武峰 十二天突破英汉翻译笔译篇+十二天英汉翻译教程新说+十二天突破英语语法英语笔译综合能力提升 英语

武峰 十二天突破英汉翻译笔译篇+十二天英汉翻译教程新说+十二天突破英语语法英语笔译综合能力提升 英语 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 翻译
  • 笔译
  • 英汉翻译
  • 英语语法
  • 英语学习
  • 教材
  • 武峰
  • 突破
  • 综合能力
  • 提升
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 磐恒志行图书专营店
出版社: 外语教学与研究出版社
ISBN:9787513517829
商品编码:29608541352
丛书名: 英语语法精华
开本:16开
出版时间:2012-04-01

具体描述


商品参数

 

十二天英汉翻译教程新说+十二天突破英汉翻译笔译篇*二版+十二天突破英语语法*二版 武峰
定价 107.00
出版社 北京大学出版社
版次  
出版时间 2013年05月
开本 16开
作者 武峰
装帧 平装
页数  
字数  
ISBN编码

9787301221334

9787301280188

9787301237434

重量  

 


目录

······


内容介绍

······


经典翻译理论与实践深度解析:构建精准、流畅的跨语言桥梁 本书聚焦于翻译理论的基石构建、不同文体翻译的实战技巧,以及如何通过系统训练提升译文的信、达、雅。它不直接涉及“十二天突破”的速成方法论或特定应试技巧,而是从翻译的本质——跨文化交际的视角出发,为译者提供一套稳固、深入的理论支撑和持续提升的实践路径。 --- 第一部分:翻译学的理论基石与哲学思辨 本部分旨在为译者奠定坚实的理论基础,超越简单的词汇替换,深入理解翻译行为背后的文化、历史与哲学意涵。 一、 翻译的本质与功能再定义: 我们将探讨翻译作为一种社会文化活动的功能。传统的“等值”观在后结构主义思潮下受到挑战,本书将侧重于“目的论”(Skopos Theory)的实际应用,强调译文的“目的”如何决定翻译策略的选择。讨论译者在不同文化场域中充当的“文化中介人”角色,以及如何在忠实于源语信息与适应目标语读者期待之间找到动态平衡。 二、 翻译理论的演进与流派辨析: 系统梳理翻译理论的发展脉络,从早期的直译与意译之争,到结构主义、阐释学在翻译研究中的影响。重点剖析以下关键理论体系: 1. 等值理论的细化: 不仅是词汇层面的对等,更深入探讨语篇等值、交际等值和功能等值的层次差异及其在实际操作中的应用边界。 2. 失思与重构: 探讨翻译过程中不可避免的“失”是如何产生的(文化缺损、语境缺失),以及如何通过创新的重构方式在目标语中“找回”或“重建”源语的意义和情感张力。 3. 译者主体性: 批判性地审视译者在翻译过程中的能动性,分析个人背景、意识形态对译文选择的影响,引导译者有意识地管理和控制自身的主体介入。 三、 语境化翻译:意义的深度挖掘: 本章强调语境分析的不可替代性。语境不仅仅是句子前后的词汇,更包括历史背景、社会规范、受众预期和文本类型。我们将运用语篇分析工具(如Halliday的功能语法)来解析宏观语篇结构,确保译文在逻辑连贯性和信息密度上与原文保持一致。 --- 第二部分:文体翻译的精微技艺与实践挑战 本部分着眼于不同文体(如文学、科技、法律、新闻)在翻译过程中遇到的具体挑战,提供针对性的解决方案和高阶的语言转换技巧。 一、 文学翻译:再创造的艺术: 深入探讨文学翻译中的“不可译性”问题,特别是如何处理诗歌的韵律、节奏和意象。 隐喻与象征的跨文化转换: 分析如何将源语中根深蒂固的文化隐喻(如成语、典故)转化为目标语读者能够理解并产生同等美学效果的表达,避免直译导致的文化隔阂或意义扁平化。 语体风格的保持: 针对不同时代作家特有的句法结构(如福克纳的长句、海明威的简洁)进行拆解和重组,确保译文的“可读性”与“原貌感”的统一。 二、 专业文本的精准与规范: 科技、法律和医学文本的翻译要求极高的准确性和术语的规范性。 术语系统的构建与维护: 强调建立个人化的、与国际标准接轨的专业术语库的重要性。讨论在新兴科技领域(如人工智能、生物技术)中,面对尚无统一译法的词汇时,应遵循的命名原则和论证路径。 法律文本的严谨性: 分析法律语言的“去模糊性”特征,探讨如何处理法律概念在不同法系之间的差异(如普通法与大陆法),确保译文在法律效力上不产生歧义。 三、 新闻与公共事务翻译:时效性与客观性平衡: 探讨在快速更迭的新闻报道中,如何迅速捕捉核心信息,同时避免因追求速度而牺牲译文的准确性与客观立场。重点分析新闻标题的“浓缩艺术”和多语种跨文化传播中可能产生的政治敏感性处理。 --- 第三部分:译文质量的自我校订与高级语言提炼 本部分侧重于译者如何跳出“翻译者”的思维定势,从“最终阅读者”的角度审视译文,并运用高级语言技巧提升译文的表达力。 一、 译文的“信、达、雅”的动态衡量: 摒弃对“信、达、雅”的僵化理解,将其视为一个可调节的翻译参数组合。 “达”的深度: 强调译文的自然流畅度不仅仅是语法的正确,更是语感的贴切。探讨如何通过精炼的动词选择、自然的句式衔接,使译文读起来如同原创。 “雅”的层次性: 探讨如何根据文本的预期受众,恰当地运用目标语中的高级词汇和句法结构,实现风格上的升华,而非盲目堆砌生僻词汇。 二、 错误源的识别与系统性规避: 本书提供了一套系统的自检清单,帮助译者识别那些难以察觉的深层错误: 1. 语境错位: 识别因缺乏背景知识导致的逻辑断裂。 2. 文化负载词的“跛脚”翻译: 检查那些在目标语中缺乏对应文化重量的词汇处理是否得当。 3. “翻译腔”的清除: 分析典型的受源语语法结构影响的句式(如不自然的被动语态堆砌、冗长的从句),并提供地道的重构范例。 三、 高级语篇衔接技巧:使译文浑然一体: 讲解如何利用目标语的连接词、代词指代关系、主题句的设置等高级篇章技巧,确保译文在句子之间、段落之间形成严密的逻辑链条,达到教科书级的流畅度与逻辑性。本书提供的不是速成秘籍,而是一条通向专业、深刻、富有洞察力的翻译实践之路。

用户评价

评分

谈到书籍的“耐用性”和“后续价值”,我必须指出,这套资料的价值远超短期应试。它所建立起来的底层逻辑和方法论,是能够伴随一个译者职业生涯持续成长的基石。我指的是,即使我未来不再需要“突破”,我也会定期翻阅其中关于高级修辞和风格转换的部分,作为自我提升的工具书。它的内容深度确保了它不会在学完一遍后就被束之高阁,成为书架上的装饰品。相反,它鼓励读者带着新的经验和理解,反复去咀嚼那些初次阅读时未能完全消化的知识点,每一次重温都会有新的收获。这种具有“生命力”的教材,才是真正值得投入时间和金钱的。它教会的不仅仅是如何翻译,更是如何成为一个更具批判性思维和更严谨的语言使用者。

评分

这本书的封面设计给我留下了非常深刻的印象,那种沉稳中透着一股锐气的风格,让人一看就知道这不是一本泛泛而谈的入门读物,而是真正下功夫打磨出来的干货。我尤其欣赏它在版式布局上的考量,文字排布得井井有条,重点和难点部分都有独特的标记方式,这对于长时间阅读和深度学习的读者来说,简直是福音。要知道,在面对浩瀚的翻译理论和技巧时,清晰的结构是保持学习动力的重要支撑。我记得我之前买过一些同类的书籍,往往是信息堆砌,读起来像在啃干涩的教科书,但这一套书(我指的是看到这个标题组合后的整体感受)似乎在努力搭建一个清晰的知识脉络,让你能够循序渐进,而不是一开始就被复杂的术语和规则淹没。它似乎在告诉你,学习翻译,首先要学会如何“看”和“整理”,然后再谈“输入”和“输出”。这种注重学习体验的设计感,在很大程度上决定了我是否愿意把它放在床头柜上,而不是束之高阁。对我这种需要不断翻阅、查阅的译者助理来说,一本书的“可用性”和“耐看性”同样重要,而它在这方面做得非常到位。

评分

从整体学习节奏和时间规划的角度来看,这套书的“十二天突破”这个概念,无疑是一个非常大胆且实用的时间管理框架。它给了学习者一个清晰的阶段性目标,避免了学习过程中的迷茫和拖沓。当然,我们都知道“突破”并非一蹴而就,但这十二天的结构化安排,提供了一个高效的“加速期”。我个人感觉,它巧妙地平衡了理论学习和实践应用的比例,不会让你在理论海洋里溺水,也不会让你在练习中找不到方向。更重要的是,它似乎在引导读者建立一种“翻译思维模式”,这种模式强调的是效率和准确性的平衡。我过去常常在追求完美和及时交付之间挣扎,但通过对它所构建的学习路径的实践,我开始懂得如何在不同压力下快速做出最优化的决策。这套书不仅仅是知识的传递,更像是一种方法的灌输,一种思维的重塑。

评分

语法部分的讲解,更是让人耳目一新,完全颠覆了我过去对“英语语法就是枯燥的规则”的刻板印象。很多时候,我们学习语法是为了应试,但这本书显然是站在“如何用英语精确表达”的角度来阐述的。它没有纠缠于过时的、不常使用的语法点,而是聚焦于那些在笔译中极易造成歧义的核心结构,比如虚拟语气在不同情态下的微妙差别,或者从句层级的梳理技巧。这种“以翻译为导向的语法学习”模式,使得原本抽象的规则变得非常直观和实用。我发现,当我重新审视那些我以为已经掌握的语法点时,会发现自己过去理解得多么片面。这种“反刍”式的学习体验,帮助我填补了许多因为基础不牢而导致的翻译漏洞。而且,配套的练习题设计也很有梯度性,从基础辨析到复杂句式转换,步步为营,让人很有成就感。

评分

我真正开始深入研读这套资料后,才发现它在翻译策略的阐述上,有着不同于传统教材的独到见解。很多教程总是强调所谓的“信达雅”,但这本书似乎更侧重于实战中的“可操作性”和“场景适应性”。比如,它针对不同文体(技术文档、新闻报道、文学选段)给出的案例分析,其深度和细致程度远超我的预期。我过去在处理那些略显晦涩的句子结构时,常常感到无从下手,只能靠经验硬啃,但这本书提供了一种结构化的分析框架,让你能够拆解句子背后的逻辑关系,而不是仅仅停留在词汇的替换上。这种从宏观到微观,再到特定语境下微调的教学思路,极大地提升了我对复杂长难句的驾驭能力。我感觉自己不再是被动地去寻找对应的译法,而是主动地去构建最符合原文意图的表达,这是一种质的飞跃。尤其是那些关于语境和文化背景对译文影响的讨论,非常精辟,让人茅塞顿开。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有