发表于2024-12-18
交替传译工作记忆能力的差异研究 9787511734105 pdf epub mobi txt 电子书 下载
基本信息
书名:交替传译工作记忆能力的差异研究
定价:68.00元
售价:49.6元,便宜18.4元,折扣72
作者:邹德艳
出版社:中央编译出版社
出版日期:2017-10-01
ISBN:9787511734105
字数:
页码:
版次:1
装帧:平装
开本:16
商品重量:0.4kg
编辑推荐
内容提要
本书以认知心理学认知能力发展框架下的长时工作记忆和熟练记忆效应为理论依据,探讨交替传译这一特殊认知活动中工作记忆能力的体现维度和衡量方法。本书从熟练记忆容量、信息转换速度、信息转换程度三个维度探究初级和高级口译学习者在交替传译工作记忆能力方面的差异,并探究一般工作记忆容量水平和工作记忆的转换、刷新、抑制子功能水平与工作记忆能力的相关程度,以丰富工作记忆能力的衡量方法。
目录
作者介绍
邹德艳,副教授,硕士生导师;获大连外国语大学及英国巴斯大学硕士学位,上海外国语大学博士学位;北京大学及英国伦敦大学访问学者;具有多年的口笔译实践及教学经验;获省级教学成果奖一等奖,省“百千万人才工程”千人层次人选;发表口译论文10余篇,主编口译教材2部,主持项目10余项,包括教育部项目1项。
文摘
1.2 研究目的和意义
1.2.1 研究目的
本研究结合国内外研究者进行的口译认知研究,以工作记忆在诸多相关领域内的研究成果为依托,综合定量和定性研究,探讨工作记忆能力在交替传译过程中的体现维度和衡量方法。本研究对工作记忆能力在初级和高级口译学习者的交替传译表现中的作用进行研究,同时,本研究借鉴认知心理学关于工作记忆容量
和工作记忆中央执行系统子功能的研究方法和成果,探究一般工作记忆容量和可分离的转换、刷新、抑制三种工作记忆子功能对于交替传译工作记忆能力的贡献和影响。
本研究将工作记忆能力区别于一般领域的工作记忆容量。基于熟练记忆效应理论和长时工作记忆理论发展起来,工作记忆能力特指特殊领域的专家工作记忆能力,具有熟练记忆容量大、转换速度快、转换程度复杂等特点。通过对研究问题的实验研究和分析,本研究试图探究工作记忆能力在初级和高级口译学习者交替传译中的体现维度,并同时探讨一般工作记忆容量和工作记忆中央执行系统子功能是否且在何种程度上衡量口译学习者的工作记忆能力差异。本研究希望对口译尤其是交替传译的认知过程进行探索,为提高交替传译实践和教学效果提供理论启示和实证数据支撑。
1.2.2 研究意义
本研究在总结相关研究的基础上,对交替传译的认知过程进行探索,针对初级和高级口译学习者交替传译工作记忆能力的差异进行研究,可以从理论研究和实践指导两个方面为口译研究和口译教学提供可借鉴的参考。由此可见,本研究在理论层面和实践层面都有一定的意义。具体而言,本研究的意义在于:
首先,在理论层面,本研究充分体现其对口译跨学科研究的贡献。对工作记忆为主的口译认知过程进行系统阐释,需要结合心理学、心理语言学、认知心理学、语言习得等多学科的研究结果,这充分结合和体现跨学科研究的优势,有利于提升口译研究的科学性和可持续性,为口译的认知理论研究注入新的内容,推动口译研究和教学的深入。同时,对口译工作记忆的运作过程进行研究,其成果有利于丰富其他相关学科的研究,为工作记忆与特殊领域认知能力的关系研究提供具体的实证支撑和数据支持。此外,本研究不仅采用传统有效的研究方法,更跨学科采用认知心理学的新近测试方法,具体测试一般工作记忆容量和工作记忆中央执行系统的转换、刷新、抑制三项子功能水平,为口译工作记忆的分项细化研究贡献理论和数据支撑,可以丰富传统口译学科的研究方法。
其次,在实践层面,本研究较好体现口译理论研究和口译教学实践之间的结合。本研究以口译学习者为研究对象,在口译过程中发现问题、分析问题,结合
定量和定性研究,试图找出交替传译中工作记忆能力运作的效率、模式及发展特点,以期开发有针对性的、结合工作记忆发展规律的提升交替传译记忆训练的方法,以整体提升交替传译训练效果。交替传译过程中的源语理解、记忆转换、译语产出都离不开工作记忆。译员在学习交替传译过程中,常见的一大难题就是学习了如何记笔记之后反而不会翻或翻不好。本研究认为,交替传译工作记忆的科学训练和有效运作是根本,笔记不过是工作记忆有效运作的外显信息。本研究为交替传译教学提供可靠的理论支撑和适用的教学原则,具有指导实践的意义,有助于改善交替传译教学计划和安排,使其更加符合交替传译技能习得的规律。
1.3 研究方法
本研究结合定量和定性的研究方法,采用以测试法和实验法为主,有提示回忆法和访谈法为辅的综合性实证研究设计,对被试在交替传译中的工作记忆能力进行探索与分析,以期对口译尤其是交替传译的认知过程进行研究,丰富交替传译相关研究并为交替传译教学实践提供数据支撑。
本研究在控制两组被试外语水平相当的前提下,以学习口译时间长短或经验丰富程度为标准,将被试分为初级口译学习者和高级口译学习者两组,每组均为30人。初级组是本科三年级学生,刚刚接触口译学习,完成了初等记忆训练、信息分析、复述练习等初步的口译辅助技能训练,口译笔记的学习刚刚起步,刚刚接触针对口译笔记的专项练习。高级组是来自同一院校MTI口译专业硕士的学生。选用不同经验级别的口译学习者作为研究对象,可以针对研究问题获得不同层次的数据对比,有助于全面、发展地探讨研究问题。
本研究中的实验法主要通过英译中有笔记交替传译展开。主要方法是采用录像的方式记录实验过程,随时跟踪实验对象的笔记记录和译语产出情况,并采用有提示回忆法,根据实验需要针对主要测试点及整个交替传译过程进行半结构化访谈。本研究设计的主要目的是从被试的熟练记忆容量、信息转换速度和信息转换程度三个方面,验证初级和高级口译学习者交替传译工作记忆能力的差异。
本研究中的测试法主要针对实验对象的外语水平、一般工作记忆容量、工作记忆子功能进行测试,本研究获得的数据应用SPSS 18.0统计软件进行分析,探
究一般工作记忆容量和工作记忆转换、刷新、抑制子功能这四项水平对初级和高级口译学习者交替传译工作记忆能力的有效衡量程度。同时,本研究结合半结构化访谈法,对实验和测试过程中发生的不易量化的影响因素进行考察,以更加全面有效地探究本研究的研究问题。
序言
目录
章绪论
1.1研究背景
1.1.1口译研究的认知转向
1.1.2口译记忆研究
1.1.3口译教学研究
1.2研究目的和意义
1.2.1研究目的
1.2.2研究意义
1.3研究方法
1.4研究结构
第二章文献综述
2.1导言
2.2交替传译工作记忆能力
2.2.1交替传译工作记忆能力的内涵
2.2.1.1交替传译的界定
2.2.1.2工作记忆能力的界定
2.2.1.3交替传译工作记忆能力的界定
2.2.2交替传译工作记忆能力的体现维度
2.2.2.1熟练记忆容量
2.2.2.2信息转换速度
2.2.2.3信息转换程度
2.2.3交替传译工作记忆能力的衡量方法
2.2.3.1一般工作记忆容量
2.2.3.2工作记忆子功能
2.3交替传译工作记忆的研究
2.3.1国外研究
2.3.2国内研究
2.4交替传译工作记忆的研究方法
2.5本研究的理论框架
2.6小结
第三章研究设计
3.1导言
3.2研究问题
3.3研究对象
3.4研究方法
3.4.1测试法
3.4.1.1外语水平
3.4.1.2一般工作记忆容量
3.4.1.3工作记忆子功能
3.4.2实验法
3.4.2.1语料选择
3.4.2.2实验设计
3.4.3有提示回忆法
3.4.3.1回忆对象
3.4.3.2回忆方法
3.4.4访谈法
3.4.4.1访谈对象
3.4.4.2半结构化访谈
3.5研究过程
3.5.1数据收集
3.5.2数据整理
3.5.2.1量化数据
3.5.2.2质化资料
3.6小结
第四章数据分析与讨论
4.1导言
4.2交替传译工作记忆能力的体现维度
4.2.1熟练记忆容量数据分析
4.2.2信息转换速度数据分析
4.2.3信息转换程度数据分析
4.2.3.1长时工作记忆的参与
4.2.3.2并行翻译过程的显现
4.3一般工作记忆容量数据分析
4.3.1中止法
4.3.2总数法
4.3.3百分比法
4.3.4数学概率期望法
4.4工作记忆子功能数据分析
4.4.1转换功能数据
4.4.2刷新功能数据
4.4.3抑制功能数据
4.5一般工作记忆容量及子功能测试质化资料分析
4.6小结
第五章研究结果与启示
5.1导言
5.2研究结果分析
5.2.1交替传译工作记忆能力
5.2.2一般工作记忆容量与工作记忆能力
5.2.3工作记忆子功能与工作记忆能力
5.3理论启示
5.4教学启示
5.5小结
第六章结论
6.1导言
6.2主要研究发现
6.3研究创新性
6.3.1理论创新
6.3.2方法创新
6.3.3实践创新
6.4研究不足
6.5未来研究展望
参考文献
附录
附录1:交替传译英译中(原文)
附录2:英译中文本转写样例(初级学习者)
附录3:英译中文本转写样例(高级学习者)
附录4:阅读广度测试句
附录5:转换任务实验指导语
附录6:刷新任务实验指导语
附录7:抑制任务实验指导语
附录8:学生访谈提纲
附录9:学生访谈转写文稿
附录10:本研究所用术语中英文对照
交替传译工作记忆能力的差异研究 9787511734105 pdf epub mobi txt 电子书 下载