名称:12天突破英汉翻译(笔译篇)
开本:16开
作者:武峰
页数:171
定价:32
出版时间:2017/02
ISBN号:9787301280188
本书是作者在多年翻译教学过程中的经验总结,主要针对英语专业高年级学生和意在通过国家各类翻译考试的非英语专业学生。本书共安排十二天内容:前七天主要讲解英译汉,内容分别为翻译英语中的定语从句、被动语态、代词及形容词和副词;后面五天主要讲解汉译英,内容分别为增词与减词、换主语、中西方文化差异和总结非文学翻译的特点。整本书以简单句和长难句分析相结合,并在课后配有少量的练习,让广大学生可以在短期之内对英汉笔译有一个全面的了解和认识。天 突破英文中定语从句的翻译(一)
一、定语从句的翻译
二、总结的内容
练习
第二天 突破英文中定语从句的翻译(二)
一、继续讲讲定语从句的翻译
二、总结的内容
练习
第三天 突破英文中非谓语动词的翻译
一、简单说说非谓语动词和翻译的关系
二、非谓语动词的翻译
三、分词的翻译
四、长难句中分词的翻译
五、总结的内容
练习
第四天 突破英文中被动语态的翻译(一)
一、简单说说被动语态和翻译
二、被动语态的翻译
三、总结的内容
练习
第五天 突破英文中被动语态的翻译(二)
一、被动语态长难句的分析和翻译
二、总结的内容
练习
第六天 突破英文中代词的翻译
一、简单说说代词和翻译
二、代词在句子中的翻译
三、长难句中代词的翻译
四、总结的内容
练习
第七天 突破英文中形容词和副词的翻译
一、简单说说形容词、副词和翻译
二、形容词和副词的翻译方法
三、形容词修饰名词时的翻译
四、总结的内容
五、总结英译汉和断句
练习
第八天 突破增词与减词(一)
一、简单说说增词与减词
二、增词与减词的种类
三、总结的内容
练习
第九天 突破增词与减词(二)
一、继续说说增词与减词
二、总结昨天和的内容
练习
第十天 突破汉译英的换主语
一、简单说说中英文主谓搭配问题
二、换主语的翻译
三、总结的内容
练习
第十 突破中西方文化差异的翻译
一、简单说说中西方文化的差异
二、习语的使用
三、体会中西方文化的差异
四、总结的内容
练习
第十二天 总结非文学翻译的要点
一、总结非文学翻译的要点
二、再次遇见长难句
三、结束语
练习
参考译文
说实话,我之前对很多翻译理论著作都敬而远之,总觉得它们离实际操作太远。但这本书成功地找到了理论与实践之间的黄金分割点。它没有沉溺于空泛的翻译哲学探讨,而是将核心的翻译理念巧妙地融入到每一个练习和案例分析中。我尤其欣赏作者在讲解“增译”和“减译”的把握时所展现出的精准度——什么时候该“添油加醋”让目标语读者更好地理解,什么时候又该“大刀阔斧”地精简,避免冗余。这种对译文风格的细微调控能力,恰恰是衡量一个翻译水平高低的关键。我强烈推荐给那些已经有一定基础,但希望从“合格译者”迈向“优秀译者”的同行们。它提供的洞察力,远超其“速成”的定位。
评分这本书简直是翻译学习者的“救星”!我之前尝试过好几本翻译教程,但总感觉要么理论讲得太晦涩,要么实战性不强。直到我遇到了这本,简直是打开了新世界的大门。它不是那种干巴巴地堆砌语法点和词汇的工具书,而是真正从实战角度出发,手把手教你如何应对英汉互译中的那些“拦路虎”。尤其是一些跨文化背景的表达,书里给出的解析非常到位,让我茅塞顿开。我特别喜欢它那种循序渐进的编排方式,从基础的句子结构转换到复杂篇章的整体把握,每一步都走得很扎实。读完之后,感觉自己的翻译思维被彻底重塑了,不再是生硬地“逐字对应”,而是开始注重信、达、雅的整体平衡。如果你正准备参加CATTI考试,或者只是想提升自己的笔译实战能力,这本书绝对值得你入手一本。它提供的不仅仅是技巧,更是一种专业的翻译视角。
评分说实话,我刚拿到这本书的时候,有点被它的名字吓到——“12天突破”听起来有点像夸大其词的宣传。但用了几天后,我发现它确实有其独到的高效之处。作者的行文风格非常接地气,没有太多学术腔调,直击痛点。特别是针对汉译英时,很多中文的成语和习惯用法,用直译会显得非常奇怪,这本书里提供了大量地道的英语对应表达,这些经验是我从其他教材里找不到的。我拿了几个我经常卡壳的段落进行练习,对比阅读了书中的参考译文和解析,进步速度肉眼可见。它就像一个经验丰富的前辈,在你面前把那些弯弯绕绕的语言陷阱一一指出来,并且告诉你如何巧妙地绕过去。这十二天的安排确实紧凑,但如果你能跟上节奏,高强度的练习和及时的反馈会让你在短时间内看到质变。
评分我对翻译学习的侧重点一直比较偏向于学术和技术文献的互译,市面上大部分教程偏重于新闻或文学,不太能满足我的需求。这本书的独特之处在于,它似乎涵盖了更广阔的语域,包括一些商务和技术文本的翻译策略。它没有回避那些晦涩难懂的从句结构和专业术语的处理难题。作者在解析过程中,会特别强调“语境决定一切”的原则,这一点对于处理专业性较强的译文至关重要。我发现,这本书在处理“意合”与“形合”之间的矛盾时,给出了非常成熟的解决方案。它不像某些教程那样只提供固定模板,而是鼓励读者去理解背后的文化和逻辑差异,从而形成自己的翻译习惯。对于我们这些对翻译质量要求极高的学习者来说,这种深层次的指导价值无可替代。
评分我是一个比较“笨拙”的学习者,对那种只给结论不给过程的书非常头疼。这本教程最让我感到舒心的地方,就是它的推导过程极其清晰、逻辑严密。每一次例句的分析,都是从源语的结构入手,逐步拆解,然后针对性地给出不同层面的翻译策略,无论是侧重于流畅度还是忠实度,都有明确的权衡标准。尤其是在英译汉的部分,对于那些包含大量后置定语和复杂从句的句子,作者展示了如何“去芜存菁”,既保留原意又不让译文读起来像“翻译腔”。我发现自己以前犯的很多低级错误,比如名词的过度使用或者动词的贫乏,在这本书的引导下都得到了矫正。读起来感觉像在上私教课,每一个知识点都嚼碎了喂给你,非常实在。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有