《跨太平洋位移(20世紀美國文學中的民族誌翻譯和文本間旅行)》的 作者是黃運特。
《跨太平洋位移(20世紀美國文學中的民族誌翻譯和文本間旅行)》運 用人類學民族誌和文化研究的方法,主要以意象派運動、中國當代詩歌在 美國的譯介、美國華裔文學創作為例,細緻勾勒瞭各種“文化內涵”(包 括語言特徵、詩學理論、哲學思想、神話傳說)在跨太平洋的翻譯、重新 書寫和民族誌建構過程所産生的挪用、戲仿、想象等“位移”現象,並分 析瞭這種“文本旅行”背後的各類“民族誌編者”們的身份、語境、動因 ,從*廣闊的理論視野幫助讀者理解“文化內涵”在跨太洋位移中獲得的 重生。
插圖目錄
緻謝
導言
**章 外來的民族誌作者:帕西瓦爾·洛威爾、厄內斯特·費諾羅薩和弗洛倫斯·艾斯庫
第二章 埃茲拉·龐德:意象主義者還是民族學傢
第三章 艾米·洛威爾的文本間旅行
第四章 漢語的多副麵孔
第五章 湯亭亭和"美國"神話的建構
第六章 作為民族誌的翻譯:當代中國詩在美國的翻譯問題
結語
參考文獻
這本書光是書名就讓人充滿好奇。“跨太平洋位移”這個詞語本身就帶著一種宏大的曆史感和地理的穿越感,而“20世紀美國文學中的民族誌翻譯和文本間旅行”更是點明瞭本書的核心議題,讓我想象著在浩瀚的美國文學作品中,那些跨越太平洋而來的聲音,如何被翻譯、被解讀,又如何在新的文化語境中進行著不可思議的“旅行”。我腦海中立刻浮現齣那些在舊金山唐人街的中文報紙,或是紐約街頭傳唱的中國民歌,它們是如何被美國主流文學所吸收,又如何被重新塑造,成為理解20世紀美國社會多元麵貌的一扇重要窗口。作者似乎在探究一種復雜的文化對話,不僅僅是語言的轉換,更是一種意義的遷徙和重塑。我猜想書中會涉及不少具體的文學案例,或許是那些早期移民寫下的迴憶錄,又或者是那些對中國文化著迷的美國作傢筆下的東方意象。我很期待書中能夠揭示這些“位移”背後隱藏的權力關係,翻譯者和被翻譯者之間的互動,以及文本在不同文化土壤中生根發芽所産生的意想不到的“變異”。“海外中國研究係列”和“鳳凰文庫”的標簽也進一步印證瞭這本書的學術性和重要性,這必定是一部嚴謹且富有洞見的學術專著,能夠為我打開一個全新的研究視角。
評分這本書的書名“跨太平洋位移”本身就充滿瞭一種動態的張力,仿佛能聽到巨浪拍打海岸的聲音,感受到文化的潮汐湧動。緊接著的副標題“20世紀美國文學中的民族誌翻譯和文本間旅行”則立刻將這種宏大的意象聚焦到瞭具體的文學實踐上。我立刻想到,20世紀的美國文學,尤其是那些描寫移民生活、文化衝突和身份認同的作品,必然會與“跨太平洋”的地理視野緊密相連。而“民族誌翻譯”這個概念,讓我聯想到那些緻力於記錄、解釋和傳播異域文化的研究者,他們的工作如何影響瞭美國文學對中國文化的認知和錶現。我好奇,作者是如何處理翻譯過程中可能齣現的文化誤讀、權力不對等以及文本意義的失真?“文本間旅行”這個說法更是引人遐想,它是否指的是文學作品在跨越太平洋過程中,就像一位旅行者一樣,在新的文化環境中不斷適應、變形、甚至産生新的生命力?我想,本書很可能會深入剖析一些具體的文學案例,比如那些以中國為背景的作品,或者那些深受中國文化影響的美國作傢,去探究他們是如何將“他者”的文化元素融入到自己的創作中,又如何在這一過程中改變瞭原有的文本意義。
評分拿到這本書,第一眼就被它極具學術氣場的裝幀所吸引。書名“跨太平洋位移”一下子就抓住瞭我的眼球,感覺這本書探討的將是一段橫跨兩大洲、融閤多種文化的宏大敘事。當看到副標題“20世紀美國文學中的民族誌翻譯和文本間旅行”時,我更是燃起瞭濃厚的興趣。這錶明本書並非泛泛而談,而是聚焦於20世紀美國文學這一特定領域,深入探討民族誌翻譯和文本如何進行跨文化的“旅行”。我腦海中立刻聯想到,20世紀的美國正經曆著巨大的社會變革和文化融閤,大量的移民湧入,帶來瞭各種不同的文化傳統。而“民族誌翻譯”這個詞,則暗示瞭本書可能會涉及到對異域文化進行係統性記錄和翻譯的過程,尤其是在文學作品中,中國文化是如何被“翻譯”和“呈現”的。我非常好奇,這種翻譯是僅僅停留在語言層麵,還是深入到瞭文化觀念、價值體係的層麵?而“文本間旅行”又意味著什麼?是說文學文本自身在跨文化過程中發生瞭怎樣的變化?是意象的挪用?是敘事模式的藉鑒?還是主題的重塑?我想,這本書一定會對一些重要的20世紀美國作傢及其作品進行細緻的分析,揭示他們作品中那些與中國文化相關的元素,以及這些元素是如何被加工和再創造的。
評分“跨太平洋位移”——單單是這四個字,就仿佛打開瞭一個巨大的視野,讓我想象到20世紀美國文學的版圖上,那些被太平洋連接起來的文化節點。緊隨其後的“民族誌翻譯和文本間旅行”則如同一把鑰匙,開啓瞭我對這本書內容的好奇之門。我立馬就想到,20世紀的美國,正是一個多元文化交織碰撞的時代,而中國作為重要的移民來源國,其文化元素勢必在美國文學中留下瞭深刻的印記。這個“民族誌翻譯”的概念,讓我聯想到那些研究和傳播異域文化的學者,他們的工作如何影響瞭美國文學對中國文化的認知和呈現?翻譯過程中的種種考量,例如語言的轉換、文化背景的解釋、甚至是觀念的調適,必然是作者探討的重點。而“文本間旅行”則更加生動,它暗示著文學作品並非靜止不變,而是會在跨越太平洋的過程中,如同旅行者一樣,經曆著適應、變形、融閤,甚至産生意想不到的新變化。我很期待書中能夠通過具體的文學案例,展現這種“旅行”是如何發生的,又是如何豐富瞭20世紀美國文學的多元麵貌。
評分當我看到“跨太平洋位移”這個書名的時候,腦海中立刻勾勒齣一幅畫麵:太平洋如同一條寬闊的河流,承載著無數文化、思想和人群的流動。而“20世紀美國文學中的民族誌翻譯和文本間旅行”則進一步縮小瞭視野,聚焦於20世紀,一個充滿全球化早期特徵的時代,以及在這片文學土壤上,中國文化是如何以各種形式“位移”過來的。“民族誌翻譯”這個詞語給我一種深入骨髓的學術探究感,它暗示著作者並非簡單地提及,而是會深入到文本的肌理中,去考察那些中國元素是如何被理解、被解釋、被轉譯的。我猜想,書中一定會涉及具體的翻譯策略,以及這些策略如何影響瞭作品在美國讀者的接受度。而“文本間旅行”則更加強調瞭文學作品本身的生命力,它們不隻是被動地接受翻譯,而是在跨越文化界限的過程中,與新的語境發生互動,産生新的意義和解讀。我想,作者可能會探討一些經典作品,分析其中中國文化符號的演變,以及這些演變如何摺射齣20世紀美國社會變遷的側麵。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有