正版 第二版 12天/十二天突破英汉翻译(笔译篇) 武峰 英译汉 汉译英 教程 英汉笔译 catti

正版 第二版 12天/十二天突破英汉翻译(笔译篇) 武峰 英译汉 汉译英 教程 英汉笔译 catti pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

肖秀荣 编
图书标签:
  • 英汉翻译
  • 笔译
  • 翻译教程
  • 武峰
  • CATTI
  • 英译汉
  • 汉译英
  • 第二版
  • 12天突破
  • 笔译入门
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 鑫舟启航图书专营店
出版社: 北京大学出版社
ISBN:9787301181508
商品编码:29616215735
丛书名: 十二天突破英汉翻译(笔译篇)
开本:16开
出版时间:2011-01-01

具体描述

名称:12天突破英汉翻译(笔译篇)    

开本:16开

作者:武峰    

页数:171

定价:32    

出版时间:2017/02

ISBN号:9787301280188

  本书是作者在多年翻译教学过程中的经验总结,主要针对英语专业高年级学生和意在通过国家各类翻译考试的非英语专业学生。本书共安排十二天内容:前七天主要讲解英译汉,内容分别为翻译英语中的定语从句、被动语态、代词及形容词和副词;后面五天主要讲解汉译英,内容分别为增词与减词、换主语、中西方文化差异和总结非文学翻译的特点。整本书以简单句和长难句分析相结合,并在课后配有少量的练习,让广大学生可以在短期之内对英汉笔译有一个全面的了解和认识。  

天 突破英文中定语从句的翻译(一)

一、定语从句的翻译

二、总结的内容

练习

第二天 突破英文中定语从句的翻译(二)

一、继续讲讲定语从句的翻译

二、总结的内容

练习

第三天 突破英文中非谓语动词的翻译

一、简单说说非谓语动词和翻译的关系

二、非谓语动词的翻译

三、分词的翻译

四、长难句中分词的翻译

五、总结的内容

练习

第四天 突破英文中被动语态的翻译(一)

一、简单说说被动语态和翻译

二、被动语态的翻译

三、总结的内容

练习

第五天 突破英文中被动语态的翻译(二)

一、被动语态长难句的分析和翻译

二、总结的内容

练习

第六天 突破英文中代词的翻译

一、简单说说代词和翻译

二、代词在句子中的翻译

三、长难句中代词的翻译

四、总结的内容

练习

第七天 突破英文中形容词和副词的翻译

一、简单说说形容词、副词和翻译

二、形容词和副词的翻译方法

三、形容词修饰名词时的翻译

四、总结的内容

五、总结英译汉和断句

练习

第八天 突破增词与减词(一)

一、简单说说增词与减词

二、增词与减词的种类

三、总结的内容

练习

第九天 突破增词与减词(二)

一、继续说说增词与减词

二、总结昨天和的内容

练习

第十天 突破汉译英的换主语

一、简单说说中英文主谓搭配问题

二、换主语的翻译

三、总结的内容

练习

第十 突破中西方文化差异的翻译

一、简单说说中西方文化的差异

二、习语的使用

三、体会中西方文化的差异

四、总结的内容

练习

第十二天 总结非文学翻译的要点

一、总结非文学翻译的要点

二、再次遇见长难句

三、结束语

练习

参考译文


深度解析与精要提炼:当代翻译实践的理论与技巧 本书旨在为有志于提升英汉互译能力的学习者提供一套系统、深入、且极具实践指导意义的理论框架与操作指南。我们摒弃了传统翻译教材中常见的碎片化、机械化训练模式,转而聚焦于翻译的底层逻辑、思维模式的重塑,以及在复杂语境下应对翻译挑战的策略性部署。全书内容紧密围绕当代翻译市场的核心需求,涵盖了从基础语篇分析到高级文本重构的全过程。 第一部分:翻译认知与思维重塑 本部分是全书的理论基石。翻译绝非简单的词语替换,而是一种跨文化、跨语言的意义重构工程。我们首先探讨“翻译的本质”:它是一种信息传递、文化中介,更是一种基于语境的创造性行为。 1.1 语言的本质与差异对译的影响: 深入剖析英汉两种语言在句法结构、词汇语义场、语用习惯上的根本差异。例如,英语的逻辑外显性与汉语的意合性之间的张力如何影响译者在不同语域(如法律、科技、文学)中的取舍。特别强调了时态、体、语气等“隐性信息”在英汉互译中如何通过句式、关联词等方式进行“补偿性”处理。 1.2 翻译的认知心理学模型: 我们引入认知负荷理论,分析译者在“输入理解—内部处理—输出表达”过程中面临的瓶颈。提供了一套科学的“减负”策略,包括如何通过建立“概念图谱”而非“词汇表”来加速理解,以及如何利用“预期性阅读”来预判原文逻辑流,从而提高信息处理效率。 1.3 语境的决定性作用: 详尽讨论了宏观语境(社会、历史、文化背景)与微观语境(篇章结构、修辞手法、读者预期)对翻译决策的决定性影响。通过大量案例分析,阐释了在不同语境下,忠实(Fidelity)的内涵如何从“等同”转变为“等效”或“功能对等”。 第二部分:英译汉的深度拆解与本土化策略 本部分专注于将源自英语世界的复杂表达,精确、自然地转化为符合现代汉语规范的文本。 2.1 句法结构的解构与重组: 重点突破长难句的翻译难题。分析了英语中常见的从句嵌套、非谓语动词的频繁使用、以及名词化(Nominalization)现象对汉语表达流畅性的冲击。提供“切块、重排、增补”的实用操作步骤,强调中文表达的层次感和主次分明原则。对于被动语态的处理,不局限于简单的“被”字句,而是探讨了在不同语境下,转换为主动句、存现句、或使用“由、让、使”等动词的策略。 2.2 词汇与概念的文化映射: 聚焦于那些缺乏直接对应物的英语特有词汇(如特定的社会制度、俚语、习语)。探讨了“直译、意译、注释、替代”四种处理方式的适用边界。例如,如何处理涉及英美文化背景的特定典故或历史人物,确保目标读者能够准确捕捉其文化意涵而非仅仅字面意思。 2.3 科技与专业文本的精准传达: 针对科技文档、说明书等领域,强调术语的“一致性”与“权威性”。指导读者如何建立和维护专业术语库,以及在缺乏标准译法时,如何依据语族、词根词缀进行逻辑推导,并最终参照权威机构的既有译法。 第三部分:汉译英的高级表达与跨文化转述 本部分的核心在于将汉语的含蓄、意境、和独特的逻辑顺序,转化为符合英语阅读习惯的清晰、有力、逻辑严密的表达。 3.1 汉语篇章逻辑的“英语化”改造: 深入分析了汉语“总—分—总”或“层层递进”的叙事结构与英语偏好的“结论先行”(Topic Sentence First)模式之间的冲突。指导译者如何调整信息流的组织方式,确保英文译文的逻辑连贯性和可读性(Cohesion and Coherence)。 3.2 意合表达的“语法化”重构: 汉语中大量依赖语境、语气词或上下文来暗示的意义,在英语中必须通过明确的语法手段(如副词、情态动词、介词短语)来表达。重点解析了如何将汉语中省略的主语、模糊的指向性代词,转化为清晰、明确的英文指代成分。 3.3 风格与语域的匹配: 探讨了如何将中国传统文体(如公文、政论、抒情散文)的风格特点,在不失原意的基础上,转化为具有同等“气势”或“韵味”的英文文本。分析了不同英文文体(如学术写作、商业报告、新闻报道)对词汇选择、句子长度、语气(Tone)的严格要求。强调了“去中国化”表达,避免使用生硬的直译结构(Chinglish)。 第四部分:翻译质量评估与自我修正机制 成功的翻译是反复打磨的结果。本部分提供了一套客观、系统的质量控制流程。 4.1 自检清单与反馈回路: 建立了涵盖“准确性、流畅性、得体性”三大维度的多级自检清单。指导译者跳出“作者视角”,转换成目标读者的视角,对译文进行“反向翻译”测试,以检验关键信息的保留程度。 4.2 解决翻译中的“灰色地带”: 探讨了在面对模棱两可、语义模糊或信息缺失的原文本时,译者应采取的伦理立场与操作规范。何时需要采取谨慎的“留白”策略,何时必须进行“合理推断”并加以标记。 4.3 应对速度与精度的平衡: 针对日益加快的笔译工作节奏,提供了情景化的速度管理技巧,指导译者根据任务的性质(如初稿、定稿、审校稿)动态调整对精确度的要求,确保效率与质量的协同发展。 全书以大量的实战案例为支撑,案例选材广泛,涵盖了日常交流、商业合同、学术论文摘要、政府公告等多种文体,力求让学习者在掌握理论的同时,能够迅速将其内化为解决实际翻译问题的能力。

用户评价

评分

说实话,我之前对很多翻译理论著作都敬而远之,总觉得它们离实际操作太远。但这本书成功地找到了理论与实践之间的黄金分割点。它没有沉溺于空泛的翻译哲学探讨,而是将核心的翻译理念巧妙地融入到每一个练习和案例分析中。我尤其欣赏作者在讲解“增译”和“减译”的把握时所展现出的精准度——什么时候该“添油加醋”让目标语读者更好地理解,什么时候又该“大刀阔斧”地精简,避免冗余。这种对译文风格的细微调控能力,恰恰是衡量一个翻译水平高低的关键。我强烈推荐给那些已经有一定基础,但希望从“合格译者”迈向“优秀译者”的同行们。它提供的洞察力,远超其“速成”的定位。

评分

这本书简直是翻译学习者的“救星”!我之前尝试过好几本翻译教程,但总感觉要么理论讲得太晦涩,要么实战性不强。直到我遇到了这本,简直是打开了新世界的大门。它不是那种干巴巴地堆砌语法点和词汇的工具书,而是真正从实战角度出发,手把手教你如何应对英汉互译中的那些“拦路虎”。尤其是一些跨文化背景的表达,书里给出的解析非常到位,让我茅塞顿开。我特别喜欢它那种循序渐进的编排方式,从基础的句子结构转换到复杂篇章的整体把握,每一步都走得很扎实。读完之后,感觉自己的翻译思维被彻底重塑了,不再是生硬地“逐字对应”,而是开始注重信、达、雅的整体平衡。如果你正准备参加CATTI考试,或者只是想提升自己的笔译实战能力,这本书绝对值得你入手一本。它提供的不仅仅是技巧,更是一种专业的翻译视角。

评分

说实话,我刚拿到这本书的时候,有点被它的名字吓到——“12天突破”听起来有点像夸大其词的宣传。但用了几天后,我发现它确实有其独到的高效之处。作者的行文风格非常接地气,没有太多学术腔调,直击痛点。特别是针对汉译英时,很多中文的成语和习惯用法,用直译会显得非常奇怪,这本书里提供了大量地道的英语对应表达,这些经验是我从其他教材里找不到的。我拿了几个我经常卡壳的段落进行练习,对比阅读了书中的参考译文和解析,进步速度肉眼可见。它就像一个经验丰富的前辈,在你面前把那些弯弯绕绕的语言陷阱一一指出来,并且告诉你如何巧妙地绕过去。这十二天的安排确实紧凑,但如果你能跟上节奏,高强度的练习和及时的反馈会让你在短时间内看到质变。

评分

我对翻译学习的侧重点一直比较偏向于学术和技术文献的互译,市面上大部分教程偏重于新闻或文学,不太能满足我的需求。这本书的独特之处在于,它似乎涵盖了更广阔的语域,包括一些商务和技术文本的翻译策略。它没有回避那些晦涩难懂的从句结构和专业术语的处理难题。作者在解析过程中,会特别强调“语境决定一切”的原则,这一点对于处理专业性较强的译文至关重要。我发现,这本书在处理“意合”与“形合”之间的矛盾时,给出了非常成熟的解决方案。它不像某些教程那样只提供固定模板,而是鼓励读者去理解背后的文化和逻辑差异,从而形成自己的翻译习惯。对于我们这些对翻译质量要求极高的学习者来说,这种深层次的指导价值无可替代。

评分

我是一个比较“笨拙”的学习者,对那种只给结论不给过程的书非常头疼。这本教程最让我感到舒心的地方,就是它的推导过程极其清晰、逻辑严密。每一次例句的分析,都是从源语的结构入手,逐步拆解,然后针对性地给出不同层面的翻译策略,无论是侧重于流畅度还是忠实度,都有明确的权衡标准。尤其是在英译汉的部分,对于那些包含大量后置定语和复杂从句的句子,作者展示了如何“去芜存菁”,既保留原意又不让译文读起来像“翻译腔”。我发现自己以前犯的很多低级错误,比如名词的过度使用或者动词的贫乏,在这本书的引导下都得到了矫正。读起来感觉像在上私教课,每一个知识点都嚼碎了喂给你,非常实在。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有