基本信息
書名:左傳:英漢雙語國學經典(理雅各英譯本)
定價:39.00元
作者: 左丘明,石艷華 張霞 白話文, 理
齣版社:中州古籍齣版社
齣版日期:2018-01-01
ISBN:9787534865046
字數:
頁碼:
版次:1
裝幀:精裝
開本:16開
商品重量:0.4kg
編輯推薦
《左傳》全稱《春鞦左氏傳》,儒傢十三經之一,是中國*部敘事詳細的編年體史書,是英國漢學傢理雅各所翻譯的《中國經典》之一。理雅各與法國學者顧賽芬、德國學者衛禮賢並稱“漢籍歐譯三大師”並獲得法蘭西學院儒蓮漢籍國際翻譯奬。其翻譯的《四書》《五經》是西方瞭解中國儒學經典的標準譯本,是歐美文化界深入瞭解中國傳統文化的重要文本和憑藉。
內容提要
《左傳》既是古代漢族史學名著,也是文學名著,主要記載瞭東周前期二百五十四年間各國政治、經濟、軍事、外交和文化方麵的重要事件和重要人物,是研究中國先秦曆史很有價值的文獻,也是的散文著作。《左傳》是中國*部敘事詳細的編年史著作。
本書將中文古文、中文白話文、英語譯文,逐段對應編排,讀者可以同時看到三種版本。雙頁排漢語、單頁排英語,便於讀者通暢無礙地對照閱讀。
目錄
隱公
桓公
莊公
閔公
僖公
文公
宣公
成公
襄公
昭公
定公
哀公
作者介紹
左丘明,春鞦末期史學傢。魯國人(今山東肥城人)。姓丘名明,因其父任左史官,故稱左丘明。
譯者是英國近代的漢學傢James Legge,他是個係統的研究和翻譯中國古代經典文學的學者,他的英譯本也被歐美人士認同是瞭解東方文明和中國文化的標準譯本。
文摘
序言
我花瞭些時間對比瞭幾個不同版本的《左傳》,坦白說,很多現代譯本為瞭追求“易懂”,往往犧牲瞭原文的古典美和曆史厚重感,讀起來更像是白話小說,少瞭那種“史書”的莊嚴。然而,這套英漢對照的版本,尤其是帶著理雅各經典譯本的加持,給我的感覺是截然不同的。它保留瞭那種特有的、娓娓道來的敘事節奏,讀起來像是在聽一位飽經風霜的老者講述傢族的興衰榮辱。我最欣賞的一點是它對於人物對話和心理描寫的處理。在那些著名的外交場閤和戰場決策中,你能夠透過文字感受到人物的權衡利弊和深沉心機,這正是《左傳》作為史學的精髓所在。這種精髓,在優秀的翻譯中得以保留,並通過與英文的對照,讓我這個對西方古典文學也有涉獵的人,能從另一個維度去理解東方敘事的美學。每一次翻閱,都像是進行一次嚴謹的學術考察,而不是簡單的閱讀消遣。它對細節的關注,對禮儀規範的忠實呈現,讓我對那個時代的社會結構有瞭更深刻的認識,遠超一般曆史普及讀物的範疇,簡直是研究者和深度閱讀愛好者的福音。
評分從一個純粹的收藏者的角度來看,這套書的裝幀和工藝也絕對值得稱贊。在如今這個電子書盛行的年代,實體書的價值越來越體現在其物質形態上。這本書的紙張選擇,不是那種容易泛黃的劣質紙,而是帶有一定厚度和韌性的,能夠經得起反復翻閱的品質。裝幀設計上,沒有采用那種浮誇的鍍金或者花哨的圖案,而是選擇瞭沉穩大氣的風格,非常符閤《左傳》作為正史的嚴肅性。這種低調的奢華感,讓人每次把它從書架上取下來時,都會産生一種儀式感。我特彆喜歡它在細節上對“國學經典”的強調,這不僅僅是一個商業噱頭,而是體現在每一個字體的選用、分欄的間距上,都透著一股子對傳統的尊重。擁有這樣一套實體書,它本身就成為瞭傢居環境的一部分,是文化品味的象徵。它會靜靜地擺在那裏,提醒著我,在這個快節奏的時代裏,依然有值得我們慢下來、沉下心去品讀的永恒經典。
評分對於真正想體會《左傳》魅力的人來說,它絕不僅僅是春鞦時期的曆史記錄那麼簡單。它更像是一部古代的“人類行為學”教材。書中記載的那些春鞦時期的政治鬥爭、傢族倫理、軍事謀略,以及人與人之間復雜微妙的情感糾葛,其深度和廣度,放到現代社會依然有巨大的藉鑒意義。例如,其中對於“信義”的強調,對於“禮”的恪守與變通的描繪,構築瞭一個完整的古代道德坐標係。通過閱讀這套雙語對照本,我得以更細緻地觀察這些古代智者是如何在權力與道義之間做齣抉擇的。這種觀察,是建立在高質量的閱讀材料之上的。能夠清晰地看到原文的錶述邏輯,以及翻譯者如何用另一種語言的邏輯去轉譯這種東方智慧,對我個人的決策能力和曆史觀的構建,都有潛移默化的影響。它提供瞭一種多維度的視角,讓我能夠跳脫齣當代社會的思維定勢,去理解曆史人物的動機,這纔是閱讀經典最寶貴的迴饋。
評分這部《左傳》的英漢雙語版本,光是拿到手裏,那種厚重感和紙張的質感就讓人心情愉悅,簡直是書架上的鎮館之寶。我一直對古代典籍抱有一種敬畏,但又苦於文言文的門檻太高,市麵上很多版本要麼翻譯過於直白缺乏韻味,要麼就是純英文版本讓我這個半吊子英語學習者望而卻步。這本書的齣現,簡直是為我這種“跨文化閱讀愛好者”量身定做的。首先,排版非常精良,漢文和英文對照得當,不會齣現那種讓人眼花繚亂的混亂感。特彆是理雅各的譯本,我聽說他當年是抱著極大的虔誠和學術嚴謹性去翻譯的,那種對原文精神的捕捉,不是機械地逐字對應可以比擬的。翻開隨便一頁,你就能感受到那種曆史的沉澱感,仿佛能聽到那個遙遠春鞦戰國時期刀光劍影和諸侯辯論的聲音。我特彆欣賞它在細節處理上的用心,比如注釋或者特定詞匯的處理,能看齣編者在平衡學術性和可讀性之間的智慧。這不僅僅是一本書,更像是一座連接古今、溝通中西的橋梁,讓我這個普通讀者也能窺見那個波瀾壯闊時代的冰山一角,那種精神上的滿足感,是無法用金錢衡量的。我期待著能慢慢沉浸其中,感受史詩般的敘事魅力。
評分坦率地說,我購買這本書的主要動機,是想找一個能夠輔助我提高英文閱讀能力,同時又能深入瞭解中國曆史的工具書。通常來說,曆史名著的翻譯是很難兩全其美的,要麼英文生澀難懂,要麼中文翻譯過於“本土化”而失去瞭對照的意義。但這一版的設計思路似乎是走瞭一條摺中的、卻又非常成功的路子。理雅各的譯文,雖然年代稍早,但其詞匯選擇和句式結構,非常符閤西方人理解古代典籍的習慣,它有一種古典英語的韻味,讀起來很舒服,不像有些現代譯本那樣過於口語化。更重要的是,這種雙語對照的設置,讓我可以隨時切換視角。當我遇到一個中文理解不透徹的典故時,可以立刻參照英文的解釋,反過來,看到一個英文長難句時,也能迅速定位到精準的中文釋義,形成一種良性的學習循環。它極大地降低瞭“啃大部頭”的心理壓力,讓我能夠以更放鬆的心態去接觸這部宏偉的曆史巨著,可以說,這本書的實用性是超乎預期的,絕對是提升綜閤素養的絕佳選擇。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有