牛津中阶英汉双解词典第5版第五版商务印书馆
定价:118.00元
出版时间:2016.7第4版第4次印刷
出版社:商务印书馆
《牛津中阶英汉双解词典》(第5版)为牛津学习型词典的重要成员,它收词适中,释义准确,功能实用,编排合理,对学习、考试极具指导意义,适合中等阶段的英语学习者自学,亦可供课堂教学使用。
单词、释义、短语、派生词等达110 000个,英美并重
示例全部英汉对照,术语规范,译文流畅
新词如webinar、zero-carbon等,贴近时代,与时俱进
针对雅思等英语考试,有的放矢,专项突破
插图阐释1 200多个词语,包括多个主题,以简驭繁,方便记忆
收录天文地理、数理化生、文学艺术、政治法律等多个学科的专业词汇,满足学习需要
新增“搭配与句型”、“同义词辨析”和“考试提示”等用法说明,深化理解,学以致用
新增“牛津写作指南”,全面提升写作技巧
附赠Intermediate iWriter软件光盘,有“范文”和“写作”两种模式,涵盖11种写作文体,全方位指导英语写作
说实话,我拿到这本词典时,对它的厚度其实有点犹豫,生怕内容会过于冗杂。但实际翻阅后发现,这种“厚实感”恰恰来源于其内容上的充实和严谨,而非简单的注水。它的插图和图表设计是真正起到辅助作用的,而不是单纯为了美观。比如,解释一些与空间方位或抽象关系有关的词汇时,那些精妙的示意图能瞬间将一个复杂的概念可视化,比起长篇大论的文字描述要有效得多。而且,对于那些在不同学科领域有特定含义的词汇,它也做了区分标识,这对于开始接触到地理、生物等专业词汇的初高中学生来说,避免了知识的错位。我个人的体验是,这本书的权威性非常高,每次查阅的结果都让人感到踏实可靠,很少出现需要二次确认的情况。这种高质量的知识输出,使得它完全配得上“工具书”这个名号,它不仅仅是查词的工具,更像是一个耐心的、知识渊博的私人导师。
评分这本词典的装帧质量也值得一提。它采用的纸张摸起来很有质感,而且印刷清晰度极高,即便是长时间在台灯下阅读,眼睛也不会感到疲劳。这对于需要频繁查阅的课业负担较重的学生来说,是一个非常实际的优点。我注意到一个细节,就是它在收录“新词”或“新用法”时非常谨慎,它不是随便跟风网络热词,而是选取那些已经被主流媒体和教育界广泛接受的、具有持久生命力的词汇。这种对词汇生命力的甄选,确保了学生学习的内容是面向未来的、不过时的。它真正做到了“中阶”的平衡艺术:既有足够的深度来支撑高中阶段的阅读挑战,又保持了足够的易读性,不会让初中生望而却步。对我来说,一本好的工具书,其价值不仅在于它告诉你一个词的意思,更在于它如何引导你正确地、系统地去理解和运用这个词,这本词典在这方面做得非常成功,值得推荐给所有认真对待英语学习的学生和家长。
评分这本词典的排版简直是业界良心,每一个词条都清晰明了,布局紧凑却不失呼吸感。我特别喜欢它在例句和释义上的处理方式。初中阶段的学习者常常会被复杂的语法结构和生僻的词汇绊住,而这本词典的例句往往紧扣课本内容,用词地道且贴合日常交流场景。即便是像“affect”和“effect”这种容易混淆的词,它都能用非常直白的对比方式进行区分,配上简洁精准的中文释义,让人一眼就能抓住核心区别。而且,它的收词范围非常全面,不仅涵盖了考试大纲的核心词汇,还收录了一些在阅读和写作中经常出现的“高频”搭配,这对于想要从“会读”迈向“会用”的学生来说,无疑是一大助力。我记得有一次我查找一个短语,发现它不仅给出了字面意思,还附带了一个情景对话,这种“活的”语言展示,比干巴巴的解释有效得多,让我对这个词的语境感有了更深刻的理解。总的来说,对于需要扎实基础和精确理解的学生群体,这本书在信息呈现的效率和准确性上做得非常出色,阅读体验非常流畅,不会让人感到枯燥或信息过载。
评分作为一名长期关注英语学习资源的老教师,我深知一本好的工具书对于构建学生的认知框架有多么重要。这本书最让我欣赏的一点在于其深思熟虑的“中阶”定位。它没有盲目追求大而全,收录大量超纲的、只有大学或专业研究才会用到的词汇,从而稀释了核心内容的关注度。相反,它把大量的篇幅和精力投入到了那些学生“将信将疑”的词语上。举个例子,对于那些一词多义的复杂词汇,它会用清晰的序号区分不同的义项,并且每一个义项后面都紧跟着一个非常实用的例句。这种结构设计有效地避免了学生在查阅过程中因为信息过载而产生“选择困难症”。此外,它的音标标注系统非常规范,英式和美式音标并存,这对于培养学生准确的发音习惯至关重要。现在的听力材料涵盖面越来越广,如果学生只能适应一种发音,势必会影响理解。这本词典在这方面做得非常到位,细节之处见真章,体现了编者对当代英语学习需求的深刻洞察。
评分我买这本书主要是因为我女儿刚升入初中,感觉她平时的作业和阅读材料中出现的生词难度突然上升了一个台阶,手边的旧词典已经力不从心了。这本《牛津中阶》给我的感觉就像是为这个过渡期量身定制的“桥梁”。我发现它在解释一些比较抽象的概念时,所采用的中文翻译非常贴近国内的教学习惯和思维模式,这很重要,因为如果翻译过于“西化”或者太学术化,孩子反而会产生距离感。更重要的是,它对一些动词的固定搭配和介词的使用做了详尽的归纳。比如“rely on”、“depend on”这些我们常常强调但学生容易混淆的用法,它会用一个小版块专门做解析,有时候还会用图示或者表格的形式来加强记忆。这种主动提供“学习捷径”的设计,极大地减轻了家长的辅导压力。每次女儿遇到不懂的,翻阅这本词典后,她都能快速找到答案,并且因为信息量适中,她不会在查询一个词的过程中,被其他无关信息分散注意力,学习效率自然就提高了。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有