| 图书基本信息 | |
| 图书名称 | 中庸 大学:英汉双语国学经典(理雅各英译本) |
| 作者 | 子思, James Legge,李璐璐 李立 |
| 定价 | 26.00元 |
| 出版社 | 中州古籍出版社 |
| ISBN | 9787534864247 |
| 出版日期 | 2016-07-01 |
| 字数 | |
| 页码 | |
| 版次 | 1 |
| 装帧 | 精装 |
| 开本 | 16开 |
| 商品重量 | 0.4Kg |
| 内容简介 | |
《中庸》的主题思想是教育人们自觉地进行自我修养、自我监督、自我教育、自我完善,把自己培养成为具有理想人格,达到至善、至仁、至诚、至道、至德、至圣、合外内之道的理想人物,共创“致中和,天地位焉,万物育焉”的“太平和合”境界。《大学》提出的“三纲领”(明明德、亲民、止于至善)和“八条目”(格物、致知、诚意、正心、修身、齐家、治国、平天下),强调修己是治人的前提,修己的目的是为了治国平天下,说明治国平天下和个人道德修养的一致性。 |
| 作者简介 | |
| 《中庸》是一篇论述儒家人性修养的散文,相传为子思所作,是一部中国古代讨论教育理论的重要论著。《大学》是一篇论述儒家修身治国平天下思想的散文,相传为曾子所作,同样是一部中国古代讨论教育理论的重要著作。本书的英文版的翻译者是英国近代的汉学家James Legge,他是个系统的研究和翻译中国古代经典文学的学者,他的英译本也被欧美人士认同是了解东方文明和中国文化的标准译本。 |
| 目录 | |
| 中庸 大学 |
| 编辑推荐 | |
| 国学经典,是中国传统文化的精髓,对中国政治、经济、军事等各方面都有极大影响。对于传承文明,增强民族凝聚力和中华民族的复兴都起着重要作用。特别是儒家的经典著作,深受受到历代帝王的推崇。《四书》 《五经》作为中国传统文化的经典著作,其地位之尊崇,影响之深广,是其他任何典籍所无法比拟的。历代*统治者不但从中寻找治国平天下的方针大计,而且对臣民思想的规范、伦理道德的确立、民风民俗的导向,无一不依从儒家经典。随着世界经济的快速发展,中西文化交流的深入,国学走入世界已属必然,“沟通中西文化*人”利玛窦之后,研究中国国学的汉学家越来越多。 理雅各(James Legge,1815—1897),英国汉学家,伦敦布道会传教士,1842年担任香港英华书院校长,是*个系统研究并翻译中国古代典籍的人。从1861年到1886年的25年间,在友人王韬、助译黄胜的协助下翻译了《四书》《五经》《诗经》《道德经》《庄子》等中国主要典籍28卷。晚年在牛津大学执教,将精力都投入到中国古代典籍的英译上,虽久病缠身,仍日日连续工作十几小时,笔耕不辍。欧美人士由此获得深入了解中国传统文化的文本凭借,理雅各也因在翻译上的成就与汉学研究方面的贡献,于1876年获法兰西学院儒莲汉籍国际翻译奖。 理雅各译本至今虽逾百年,但仍被认为是中国经典的标准译本,是英美大学汉语教学的重要参考,是欧美文化界深入了解中国传统文化的重要文本和凭借。 理雅各译本的英汉双语国学经典系列目前共出版8本,本套丛书将中文古文、中文白话文、英语译文,逐段对应编排,读者可以同时看到三种版本。双页排汉语、单页排英语,便于读者通畅无碍地对照阅读。 《中庸·大学》是一篇论述儒家人性修养的散文,是一部中国古代讨论教育理论的重要论著。宋、元以后,《大学》成为学校官定的教科书和科举考试的必读书,对中国古代教育产生了极大的影响。 |
| 文摘 | |
| 序言 | |
说实话,我是一个行动派的读者,纯粹的理论书对我来说很容易产生阅读疲劳。但《中庸》和《大学》的独特之处就在于,它们将宏大的哲学体系,拆解成了非常具体可操作的“功夫”。读到“脩身”那一章时,我被那种脚踏实地、日拱一卒的实践精神所感染。它不是空谈天国,而是要求你从日常的言行举止中去锤炼德性,这与现代管理学中强调的持续改进(Continuous Improvement)有着异曲同工之妙。这本书的阅读体验,让我产生了一种强烈的代入感和实践欲。我开始有意识地去审视自己的“独处”状态,体会“慎独”的深刻含义——一个人在无人监督时,能否保持一致的道德操守。这种自我观照的过程,比任何心灵鸡汤都来得实在和有效。这本书的结构清晰,逻辑递进,让人很容易就能将书中的理论与自己的生活经验进行对接和印证,从而真正做到“学以致用”。
评分我过去接触过几本不同版本的《中庸》,但坦白说,很多时候都感觉像是在“听译”,总觉得隔着一层纱。直到遇到了这个理雅各的英译本,才真正体会到什么叫“信达雅”。理雅各作为一位早期的汉学家,他的工作带有那个时代特有的学术严谨和对东方文化深深的敬意。他的译文,虽然带有一定的古典英语色彩,但其对原文语境的还原度非常高,尤其是在处理那些抽象的道德范畴时,他似乎找到了一种恰如其分的平衡点。例如,“诚”这个概念,翻译起来极其困难,但通过对照英文,我能更好地理解它在儒家体系中那种超越主观意愿的、天人合一的境界。这本书的价值不仅在于它收录了经典,更在于它提供了一个高质量的“工具”,让读者能够更深入地“进入”经典本身。对于非母语学习者来说,这无疑是无价之宝;而对于本土读者,它提供了一个高质量的参照系,帮助我们校准自己对古文的理解是否偏离了原意。
评分初读此书,便觉心神为之一振,仿佛一下子穿越回了那个思想光辉灿烂的年代。这些看似寥寥数语的篇章,实则蕴含着极其深邃的哲理和为人处世的圭臬。《大学》开篇“大学之道,在明明德”,寥寥数字,便将修身、齐家、治国、平天下的宏大抱负和层层递进的逻辑展现得淋漓尽致。我花了很长时间去揣摩“格物致知”的内涵,体会古人如何将对外部世界的探究与内心的道德完善紧密联系起来。这种由内而外的求索精神,在当下这个物欲横流的社会显得尤为珍贵。英文的对照翻译,尤其是理雅各的精准把握,帮助我避免了许多望文生义的误区,更能体会到原著的韵味和逻辑的严密性。每一次翻阅,都有新的感悟,感觉自己仿佛参与了一场与古代圣贤的无声对话,心灵得到了极大的滋养和洗涤。这不仅仅是一本书,更像是一份精神的地图,指引着我们如何在这纷繁复杂的世界中,找到一条通往内心宁静与德行圆满的大道。
评分这套双语对照的国学经典,不仅仅是为学术研究者准备的,更像是一份送给现代忙碌都市人的“心灵急救包”。在这个信息爆炸、注意力分散的时代,能够静下心来,沉浸在两千多年前的智慧中,本身就是一种难得的心灵净化。我常常在睡前翻阅几页,那些关于中和之道、君子之德的论述,总能帮助我平复一天下来积累的焦虑和浮躁。英文版的加入,还带来了一种独特的“抽离感”,当我们用另一种语言重新审视这些熟悉的汉字时,往往能跳脱出旧有的思维定势,看到更本质的东西。它让我意识到,真正的国学经典,其魅力是超越语言和时代的,它关乎的是人类共同的道德困境和永恒的追求。对于那些想要系统了解儒家核心思想,同时又希望有一个权威译本作为参考的读者来说,这个版本几乎是不可替代的选择,它为我们提供了一个既尊重传统,又面向世界的阅读视角。
评分这本《中庸 大学》的精装版实在是让人爱不释手。拿到手的时候,首先就被它的纸张质感所吸引,那种温润细腻的手感,让人忍不住想一遍又一遍地摩挲。装帧设计也透露出一种典雅的历史厚重感,与书中所承载的国学精粹完美契合。我一直对儒家经典抱有浓厚的兴趣,但市面上很多版本要么排版过于密集,读起来很费劲,要么翻译过于晦涩,让人望而却步。而这本英汉双语的版本,无疑为我们架起了一座沟通古今、跨越文化鸿沟的桥梁。理雅各的译本,以其严谨和力求贴合原文的风格著称,对于我们这些想要深入理解原文精髓,同时又需要英文辅助理解的读者来说,简直是福音。特别是对于那些有志于研究中国古代哲学,或是希望用更国际化的视角来解读儒家思想的朋友们,这个版本提供了极大的便利。我特别喜欢它在版式上的用心,中英文对照的排布清晰明了,互为参照,让人在阅读时能更加精准地把握每一个词句的深层含义。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有