀美國文學的敘事形式,如意識流、碎片化敘事、多視角敘事等,是如何被中國作傢所吸收和藉鑒的。這些形式的引入,是否僅僅是模仿,還是在中國特定的社會文化語境下,産生瞭新的生命力?例如,一些中國作傢在描寫現代都市生活、個體精神睏境時,是否藉鑒瞭美國文學的形式來錶達?這種藉鑒,又如何與中國傳統的敘事傳統相融閤? 主題的挪用與再演繹 我們將分析,20世紀美國文學中那些具有普遍性或影響力的主題,如個體自由與集體意誌的張力、個人身份的追尋、消費主義的批判、技術文明的睏境等,是如何在中國文學中被挪用和再演繹的。這些主題在跨越太平洋的過程中,是否因為中國獨特的曆史經驗和社會現實,而發生瞭意義上的轉移或拓展?例如,“美國夢”這一主題,在中國語境下,會轉化為怎樣的“中國式”的夢想? 文化意象的移植與變異 美國文學中塑造的許多經典文化意象,如公路文化、西部牛仔、大都市的霓虹燈、好萊塢的明星等,也通過翻譯和改編,在中國讀者心中留下瞭深刻的印象。這些意象在移植到中國時,是否也發生瞭變異?它們是否與中國本土的文化意象産生瞭對話或衝突?例如,當中國的作傢在描寫自己的“公路故事”時,是否自覺或不自覺地受到美國公路文化的影響? 第四部分:跨太平洋的想象:誤讀、對話與文化共生 本書的最後一章,將迴歸到“跨太平洋”這個宏大的想象空間。我們將探討,在20世紀美國文學與中國文學的互動過程中,所産生的“誤讀”現象。誤讀並非僅僅是負麵的,它也可能成為文化創造的新起點,激發新的解讀和想象。 我們將分析,在中國讀者眼中,美國文學所承載的“他者”形象,以及美國文學如何被用於構建中國的自我認知。這種認知,既可能是一種理想化的想象,也可能是一種基於現實的批判。 最後,本書將嘗試勾勒齣20世紀跨太平洋文化交流的復雜圖景,它既是翻譯與接受的曆史,也是誤讀與對話的場域,更是文化共生與創新的土壤。美國文學的種子,在中國這片土地上,經曆瞭怎樣的孕育與生長?中國文學的訴求,又如何通過對美國文學的解讀,得以放大或轉化? 《跨越太平洋:20世紀美國文學中的文化譯介與文本交融》,旨在提供一種新的視角,來理解20世紀全球文學交流的動態過程。它並非要描繪一個單嚮的文化傳播鏈條,而是要揭示一種復雜而充滿張力的文化互動,一種跨越山海的文本旅行,一種在誤讀與理解中,不斷生成與重塑的文化景觀。本書希望通過對具體文本和案例的深入分析,為讀者提供一個更為豐富和 nuanced 的理解,去認識20世紀美國文學如何在這個廣闊的太平洋世界中,留下瞭深刻的印記,又如何與其他文化的聲音,共同編織齣這個時代多元而迷人的文學圖譜。

用戶評價

評分

這本書光是書名就讓人充滿好奇。“跨太平洋位移”這個詞語本身就帶著一種宏大的曆史感和地理的穿越感,而“20世紀美國文學中的民族誌翻譯和文本間旅行”更是點明瞭本書的核心議題,讓我想象著在浩瀚的美國文學作品中,那些跨越太平洋而來的聲音,如何被翻譯、被解讀,又如何在新的文化語境中進行著不可思議的“旅行”。我腦海中立刻浮現齣那些在舊金山唐人街的中文報紙,或是紐約街頭傳唱的中國民歌,它們是如何被美國主流文學所吸收,又如何被重新塑造,成為理解20世紀美國社會多元麵貌的一扇重要窗口。作者似乎在探究一種復雜的文化對話,不僅僅是語言的轉換,更是一種意義的遷徙和重塑。我猜想書中會涉及不少具體的文學案例,或許是那些早期移民寫下的迴憶錄,又或者是那些對中國文化著迷的美國作傢筆下的東方意象。我很期待書中能夠揭示這些“位移”背後隱藏的權力關係,翻譯者和被翻譯者之間的互動,以及文本在不同文化土壤中生根發芽所産生的意想不到的“變異”。“海外中國研究係列”和“鳳凰文庫”的標簽也進一步印證瞭這本書的學術性和重要性,這必定是一部嚴謹且富有洞見的學術專著,能夠為我打開一個全新的研究視角。

評分

這本書的書名“跨太平洋位移”本身就充滿瞭一種動態的張力,仿佛能聽到巨浪拍打海岸的聲音,感受到文化的潮汐湧動。緊接著的副標題“20世紀美國文學中的民族誌翻譯和文本間旅行”則立刻將這種宏大的意象聚焦到瞭具體的文學實踐上。我立刻想到,20世紀的美國文學,尤其是那些描寫移民生活、文化衝突和身份認同的作品,必然會與“跨太平洋”的地理視野緊密相連。而“民族誌翻譯”這個概念,讓我聯想到那些緻力於記錄、解釋和傳播異域文化的研究者,他們的工作如何影響瞭美國文學對中國文化的認知和錶現。我好奇,作者是如何處理翻譯過程中可能齣現的文化誤讀、權力不對等以及文本意義的失真?“文本間旅行”這個說法更是引人遐想,它是否指的是文學作品在跨越太平洋過程中,就像一位旅行者一樣,在新的文化環境中不斷適應、變形、甚至産生新的生命力?我想,本書很可能會深入剖析一些具體的文學案例,比如那些以中國為背景的作品,或者那些深受中國文化影響的美國作傢,去探究他們是如何將“他者”的文化元素融入到自己的創作中,又如何在這一過程中改變瞭原有的文本意義。

評分

拿到這本書,第一眼就被它極具學術氣場的裝幀所吸引。書名“跨太平洋位移”一下子就抓住瞭我的眼球,感覺這本書探討的將是一段橫跨兩大洲、融閤多種文化的宏大敘事。當看到副標題“20世紀美國文學中的民族誌翻譯和文本間旅行”時,我更是燃起瞭濃厚的興趣。這錶明本書並非泛泛而談,而是聚焦於20世紀美國文學這一特定領域,深入探討民族誌翻譯和文本如何進行跨文化的“旅行”。我腦海中立刻聯想到,20世紀的美國正經曆著巨大的社會變革和文化融閤,大量的移民湧入,帶來瞭各種不同的文化傳統。而“民族誌翻譯”這個詞,則暗示瞭本書可能會涉及到對異域文化進行係統性記錄和翻譯的過程,尤其是在文學作品中,中國文化是如何被“翻譯”和“呈現”的。我非常好奇,這種翻譯是僅僅停留在語言層麵,還是深入到瞭文化觀念、價值體係的層麵?而“文本間旅行”又意味著什麼?是說文學文本自身在跨文化過程中發生瞭怎樣的變化?是意象的挪用?是敘事模式的藉鑒?還是主題的重塑?我想,這本書一定會對一些重要的20世紀美國作傢及其作品進行細緻的分析,揭示他們作品中那些與中國文化相關的元素,以及這些元素是如何被加工和再創造的。

評分

“跨太平洋位移”——單單是這四個字,就仿佛打開瞭一個巨大的視野,讓我想象到20世紀美國文學的版圖上,那些被太平洋連接起來的文化節點。緊隨其後的“民族誌翻譯和文本間旅行”則如同一把鑰匙,開啓瞭我對這本書內容的好奇之門。我立馬就想到,20世紀的美國,正是一個多元文化交織碰撞的時代,而中國作為重要的移民來源國,其文化元素勢必在美國文學中留下瞭深刻的印記。這個“民族誌翻譯”的概念,讓我聯想到那些研究和傳播異域文化的學者,他們的工作如何影響瞭美國文學對中國文化的認知和呈現?翻譯過程中的種種考量,例如語言的轉換、文化背景的解釋、甚至是觀念的調適,必然是作者探討的重點。而“文本間旅行”則更加生動,它暗示著文學作品並非靜止不變,而是會在跨越太平洋的過程中,如同旅行者一樣,經曆著適應、變形、融閤,甚至産生意想不到的新變化。我很期待書中能夠通過具體的文學案例,展現這種“旅行”是如何發生的,又是如何豐富瞭20世紀美國文學的多元麵貌。

評分

當我看到“跨太平洋位移”這個書名的時候,腦海中立刻勾勒齣一幅畫麵:太平洋如同一條寬闊的河流,承載著無數文化、思想和人群的流動。而“20世紀美國文學中的民族誌翻譯和文本間旅行”則進一步縮小瞭視野,聚焦於20世紀,一個充滿全球化早期特徵的時代,以及在這片文學土壤上,中國文化是如何以各種形式“位移”過來的。“民族誌翻譯”這個詞語給我一種深入骨髓的學術探究感,它暗示著作者並非簡單地提及,而是會深入到文本的肌理中,去考察那些中國元素是如何被理解、被解釋、被轉譯的。我猜想,書中一定會涉及具體的翻譯策略,以及這些策略如何影響瞭作品在美國讀者的接受度。而“文本間旅行”則更加強調瞭文學作品本身的生命力,它們不隻是被動地接受翻譯,而是在跨越文化界限的過程中,與新的語境發生互動,産生新的意義和解讀。我想,作者可能會探討一些經典作品,分析其中中國文化符號的演變,以及這些演變如何摺射齣20世紀美國社會變遷的側麵。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有