| 商品基本信息,请以下列介绍为准 | |
| 商品名称: | 法汉工程技术词汇 字典词典/工具书 书籍 |
| 作者: | 范植礼 |
| 定价: | 138.0 |
| 出版社: | 西南交大 |
| 出版日期: | 2012-02-01 |
| ISBN: | 9787564311933 |
| 印次: | 1 |
| 版次: | 1 |
| 装帧: | 平装 |
| 开本: | 16开 |
| 内容简介 | |
| 《法汉工程技术词汇》是编者依据多年来在国外工程施工的经验和大学教学的经历,根据国外工程招标文件和技术规范的要求,以及在现场施工中收集整理的工程词汇并参考国内外有关资料汇编而成的。全书共收选六万余词条,涉及建筑一般术语、建筑设计、建筑施工、结构工程、设备安装、构造和装修、给排水工程、电气工程、建筑材料、施工机械、汽车、测量仪器、水文气象、地质结构、工程地质、勘探测量、基础结构、施工程序、一般民用建筑、体育场建筑、医院建筑、医院科室、设备、高速公路工程、铁路工程、铁路电气化工程、地铁工程、机车车辆、水利水电工程、石油、工程管理、劳务管理、施工、环境保护、招投标程序、商务、外贸、经济、财务、银行、法律、法规、规范等方面的内容。本书的特点在于实用性和适用性,可供援外和承包工程翻译人员、工程技术人员以及其他涉外人员参考和使用。 |
| 目录 | |
| 部分 房屋和公共工程 第二部分 铁路 |
我是一个对知识的“溯源性”有很高要求的读者,尤其在学习一门专业语言时,我希望了解一个词汇是如何演变、在不同语境下如何细微变化的。这本书在这一点上做得相当出色,虽然它定位是“词汇”,但它在某些关键技术词条的解释中,隐隐透露出一种“词源学”和“应用历史”的痕迹,这极大地丰富了我的理解。举个例子,书中对某些与特定法国工业标准相关的缩写和术语的解释,清晰明了,这对于理解法国本土企业的技术文件简直是天降甘霖。我注意到,它没有过度追求词条数量的堆砌,而是将篇幅放在了对那些“易混淆”和“高频出错”词汇的辨析上,这才是真正体现了工具书的价值所在。它仿佛在对读者说:“我知道你可能会在这里犯错,所以我们给你准备了最可靠的澄清。” 这种对用户痛点的精准把握,使得这本书的实用价值指数级上升。它更像是一本精心打磨的“技术词汇手册”,而非简单罗列的“词典”。
评分说实话,一开始我对这种“工具书”的期待值并不高,总觉得它们大多是冷冰冰的条目堆砌,读起来枯燥乏味。然而,这本《法汉工程技术词汇》完全颠覆了我的看法。它的编排逻辑非常人性化,那种清晰的层级结构,让我在查找特定领域(比如,我最近在研究的液压传动系统)的专业词汇时,能够迅速定位到最相关的部分,而不是在大海捞针。我尤其喜欢它在收录词汇时的“广度”和“深度”拿捏得恰到好处——它既覆盖了基础的机械和土木工程概念,又深入到一些小众但关键的制造工艺和材料科学术语。例如,对于某些复合材料的术语,它提供的法文翻译极其精准,这比我之前依赖的在线翻译工具要可靠得多,后者常常会因为缺乏专业背景而给出错误的释义。这本书的纸质和装帧也相当不错,拿在手里很有分量感,排版清晰,即使是长时间查阅,眼睛也不容易疲劳。它已经成为了我办公桌上不可或缺的“定海神针”,每次遇到拿不准的法语技术术语,翻开它,心里踏实多了,这种安全感是电子词典无法比拟的。
评分作为一名长期从事技术文档翻译工作的自由职业者,我的客户群体对术语的精确性有着近乎苛刻的要求。我过去常常为了一个法语技术名词的准确翻译而焦头烂额,不得不花费大量时间交叉比对不同来源的信息。自从使用了这本《法汉工程技术词汇》之后,我的工作流程发生了根本性的改变。这本书的优势在于其“权威性和一致性”。在工程领域,一个词汇在A公司的用法和B公司的用法可能存在细微差异,而这本词汇表似乎吸纳了行业内的主流共识和标准定义,为我提供了一个稳定的参考基准。我特别喜欢它在某些抽象概念词汇上的处理方式,比如关于“可靠性”或“可维护性”的法语句式,它提供的不仅仅是直译,而是符合行业惯例的表达方式。这直接体现在我交付给客户的译文质量上,客户的反馈明显更加积极,他们认为我的翻译“地道”、“专业”。这本书在我看来,是提升专业技术语言表达水平的“加速器”,它把原本需要多年经验积累才能掌握的语感,用清晰的条目结构呈现了出来。
评分从一个纯粹的“阅读体验”角度来看,这本工具书的设计也充满了惊喜。我深知工具书的本质是功能性,但好的设计能让功能性得到更好的发挥。这本书的索引系统设计得非常巧妙,它不仅有传统的字母顺序索引,似乎还隐藏了按技术领域划分的快速检索路径,这对于那些需要快速从一个领域跳到另一个领域进行参照的读者来说,简直是效率的巨大提升。装帧设计上,它采用了耐磨的封面材料,这对于经常被翻阅、可能会沾染咖啡渍或灰尘的工程环境来说,是一个非常实际的考量。它的开本适中,既方便携带到现场查阅,又保证了足够的阅读空间。更重要的是,它有一种让人愿意“沉浸”进去的魔力,而不是简单地把它当成一个冷板凳工具。每次翻阅,都会发现一些之前忽略掉的、但在特定场合下极其有用的新词汇,这就像在已知的知识地图上又开拓了一片新的领土。这本书的价值,在于它为跨语言的工程合作搭建了一座坚实、精准且易于攀登的桥梁。
评分这本书简直是技术交流的福音!作为一名常年与国际项目打交道的工程师,我深知语言障碍在精密工程领域是多么致命。我手里这本《法汉工程技术词汇》,虽然名字听起来有点学术,但它的实用性却远超我的预期。首先,它不像某些同类工具书那样只罗列干巴巴的词条,而是非常注重在实际应用场景下的语境对应。比如,对于“剪切”这个词,它不仅给出了基础的“cisaillement”,还会根据上下文,比如在材料力学、土木结构或者流体力学中,提供最恰当的法语句式和搭配,这对于撰写规范的工程报告和技术规范至关重要。我特别欣赏它在术语的最新发展上的跟进,毕竟工程技术日新月异,旧的词汇表往往跟不上最新的标准和专利语言。翻阅时能感受到编者在收集和校对上的用心,许多在网络搜索中都难以精确找到的细微差别,都在这本书里得到了清晰的界定。它不仅仅是一本“词典”,更像是一个经验丰富的老法专家的知识沉淀,让我在面对法国合作伙伴的复杂图纸和规范时,能够自信满满,极大地提升了工作效率和准确性,强烈推荐给所有需要跨文化技术协作的专业人士。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有