商品参数
书 名:第十二夜(中英文)
作 者:[英] 威廉·莎士比亚 著;朱生豪 译
I S B N:9787515911304
出版社:中国宇航出版社
出版时间:2016-07-01
印刷时间:2016-07-01
字 数:62000字
页 数:217页
开 本:32开
包 装:平装
定 价:29.8元
重 量:340g
编辑推荐
《第十二夜》是莎士比亚早期喜剧创作的终结,故事中的两位女主角薇奥拉和奥丽维娅才智各有所长。薇奥拉审时度势,她能言善辩,机敏过人;奥丽维娅机智果敢,胆识过人。在这些光辉的女性形象映衬下,男性显得黯淡无光。作品从人性角度探究了当时女性的生存环境,发出了男女平等的呼声,实现了女性自我意识和价值。在这部戏剧中,莎士比亚以抒情的笔调,浪漫喜剧的形式,再次讴歌了人文主义对爱情和友谊的美好理想,表现了生活之美,爱情之美。
《我的心灵藏书馆:第十二夜(英文注释版)》是世界传世经典注释本的唯美呈现!原汁原味的著作阅读不再遥不可及!
★莎翁喜剧中的“登峰造极”之作★展现了女性的自我意识和价值★脱离现实的嘉年华世界里弥漫着幸福的甜蜜与喜悦★人生百态,世间风韵,都能在这里寻找到踪影
★北京外国语大学名师队注释★详尽注释版让你读懂原著★英语学习者和文学爱好者的藏书之爱。
《我的心灵藏书馆:第十二夜(英文注释版)》是世界传世经典注释本的唯美呈现!原汁原味的著作阅读不再遥不可及!
◆经典版本,呈现原汁原味的英文名著。本套丛书大部分参考美国企鹅出版集团出版的“企鹅经典丛书”(PenguinClassics)和英国华兹华斯出版公司出版的世界名著系列(WordsworthClassics),对两种版本进行校对。力求为读者呈现原汁原味的英文名著。
◆名师选编,本本畅销。本套丛书是由北京外国语大学教师从浩如烟海的名著世界中精选而出,并由翻译教授陈德彰寄语推荐。精选名著本本畅销,风靡世界数十年,尤其适合热爱英文原版名著的广大青年读者朋友阅读。
◆详尽注释,理解原版英文名著。本套丛书特邀北京外国语大学教师名师团队注释。文化背景详细注释,词汇短语详细说明,包含所有4级以上的难点词汇,使阅读毫无障碍。另外对文中的长句、难句、复杂句进行了重点分析解释,并提供译文,使英语学习者读懂名著,理解名著,爱上名著。
内容简介
《第十二夜(买一赠一套装共2册)》是英国文艺复兴时期伟大的戏剧家和诗人威廉·莎士比亚创作的四大喜剧之一,故事讲述一对相貌相同的孪生兄妹西巴斯辛和薇奥拉在一次航海事故中失散。薇奥拉以为哥哥西巴斯辛身遭不幸,便女扮男装,化名西萨里奥,投到当地奥西诺公爵的门下当侍童。奥西诺公爵派薇奥拉代其向年轻貌美而富有的伯爵小姐奥丽维娅求婚。可是,这时薇奥拉已经暗暗地爱上了主人奥西诺。而奥丽维娅却对代主求婚的薇奥拉一见钟情。事情变得微妙复杂了。*后,西巴斯辛和薇奥拉兄妹重逢,西巴斯辛和奥丽维娅相爱,奥西诺公爵被薇奥拉的品貌所感动,双双走到了一起。
作者简介
威廉·莎士比亚(William Shakespeare,1564-1616),英国文学史上杰出的戏剧家和诗人,欧洲文艺复兴时期重要的作家。他流传下来的作品包括38部戏剧、155首十四行诗、两首长叙事诗和其他诗歌。由于莎士比亚在戏剧方面的巨大成就,被喻为“人类文学奥林匹克山上的宙斯”,影响了包括狄更斯、歌德、巴尔扎克等一代又一代的文学家,并同古希腊三大悲剧家埃斯库罗斯(Aeschylus)、索福克勒斯(Sophocles)及欧里庇得斯(Euripides)合称戏剧史上的四大悲剧家。
朱生豪,翻译家,中国浙江省嘉兴人,曾就读于杭州之江大学中国文学系和英文系,后在上海世界书局任英文编辑,参加《英汉四用辞典》的编纂工作,并创作诗歌。1936年春着手翻译《莎士比亚戏剧全集》。他是中国翻译莎士比亚作品较早的人之一,译文质量和风格卓具特色,为国内外莎士比亚研究者所公认。
精彩书评
莎士比亚这种天才的降临,使得艺术、科学、哲学或者整个社会焕然一新。他的光辉照耀着全人类,从时代的这一个尽头到那一个尽头。
——法国作家雨果
没有任何作家比莎士比亚更值得翻译。
——法国作家纪德
此剧很公允地被认为是莎士比亚喜剧中的可爱之作。其中满是中和的谐谑。
——英国评论家W·赫兹里特
目录
第1幕
第1场 公爵府中一室
/ 2
第二场 海滨
/ 3
第三场 奥丽维娅宅中一室
/ 6
第四场 公爵府中一室
/ 11
第五场 奥丽维娅宅中一室
/ 12
第二幕
第1场 海滨
/ 24
第二场 街道
/ 25
第三场 奥丽维娅宅中一室
/ 27
第四场 公爵府中一室
/ 34
第五场 奥丽维娅的花园
/ 38
第三幕
第1场 奥丽维娅的花园
/ 46
第二场 奥丽维娅宅中一室
/ 52
第三场 街道
/ 55
第四场 奥丽维娅的花园
/ 57
第四幕
第1场 奥丽维娅宅前街道
/ 70
第二场 奥丽维娅宅中一室
/ 72
第三场 奥丽维娅的花园
/ 77
第五幕
第1场 奥丽维娅宅前街道
/ 79
精彩书摘
《第十二夜(买一赠一套装共2册)》:
第1幕
第1场公爵府中一室
公爵、丘里奥、众臣同上;乐工随侍。
公爵假如音乐是爱情的食粮,那么奏下去吧;尽量地奏下去。好让爱情因过饱而噎塞而死。又奏起这个调子来了!它有一种渐渐消沉下去的节奏。啊!它经过我的耳畔,就像微风吹拂一丛紫罗兰,发出轻柔的声音,一面把花香偷走,一面又把花香分送。够了!别再奏下去了!它现在已经不像原来那样甜蜜了。爱情的精灵呀!你是多么敏感而活泼;虽然你有海一样的容量,可是无论怎样高贵*的事物,一进了你的范围,便会在顷刻间失去了它的价值。爱情是这样充满了意象,在一切事物中是*富于幻想的。
丘里奧殿下,您要不要去打猎?
公爵什么,丘里奥?
丘里奧去打鹿。
公爵啊,一点不错,我的心就像是一头鹿呢。唉!当我第1眼瞧见奥丽维娅的时候,我觉得好像空气给她澄清了。那时我就变成了一头鹿;我的情欲像凶暴残酷的猎犬一样,永远追逐着我。凡伦丁上。
公爵怎样!她那边有什么消息?
凡伦丁启禀殿下,他们不让我进去,只从她的侍女嘴里传来了这一个答复:在七个寒暑不曾过去之前,就是青天也不能窥见她的全貌;她要像一个尼姑一样,蒙着面幕而行。每天用辛酸的眼泪浇洒她的卧室:这一切都是为着纪念对于一个死去的兄长的爱,她要把这爱永远活生生地保留在她悲伤的记忆里。
公爵唉!她有这么一颗优美的心,对于她的兄长也会挚爱到这等地步。假如爱神那支富丽的金箭把她心里一切其他的感情一齐射死;假如只有一个*的君王占据着她的心肝头脑一一这些尊严的御座一一只有他充满在她的一切可爱的品性之中,那时她将要怎样恋爱着啊!给我引道到芬芳的花丛;相思在花荫下格外情浓.(同下)第二场海滨薇奥拉、船长及水手等上。
薇奧拉朋友们,这儿是什么国土?
船长这儿是伊利里亚,姑娘。
薇奧拉我在伊利里亚干什么呢?我的哥哥已经到极乐世界里去了。也许他侥幸没有淹死。水手们,你们以为怎样?
船长您也是侥幸才保全了性命的。
薇奧拉唉,我的可怜的哥哥!但愿他也侥幸无恙!
船长不错,姑娘,您可以用侥幸的希望来宽慰您自己。我告诉您,我们的船撞破了之后,您和那几个跟您一同脱险的人紧攀着我们那只给风涛所颠摇的小船,那时我瞧见您的哥哥很有急智地把他自己捆在一根浮在海面的桅樯上,胆勇和希望教给了他这个计策;我见他像阿里翁”骑在海豚背上似的,浮沉在波浪之间,直到我的眼睛望不见他。
薇奧拉这样的话赛过黄金。由于我自己脱险,使我抱着他也能够同样脱险的希望;你的话更把我的希望证实了几分。你知道这国土吗?
船长是的,姑娘,很熟悉;因为我就是在离这儿不到三小时旅程的地方生长的。
薇奧拉谁统治着这地方?
船长一位名实相符的高贵的公爵。
薇奧拉他叫什么名字?
船长奥西诺。
薇奧拉奥西诺!我曾经听见我父说起过他,那时他还没有娶。
……
.......
................这本书的封面设计简直是点睛之笔,那种低调的奢华感瞬间就能抓住读者的眼球。我特地选了软精装的珍藏版,拿到手时,那种纸张的质感和装帧的精细度,让人感觉这不是一本普通的读物,更像是一件艺术品。每次翻开它,那种淡淡的油墨香气和恰到好处的重量感,都让阅读变成了一种仪式。尤其值得称赞的是,双语对照的排版处理得非常巧妙,中文翻译部分既忠实于原著的意境,又不失现代汉语的流畅性,使得初次接触莎翁戏剧的读者也能毫无障碍地领略其精髓。这种精心打磨的细节,显然是出版方对经典作品深深敬意的体现,也让我在浩瀚书海中,一眼就认定了它的收藏价值。对于那些追求阅读体验和书籍美感的人来说,光是外在的呈现就已经值回票价了,更不用提其中蕴含的文学宝藏了。
评分阅读这部经典时,最让我感到惊喜的是其翻译的精准度和文学性达到了一个极高的平衡点。很多经典译本在力求忠实原意的过程中,往往会牺牲掉语言本身的韵律美,读起来略显生涩。但这个版本中,译者显然是花费了大量心血去捕捉莎士比亚语言中那种特有的节奏感和双关语的巧妙,用非常地道的中文将其再现出来。这意味着即便是阅读那些充满时代烙印的台词,在对照英文原文时,我都能清晰地感受到词句间的张力与微妙的情感变化。这种高质量的对照,极大地提升了学习效率,无论是对提升英语阅读能力,还是对深入理解莎翁的戏剧结构和人物内心独白,都提供了极佳的辅助工具。可以说,它不仅仅是提供了一个故事,更像是搭建了一座直通伊丽莎白时代剧场思想内核的桥梁。
评分总的来说,这次的阅读体验是极其充实和愉悦的。我购买的软精装版本,不仅在手感和视觉上提供了极佳的品质保证,更重要的是,它提供了一个无与伦比的文本体验。它成功地平衡了学术的严谨性与文学的艺术性,让读者能够轻松地沉浸在那个充满魔法、误会与浪漫的伊利里亚世界中。这本书的价值,远超其作为“双语小说”的简单定义,它更像是一个精致的文化载体,成功地将莎士比亚不朽的智慧,以最适宜当代人接受的方式,完整地呈现在我们面前。对于任何想要真正领略莎翁喜剧巅峰之作魅力的读者,这绝对是值得收藏和反复品读的上乘之选。
评分这本书的另一个突出优点在于其内容本身的强大穿透力。即便跨越了几个世纪,剧中探讨的主题——身份错位、爱欲的迷惘、以及对命运的戏谑——依然能强烈地击中当代读者的内心。我尤其喜欢那些充满机智和讽刺的对白,它们在营造轻松愉悦的喜剧氛围的同时,又不动声色地揭示了人性的弱点和社会的荒谬。每一次重读,都会因为自己阅历的增加而对某一句台词产生新的感悟,这才是真正伟大的文学作品所具备的生命力。它不只是被动地叙述一个故事,而是主动地与读者进行一场跨越时空的对话,让你时而捧腹大笑,时而陷入沉思,这种深刻的情感共振体验,是任何快餐式娱乐都无法替代的。
评分从排版和编排的实用性来看,这个版本的设计简直是为深度学习者量身定制的。全译本的保证让人彻底告别了那些支离破碎的节选本带来的阅读不适感,可以完整地跟随情节发展,不错过任何一个重要的场景过渡或角色的成长弧线。双语对照的布局清晰合理,通常将原文置于左侧,译文紧随其后,无论是进行精读对比,还是快速查阅理解,操作起来都极其流畅自然,不会打断阅读的沉浸感。对于需要参考原文进行学术研究或者外语学习的人来说,这种“即翻即看”的便利性是至关重要的。它让原本略显枯燥的对照学习过程,变成了一种享受,极大地降低了阅读莎士比亚经典文本的门槛。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有