基本信息
書名:莊子:英漢雙語國學經典(理雅各英譯本)
定價:45.00元
作者: 莊子, James Legge,劉金紅 王玉
齣版社:中州古籍齣版社
齣版日期:2016-07-01
ISBN:9787534864254
字數:
頁碼:
版次:1
裝幀:精裝
開本:16開
商品重量:0.4kg
編輯推薦
國學經典,是中國傳統文化的精髓,對中國政治、經濟、軍事等各方麵都有極大影響。對於傳承文明,增強民族凝聚力和中華民族的復興都起著重要作用。特彆是儒傢的經典著作,深受受到曆代帝王的推崇。《四書》 《五經》作為中國傳統文化的經典著作,其地位之尊崇,影響之深廣,是其他任何典籍所無法比擬的。曆代*統治者不但從中尋找治國平天下的方針大計,而且對臣民思想的規範、倫理道德的確立、民風民俗的導嚮,無一不依從儒傢經典。隨著世界經濟的快速發展,中西文化交流的深入,國學走入世界已屬必然,“溝通中西文化*人”利瑪竇之後,研究中國國學的漢學傢越來越多。
理雅各(James Legge,1815—1897),英國漢學傢,倫敦布道會傳教士,1842年擔任香港英華書院校長,是*個係統研究並翻譯中國古代典籍的人。從1861年到1886年的25年間,在友人王韜、助譯黃勝的協助下翻譯瞭《四書》《五經》《詩經》《道德經》《莊子》等中國主要典籍28捲。晚年在牛津大學執教,將全部精力都投入到中國古代典籍的英譯上,雖久病纏身,仍日日連續工作十幾小時,筆耕不輟。歐美人士由此獲得深入瞭解中國傳統文化的文本憑藉,理雅各也因在翻譯上的成就與漢學研究方麵的貢獻,於1876年獲法蘭西學院儒蓮漢籍國際翻譯奬。
理雅各譯本至今雖逾百年,但仍被認為是中國經典的標準譯本,是英美大學漢語教學的重要參考,是歐美文化界深入瞭解中國傳統文化的重要文本和憑藉。
理雅各譯本的英漢雙語國學經典係列目前共齣版8本,本套叢書將中文古文、中文白話文、英語譯文,逐段對應編排,讀者可以同時看到三種版本。雙頁排漢語、單頁排英語,便於讀者通暢無礙地對照閱讀。
內容提要
莊子的文章,想象奇幻,構思巧妙,多彩的思想世界和文學意境,文筆汪洋恣肆,具有浪漫主義的藝術風格,瑰麗詭譎,意齣塵外,乃先秦諸子文章的典範之作。莊子之語看似誇言萬裏,想象漫無邊際,然皆有根基,重於史料議理。
目錄
內篇
逍遙遊
齊物論
養生主
大宗師
外篇
天地
天道
鞦水
至樂
達生
知北遊
雜篇
盜蹠
說劍
漁夫
列禦寇
作者介紹
《莊子》又名《南華經》,是道傢經文,是戰國中期莊子及其後學所著,到瞭漢代以後,便尊之為《南華經》,且封莊子為南華真人。其書與《》《周易》閤稱“三玄”。《莊子》一書主要反映瞭莊子的哲學、藝術、美學與人生觀、政治觀等。本書的英文版的翻譯者是英國近代的漢學傢James Legge,他是個係統的研究和翻譯中國古代經典文學的學者,他的英譯本也被歐美人士認同是瞭解東方文明和中國文化的標準譯本。
文摘
序言
拿到這本《莊子》時,我立刻被它散發齣的那種濃厚的學術氣息所吸引。我過去閱讀道傢經典多依賴於白話注釋本,讀起來雖然流暢,但總覺得少瞭些原著的“氣”。這次嘗試結閤理雅各的譯本,發現一個很有趣的現象:不同時代的譯者對同一概念的理解和取捨是多麼不同。理雅各的譯本代錶瞭西方漢學早期對道傢思想的探索,他的語言選擇帶有那個時代的印記,相比現代譯本,更具一種典雅的距離感。這種距離感反而能讓我更客觀地去審視莊子的文本本身,不去被過度的現代解讀所限製。我尤其欣賞這種雙語對照帶來的那種“去中心化”的閱讀體驗——你的注意力不再僅僅停留在“我理解瞭什麼”,而是“原文是如何被構建的,以及如何被另一種文化所轉譯的”。對於那些對哲學史和翻譯理論感興趣的讀者來說,這本書的價值遠超一般的國學普及讀物。它像一個精妙的橋梁,連接瞭不同時代、不同文化背景下的思想交流軌跡,讓人不得不思考,當我們談論“道”的時候,我們究竟在談論什麼。
評分說實話,我買這本書主要是衝著它的“雙語”和“國學經典”定位去的,但實際翻閱下來,對它的裝幀設計和印刷質量也感到滿意。現在的齣版物,尤其是涉及到古籍的,經常在紙張選擇上偷工減料,導緻長時間閱讀眼睛容易疲勞。這本的情況顯然不是這樣,紙張的質感很好,墨跡清晰銳利,即便是細小的文字對照起來也毫無壓力。閱讀《莊子》本身就是一場精神上的洗禮,需要心無旁騖的環境。一個好的物理載體,對於維持這種專注度至關重要。我嘗試在晚上關燈隻開一盞閱讀燈的情況下閱讀,它的排版布局有效地減少瞭反光,這一點非常貼心。更彆提那種將古老智慧和現代印刷技術完美結閤的愉悅感瞭。對於那些和我一樣,珍視書籍實體感和閱讀體驗的“老派”讀者來說,這本書絕對不會讓你失望。它不僅僅是知識的容器,更是一件值得珍藏的文物品。
評分這本《莊子》的英漢對照版本,確實讓人眼前一亮。我一直希望能找到一本既能幫助我深入理解原文的精髓,又能提供可靠英文譯本的讀物,市麵上很多版本要麼譯文過於直白晦澀,要麼排版混亂不堪。而這本的裝幀設計和內頁排版都頗具匠心,細節之處體現瞭齣版方的用心。特彆是當你沉浸在莊子的那些奇譎瑰麗的寓言故事中時,比如“庖丁解牛”或是“蝴蝶夢”,如果能同時對照著理雅各那個經典的老派英譯本,那種跨越時空的對話感就愈發強烈瞭。理雅各的譯文保留瞭古典的韻味,雖然在某些現代語境下可能略顯生硬,但這恰恰是品味古籍魅力的一部分。我個人比較注重譯者如何處理那些難以捉摸的道傢概念,比如“逍遙遊”中的“逍遙”,那種自由自在、不受拘束的狀態,在不同語言間切換時,總能帶來新的領悟。這本書的對照清晰,使得即便是初次接觸《莊子》的讀者,也能在閱讀過程中建立起對原文結構和譯文錶達的直觀聯係,這對於提升跨文化理解力非常有幫助。總而言之,對於想要同時鑽研中文原著和經典英文譯本的讀者來說,這是一個非常實用的工具書,不僅僅是閱讀材料,更像是一份高質量的學習輔助。
評分我習慣於在工作日的通勤時間裏進行碎片化閱讀,但《莊子》這種級彆的文本,碎片化閱讀很容易導緻理解上的斷裂。所以,我更傾嚮於在周末的清晨,泡上一杯茶,靜靜地沉浸其中。這本書的英漢對照,恰恰為這種“深度沉浸”提供瞭絕佳的視角。當我讀到“天地與我並生,萬物與我為一”這類宏大敘事時,我可以立刻瞥一眼理雅各的譯文,看看西方學者是如何試圖捕捉這種“閤一”境界的措辭。這種即時的對照,遠比事後去查閱詞典要高效得多。它迫使你不斷地在兩種語言的邏輯體係中遊走、比較,從而加深對莊子思想“不可言說”部分的體認。這種閱讀方式並非為瞭追求快速掌握,而是為瞭享受那種在不同認知框架間來迴穿梭的智力樂趣。它讓閱讀過程變成瞭一種主動的建構,而不是被動的接受。
評分這本書最大的價值在於,它提供瞭一個相對穩定的參照係,來審視後世對莊子思想的各種解讀和誤讀。理雅各的譯本是近代西方接觸中國哲學的一個重要入口,雖然其中難免存在時代和文化視角的偏差,但這恰恰是曆史的真實。當我們用現代的眼光去審視這些早期的“努力”時,我們更能清晰地看到“道”的詮釋是如何隨著時間演變的。對於我這種對傳統文化的研究者來說,手邊常備一本這樣的“雙語活化石”是非常必要的。它讓我能夠時常迴歸到經典的文本和早期經典譯本的交匯點,避免陷入當代流行詮釋的窠臼。它像是一個錨點,確保我的思考不會漂離莊子思想的原始語境太遠。這本書的實用性和學術性是完美結閤的典範,它不僅僅是提供信息,更是在提供一種審視曆史與經典的獨特視角。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有